
Śaunaka 赞叹 Sūta 传讲 Kṛṣṇa-kathā,并问当 Sanakādi 诸圣集会时会出现何种法谈。Sūta 转述 Nārada 在听完 Sanandana 所说解脱之理后的追问:应如何以 mantra 礼拜 Viṣṇu;Viṣṇu 的奉献者敬奉哪些神祇;以及《Bhāgavata Tantra》中师徒传承的程序,包括 dīkṣā、每日清晨仪轨、按月修持、诵念与令至上者欢喜的 homa。Sanatkumāra 以四 pāda(Bhoga、Mokṣa、Kriyā、Caryā)概述一部 Mahātantra,提出 paśupati–paśu–pāśa 三分,并详说由 mala/karma/māyā 生起的系缚。继而展开层级 tattva 宇宙论:Śakti、Nāda-Bindu、Sadāśiva–Īśvara–Vidyā 与 Śuddhādhvā;再到不净之道生成时间、niyati、kalā、rāga、puruṣa、prakṛti、guṇa、心与诸根、诸大、身形、物种与人身。章末强调救度之训:唯有 dīkṣā 能断 pāśa;解脱系于对 guru 的 bhakti 与依 varṇa–āśrama 忠实奉行 nitya–naimittika;若误用 mantra,导师须承担 prāyaścitta 之责。
Verse 1
शौनक उवाच । सूत साधो चिरं जीव सर्वशास्त्रविशारदः । यत्त्वया पायिता विद्वन्वयं कृष्णकथामृतम् ॥ १ ॥
绍那迦说道:噢,贤善的苏多啊,愿你长寿——你通达一切圣典(śāstra)。噢,博学者,你使我们饮得关于圣克里希纳(Kṛṣṇa)事迹的甘露。
Verse 2
श्रुत्वा तु मोक्षधर्मान्वै नारदो भगवत्प्रियः । सनंदनमुखोद्गीतान्किं पप्रच्छं ततः परम् ॥ २ ॥
听闻了解脱之法(mokṣa-dharma)——由善难陀那(Sanandana)亲口吟唱而出——那罗陀(Nārada),为薄伽梵所钟爱者,随后问道:接下来又是什么?
Verse 3
मानसा ब्रह्मणः पुत्राः सनकाद्या मुनीश्वराः । चरंति लोकानन्तसिद्धा लोकोद्धरणतत्पराः ॥ ३ ॥
梵天(Brahmā)意生之子——以萨那迦(Sanaka)等为首的诸大牟尼——游行诸世界,具无尽成就(siddhi),专志于拔济众生、令其得度。
Verse 4
नारदोऽपि महाभाग नित्यं कृष्णपरायणः । तेषां समागमे भद्रा का कथा लोकपावनी ॥ ४ ॥
噢,大福德者,那罗陀亦恒常归依克里希纳(Kṛṣṇa)。当诸圣贤聚会之时,噢,婆陀罗(Bhadrā),那里会宣说何等神圣法语——能净化诸世界者?
Verse 5
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभाग त्वया लोकोपकारिणा । कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्पृष्ट नारदर्षिणा ॥ ५ ॥
苏多说道:噢,大福德者,你问得甚善,因你心怀利益世间。凡那罗陀仙人所问之事,我将一一详述。
Verse 6
श्रुत्वा सनंदनप्रोक्तान्मोक्षधर्मान्सनातनान् । नारदो भार्गवश्रेष्ठ पुनः पप्रच्छ तान्मुनीन् ॥ ६ ॥
听闻善难陀那所宣说的永恒解脱之法后,纳罗陀——噢,婆利古族中最殊胜者——又再次向诸位牟尼圣贤发问。
Verse 7
नारद उवाच । सर्वदेवेश्वरो विष्णुर्वेदे तंत्रे च कीर्तितः । समाराध्यः स एवात्र सर्वैः सर्वार्थकांक्षिभिः ॥ ७ ॥
那罗陀说道:“毗湿奴乃诸天之主,在吠陀与坦特罗中皆受赞颂。因此在此世间,凡求一切正当愿望圆满者,都应如法专心礼敬唯独祂。”
Verse 8
कैर्मंत्रैर्भगवान्विष्णुः समाराध्यो मुनीश्वराः । के देवाः पूजनीयाश्च विष्णुपादपरायणैः ॥ ८ ॥
噢诸位大牟尼,至福的毗湿奴应以哪些真言如法供奉?又,凡归依毗湿奴莲足者,当敬礼哪些神祇?
Verse 9
तंत्रं भागवतं विप्रा गुरुशिष्यप्रयोजकम् । दीक्षणं प्रातराद्यं च कृत्यं स्याद्यत्तदुच्यताम् ॥ ९ ॥
噢婆罗门们,请宣说那《薄伽梵坦特罗》,它确立师徒之间应有的关系与仪轨:即灌顶入门(dīkṣā)以及从晨间仪式开始的诸项规定行持。
Verse 10
यैर्मासैः कर्मभिर्यैर्वा जप्यैर्होमादिभिस्तथा । प्रीयेत परमात्मा वै तद्ब्रूत मम मानदाः ॥ १० ॥
“在何等月份,以何等行持,以何等持诵——并配合护摩等诸仪——方能令至上我(Paramātmā)真正欢喜?请告知我,噢诸位可敬者,你们常以敬意待人。”
Verse 11
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । सनत्कुमारो भगवानुवाचार्कसमद्युतिः ॥ ११ ॥
苏多说道:听闻大心者那罗陀的这些言辞后,尊贵的善达库玛罗——光辉如日——开口说道。
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि तंत्रं भागवतं तव । यज्ज्ञात्वाऽमलया भक्त्या साधयेद्विष्णुमव्ययम् ॥ १२ ॥
善达库玛罗说道:听着,哦那罗陀;我将为你宣说《薄伽梵坦特罗》。了知此法者,能以无垢的奉爱(bhakti)证得不坏的毗湿奴。
Verse 13
त्रिपदार्थं चतुष्पादं महातंत्रं प्रचक्षते । भोगमोक्षक्रियाचर्याह्वया पादाः प्रकीर्तिताः ॥ १३ ॥
人们称此大坦特罗(Mahātantra)具三大宗旨,并分为四部(pāda)。四部被宣称为:享受(Bhoga)、解脱(Mokṣa)、仪轨行持(Kriyā)与行仪(Caryā)。
Verse 14
पादार्थास्तु पशुपतिः पशुपाशास्त्रय एव हि । पतिस्तत्र शिवोह्येको जीवास्तु पशवः स्मृताः ॥ १४ ॥
根本范畴确有三类:众生之主帕舒帕提(Paśupati)、被缚之灵(paśu)与系缚之索(pāśa)。其中,唯有湿婆是一位主宰;诸个体生命(jīva)被记为“帕舒”。
Verse 15
यावन्मोहादिसंयोगाः स्वरूपाबोधलक्षणाः । तावत्पशुत्वमेतेषां द्वैतवत्पश्य नारद ॥ १५ ॥
只要仍与迷妄等相系——其相即是不识自性真相——这些众生便仍处于“帕舒”之态。哦那罗陀,当以二元之见观之。
Verse 16
पाशाः पंचविधास्त्वेषां प्रत्येकं तेषु लक्षणम् । पशवस्त्रिविधाश्चापि विज्ञाताः कलसंज्ञिकाः ॥ १६ ॥
在这些之中,仪式的“缚”(pāśa)有五种,各各具其特征;而“祭品/供献”(paśu)亦知有三类,统称为“卡拉萨”(kalasa)。
Verse 17
तलपाकलसंज्ञश्च सकलश्चेति नामतः । तत्राद्यो मलसंयुक्तो मलकर्मयुतः परः ॥ १७ ॥
它们名为“塔拉帕卡拉”(Talapākala)与“萨卡拉”(Sakala)。其中前者与“垢染”(mala)相应,后者则与带垢染之业行(karma)相连。
Verse 18
मलमायाकर्मयुतस्तृतीयः परिकीर्तितः । आद्यस्तु द्विविधस्तत्र समासकलुषस्तथा ॥ १८ ॥
第三类被宣说为与垢染(mala)、幻惑(māyā)与业行(karma)相系者。然而第一类在此教说中又称为二种:其一为杂合之相,并同样带染。
Verse 19
असमासमलश्चेति द्वितीयोऽपि पुनस्तथा । पक्वापक्वमलेनैव द्विविधः परिकीर्तितः ॥ १९ ॥
同样,第二类称为“阿萨玛萨·垢”(asamāsa-mala)。它也被宣说为二种,仅以垢染之“成熟”(pakva)或“未成熟”(apakva)而区分。
Verse 20
शुद्धेऽध्वनि गतावेतौ विज्ञानप्रलयाकलौ । कलादितत्त्वनियतः सकलः पर्यटत्ययम् ॥ २० ॥
当“识之分”(Vijñāna-kalā)与“坏灭之分”(Pralaya-kalā)这二者进入清净之道时,此“萨卡拉”(Sakala,受诸分所限的具身灵我)仍旧漂泊轮转,被从“卡拉”(Kalā)起的诸原理所拘束。
Verse 21
कर्मानुगशरीरेषु तत्तद्भुवनगेषु च । पाशाः पंच तथा तत्र प्रथमौ मलकर्मजौ ॥ २१ ॥
在随业力而生的诸身之中——以及这些身所归属的种种世界里——据说有五种“系缚”(pāśa)。其中最初两种,源自垢染(mala)与业行(karma)。
Verse 22
मायेयश्च तिरोधानशक्तिजो बिंदुजः परः । एकोऽप्यनेकशक्तिर्दृक्क्रियाच्छादनकोमलः ॥ २२ ॥
其一属摩耶所成,由遮蔽之力(tirodhāna-śakti)而起;其一为至上者,出自原初之点(bindu)。虽为一体,却具多种神力,柔和地遮覆觉知(见)与行动。
Verse 23
तुषकंचुकवद्देहनिमित्तं चात्मनामिह । धर्माधर्मात्मकं कर्म विचित्रफलभोगदम् ॥ २३ ॥
在此,业(karma)因身而起,令具身之我如同被壳与外衣所裹;它兼具法(dharma)与非法(adharma)之性,并使众生受用种种差别的果报与享受。
Verse 24
प्रवाहनित्यं तद्बीजांकुरन्यायेन संस्थितम् । इत्येतौ प्रथमौ चाथ मायेयाद्यान् श्रृणुद्विज ॥ २४ ॥
它如恒常之流,绵延不绝,依“种子与芽”之理而安立。此二为最初;今且听我说其余由摩耶而生者,噢二次生者。
Verse 25
सञ्चिदानंदविभवः परमात्मा सनातनः । पतिर्जयति सर्वेषामेको बीजं विभुः परम् ॥ २५ ॥
永恒的至我(Paramātman),其威德即“有—觉—乐”(Sat–Cit–Ānanda)。唯有他是一切之主(Pati),胜越万有;他是一粒独一之种(本源),亦是超越而遍满的至上者。
Verse 26
मनस्यति न चोदेति निवृत्तिं च प्रयच्छति । वर्वर्ति दृक्क्रियारूपं तत्तेजः शांभवं परम् ॥ २६ ॥
它在心中自证而知,却不驱使;并赐予从外驰之业中回撤的离欲(nivr̥tti)。它安住为“见”与“行”的本体之相——此至上光辉即名为商婆婆(Śāmbhava,湿婆之境)。
Verse 27
शक्तो मया हरौ भुक्तो पशुगणस्य हि । तच्छक्तिमाद्यामेकांतां विद्रूपाख्यां वदंति हि ॥ २७ ॥
我得蒙加持而具能力,并确为众生群类之故而在哈利(Hari)之中被运用。那原初而专一的神力,被称为“毗德卢帕”(Vidrūpā)。
Verse 28
तया चोज्जृंभितो बिंदुर्दिक्क्रियात्मा शिवाभिधः । अशेषतत्त्वजातस्य कारणं विभुरव्ययम् ॥ २८ ॥
并由她之力,点(Bindu)舒展而出——名为湿婆(Śiva),其自性为随方位而起的行动之力。他是遍一切处、不坏不变的因,乃一切诸真理(tattva)之总因。
Verse 29
अस्मिन्निलीना निखिला इच्छायाः शक्तयः स्वकम् । कृत्यं कुर्वंति तेनेदं सर्वानुग्राहकं मुने ॥ २९ ॥
在此(至上实相)之中,一切意愿之力(icchā-śakti)皆融摄潜藏,并各行其职。故而,噢牟尼,此理成为普施恩护、扶持一切者。
Verse 30
चिज्जडानुग्रहार्थाय यस्य विश्वं सिसृक्षतः । आद्योन्मेषोऽस्य नादात्मा शांत्यादिभुवनात्मकः ॥ ३० ॥
当他欲为饶益有知与无知而创造宇宙时,他最初的一念震动显现为那陀(Nāda,原初之声),化作以“寂静界”(Śānti)等为始的诸世界之形。
Verse 31
तच्छक्तितत्त्वं विप्रेंद्र प्रोक्तं सावयवं परम् । ततो ज्ञानक्रियाशक्त्योस्तथोत्कर्षापकर्षयोः ॥ ३१ ॥
噢,婆罗门中最胜者,至上的力量本原(Śakti-tattva),连同其诸分支要素,已为你宣说。今当继续讲述知力与行力二种神能,以及它们相对的升降与层次。
Verse 32
प्रसरश्चाप्यभावेन तत्त्वं चैतत्सदाशिवम् । दृक्शक्तिर्यत्र न्यग्भूता क्रियाशक्तिर्विशिष्यते ॥ ३२ ॥
当向外的扩展(prasara)不现时,此本原则名为常住湿婆(Sadāśiva);于彼处,清净观照之力(dṛk-śakti)退居其次,而行动之力(kriyā-śakti)为最胜。
Verse 33
ईश्वराख्यं तु तत्तत्त्वं प्रोक्तं सर्वार्थकर्तृकम् । यत्र क्रिया हि न्यग्भूता ज्ञानाख्योद्रेकमश्नुते ॥ ३३ ॥
此本原则被宣说为“自在主本原”(Īśvara-tattva)——成就一切所求之有效因;于彼处,仪行之作(kriyā)退为次要,而智慧之光(jñāna)得以居上。
Verse 34
तत्तत्त्वं चैव विद्याख्यं ज्ञानरूपं प्रकाशकम् । नादो बिंदुश्च सकलः सदाख्यं तत्त्वमाश्रितौ ॥ ३४ ॥
此真实本原则名为“明知”(Vidyā)——以光明为体的智慧,能启示显现。那达(Nāda)与宾度(Bindu),并萨迦罗(Sakala),皆安住并依止于名为“萨达”(Sadā)的本原。
Verse 35
विद्येशाः पुनरैशं तु मंत्रा विद्याभिधं पुनः । इमानि चैव तत्त्वानि शुद्धाध्वेति प्रकीर्तितम् ॥ ३५ ॥
复次,诸“持明主”(Vidyeśa)被说属于“伊沙”(Īśa)之境域;诸咒(mantra)亦再被称为“明知”(Vidyā)。这些本原(tattva)被宣称为“清净道”(Śuddhādhvā)——诸范畴之纯净行道。
Verse 36
साक्षान्निमित्तमीशोऽत्रेत्युपादानसबिंदुराट् । पंचानां कालराहित्याक्रमो नास्तीति निश्चितम् ॥ ३६ ॥
在此,主宰亲自为直接的能因;祂亦是至高的本源,亦为质料之因。已坚决判定:由于五种原理超越时间,彼此之间并无先后次第。
Verse 37
व्यापारवसतो ह्येषां विहिता खलु कल्पना । तत्त्वं वस्तुत एकं तु शिवाख्यं चित्रशक्तिकम् ॥ ३७ ॥
确然,它们的分类只是依其各自作用而设;而在真实中,原理唯是一体,名为“湿婆(Śiva)”,具足种种妙力。
Verse 38
शक्तं यां वृत्तिभेदात्तुविहिताः खलु कल्पनाः । चिज्जडानुग्रहार्थाय कृत्वा रूपाणि वै प्रभुः ॥ ३८ ॥
由于作用方式的差别(vṛtti-bheda),关于那同一神力(śakti)便确实安立了种种概念设定(kalpanā)。主宰(Prabhu)为垂怜有知之灵(caitanya)与无知之物(jaḍa),而示现诸般形相。
Verse 39
अनादिमलरुद्धानां कुरुतेऽनुग्रहं चिताम् । मुक्तिं च विश्वेषां स्वव्यापारे समर्थेताम् ॥ ३९ ॥
祂垂恩于被无始垢染所障蔽的心识;并且祂凭自身神圣的运作,完全有能力赐予一切众生解脱(mokṣa)。
Verse 40
विधत्ते जडवर्गस्य सर्वानुग्राहकः शिवः । शिवसामान्यरूपो हि मोक्षस्तु चिदनुग्रहः ॥ ४० ॥
湿婆(Śiva)为普施恩惠者,亦将慈恩遍及一切无知惰性之类。因为解脱在一般意义上具有湿婆之性;而就特定而言,mokṣa乃是纯净觉知之恩赐。
Verse 41
सोऽनादित्वात्कर्मणो हि तत्तद्भोगं विना भवेत् । तेनानुग्राहकः शम्भुस्तद्भुक्त्यै प्रभुर्व्ययः ॥ ४१ ॥
由于业力无始,若不经历与之相应的果报,业便会继续存在。因此,商布(湿婆)这位不坏的主成为慈悲的助缘,使灵魂得以受报并耗尽业果。
Verse 42
कुरुते सूक्ष्मकरणभुवनोत्पत्तिमंजसा । कर्त्तोपादानकरणैर्विना कार्ये न दृश्यते ॥ ४२ ॥
它能轻易说明微细器官与诸世界的生起;然而在任何结果中,从未见其在缺少作者、质料因与工具手段时发生。
Verse 43
शक्तयः करणं चात्र मायोपादानमिष्यते । नित्यैका च शिवा शक्त्या ह्यनादिनिधना सती ॥ ४३ ॥
此处教示:诸种神力(śakti)为运作之器,而摩耶(Māyā)被承认为质料因。然而,湿婆女神(Śivā)——唯一且永恒——作为湿婆之力而存在,真实无始无终。
Verse 44
साधारणी नराणां वै भुवनानां च कारणम् । स्वभावान्मोहजननी स्वचिताजनकर्मभिः ॥ ४४ ॥
此力为众人所共,亦为遍行诸世界之因;依其自性,它借由由自心与意向所生的行为而引发迷妄。
Verse 45
विश्वी सूक्ष्मा परा माया विकृतैः परत्तु सा । कर्माण्यावेक्ष्य विद्येशो मायां विक्षोभ्य शक्तिभिः ॥ ४५ ॥
至上的摩耶普遍而微细;然而她与显现的诸变相有别,并超越其上。主——明知之主——观照众生之业,以自身诸神力(śakti)搅动摩耶。
Verse 46
विधत्ते जीवभोगार्थं वपूंषि करणानि च । सृजत्यादो कालतत्त्वं नानाशक्तिमयी च सा ॥ ४६ ॥
为使具身的众生得受乐与苦的体验,她安置诸身与诸根;并在最初之初,生起“时间”的原理——她由无数神力(śakti)所成。
Verse 47
भावि भूतं मवञ्चेदं जगत्कलयते लयम् । सूते ह्यनंतरं माया शक्तिं नियमनात्मिकाम् ॥ ४७ ॥
此宇宙——连同将来之事与过去之事——趋向于“溶灭”(laya)。紧接其后,摩耶(Māyā)生起自身之力,其本性为制御与约束,用以统摄造化的秩序。
Verse 48
सर्वं नियमयत्येषा तेनेयं नियतिः स्मृता । अनंतरं च सा माया नित्या विश्वविमोहिनी ॥ ४८ ॥
她统摄并调御一切;因此被忆念为“尼耶底”(Niyati,宇宙必然之律)。而紧随其后的是摩耶——永恒不息,迷惑整个宇宙者。
Verse 49
अनादिनिधना तत्त्वं कलाख्यं जनयत्यपि । एकतस्तु नृणां येन कलयित्वा मलं ततः ॥ ४९ ॥
无始无终的真实亦生起名为“迦罗”(Kalā)的原理。凭此,人之“垢”(mala,不净)被衡量并按其分量分配。
Verse 50
कर्तृशक्तिं व्यंजयति तेनेदं तु कलाभिधम् । कालेन च नियत्योपसर्गतां समुपेतया ॥ ५० ॥
它显发“作业之力”(kartṛ-śakti,能动性);因此名为“迦罗”(Kalā)。并且它与时间同运作,同时也受“尼耶底”(Niyati,宇宙决定性)的附带条件所摄。
Verse 51
व्यापारं विदधात्येषा भूपर्यंतं स्वकीयकम् । प्रदर्शनाथ वै पुंसो विषयाणां च सा पुनः ॥ ५१ ॥
此种力量发动自身的作用,扩展直至大地的边际;并且再次如此,为的是向人显现诸感官之境。
Verse 52
प्रकाशरूपं विद्याख्यं तत्त्वं सूते कलैव हि । विद्या त्वावरणं भित्वा ज्ञानशक्तेः स्वकर्मणा ॥ ५२ ॥
诚然,被称为“Vidyā(明知)”的本原,其自性为光,生起显现之分力(kalā)。而Vidyā以自身之作用,破除遮覆知力的帷幕。
Verse 53
विषयान्दर्शयत्येषात्मनांशाकारणं ह्यतः । करोति भोग्यं यानासौ करणेन परेण वै ॥ ५३ ॥
此器官使诸感官对象可被觉知;因此被视为自我之一分的因缘要素。诚然,凭借那更高的器具,它令诸境堪为体验。
Verse 54
उद्बुद्धशक्तिः पुरुषः प्रचोद्य महदादिकान् । भोग्ये भोगं च भोक्तारं तत्परं करणं तु सा ॥ ५४ ॥
当普鲁沙(Puruṣa)之力苏醒而推动普拉克里蒂(Prakṛti)时,自大(Mahat)等诸演化便生起;在可享之境中,出现享受、享受者,以及专注于享受的诸器具——这些器具确实就是她(Prakṛti)。
Verse 55
भोग्येस्य भोग्यतिर्मासाञ्चिद्व्यक्तिर्भोग उच्यते । सुखादिरूपो विषयाकारा बुद्धिः समासतः ॥ ५५ ॥
就可享之境而言,觉知(cit)显现为体验之行,这称为“bhoga”(受用/经验)。简言之,即是理智(buddhi)取对象之相,呈现为乐等诸受。
Verse 56
भोग्यं भोक्तुश्च स्वेनैव विद्याख्यं करणं तु तत् । यद्यर्कवत्प्रकाशा धीः कर्मत्वाञ्च तथापि हि ॥ ५६ ॥
对于所享之境与能享之者,唯有自性的“明知”(vidyā)——即此 बुद्धि 之智——为其器具。纵然觉知如日光辉,然因其作为一种运作之行,仍被计为业(karma)之动因。
Verse 57
करणांतरसापेक्षा शक्ता ग्राहयितुं च तम् । संबन्धात्कारणाद्यैस्तद्भोगौत्सुक्येन चोदनात् ॥ ५७ ॥
认知之力依凭诸多辅助器官,方能摄取彼境:由与其相连而起,由因缘等诸缘而成,并由渴望体验其受用之热切所生的推动力而被驱策。
Verse 58
तञ्चष्टाफलयोगाञ्च संसिद्धा कर्तृतास्य तु । अकर्तृत्वाभ्युपगमे भोक्तृत्वाख्या वृथास्य तु ॥ ५८ ॥
且唯有承认其为作者(能作),与所欲之果的相应才得成立;若承认其无作者性(不作),则称其为“受用者/享受者”便成空名。
Verse 59
किं च प्रधानचरितं व्यर्थं सर्वं भवेत्ततः । कर्तृत्वरहिते पुंसि करणाद्यप्रयोजके ॥ ५९ ॥
再者,若此人(puruṣa)无作者性,则一切归于原质(pradhāna,原初自然)的作为皆成徒然;因为诸器官等——身、根、意——将无所为而设。
Verse 60
भोगस्यासंभवस्तस्मात्स एवात्र प्रवर्तकः । करणादिप्रयोक्तॄत्वं विद्ययैवास्य संमतम् ॥ ६० ॥
由于受用诸果不可能自然而生,故唯有他在此为发动者;而他作为诸器官等(如诸根与诸能力)的使用者之地位,也唯由明知(vidyā)而得认可。
Verse 61
अनंतरं कलारागं सूते भिद्यंगरूपकम् । येन भोग्याय जनिता भिद्यंगे पुरुषे पुनः ॥ ६१ ॥
随后生起名为“迦罗-染”(kalā-rāga)的执著,呈现为对诸肢分与功能的差别分化。由此,为了体验可享之境,分化为诸肢的“人”再度被造就。
Verse 62
क्रियाप्रवृत्तिर्भवति तेनेदं रागसंज्ञिकम् । एभिस्तत्त्वैश्च भोक्तृत्वदशायां कलितो यदा ॥ ६२ ॥
当“行”(kriyā,活动)开始运作时,因此此境称为“染”(rāga,执著)。而当凭借这些同一的诸真理(tattva),众生被塑成“享受者”(bhoktṛtva)的状态时,系缚便由此确立。
Verse 63
नित्यस्तदायमात्मा तु लभते पुरुषाभिधाम् । कलैव प्रश्चादव्यक्तं सूते भोग्याय चास्य तु ॥ ६३ ॥
此永恒之我,在那种状态中被称为“补卢沙”(Puruṣa)。其后,仿佛借由一分(kalā),不显者(avyakta)生起世界,使之成为他所经验的对象。
Verse 64
सप्तग्रंथिविधानस्य यत्तद्गौणस्यकारणम् । गुणानामविभागोऽत्र ह्याधारे क्ष्मादिभागवत् ॥ ६४ ॥
所谓“七结”之次第被称说为次要的缘由在此:在此所依之基底中,诸德性(guṇa)并非各自分离而立;正如在复合的依处里,地等诸大之分并不以孤立之态显现。
Verse 65
आधारोऽपि च यस्तेषां तदव्यक्तं च गीयते । त्रय एव गुणा ह्यषामव्यक्तादेव संभवः ॥ ६५ ॥
那亦为诸者之所依者,被称为“不显”(Avyakta)。诚然,这三种德性(guṇa)唯从不显者而生。
Verse 66
सत्त्वं रजस्तमःप्रख्या व्यापारनियमात्मिका । गुणतो धीश्च विषयाध्यवसायस्वरूपिणी ॥ ६६ ॥
理智(dhī)被知为三种:萨埵、罗阇、怛摩。它是内在的主宰,统摄行为与规制;随诸古那而转,成为对诸感官境界作出决定性判定的形态。
Verse 67
गुणतस्त्रिविधा सापि प्रोक्ता कर्मानुसारतः । महत्तत्तवादहंकारो जातः संरंभवृत्तिमान् ॥ ६७ ॥
彼自然(prakṛti)亦被说为随古那而三分,并被描述为依业(karma)而运作。由摩诃(Mahat,宇宙大智)之理,生起我慢(ahaṃkāra)——“我”的意识——具足自我张扬之行动冲动。
Verse 68
संभोदादस्य विषयः प्राप्नोति व्यवहार्यताम् । सत्त्वा द्विगुणभेदेन स पुनस्त्रिविधो भवेत् ॥ ६८ ॥
由觉知而起,其所缘之境便成为可供世间施用之对象。而此“萨埵”(清明之质),若依二种差别而分,又复成为三类。
Verse 69
तैजसो राजसश्चैव तामसश्चेति नामतः । तत्र तैजसतो ज्ञानेंद्रियाणि मनसा सह ॥ ६९ ॥
它们按名相称为:泰阇萨(taijasa)、罗阇萨(rājasa)与怛摩萨(tāmasa)。其中,由泰阇萨生起诸知根,并与意(manas)同出。
Verse 70
प्रकाशान्व यतस्तस्माद्वोधकानि भवन्ति हि । राजसाञ्च क्रियाहेतोस्तथा कर्मेंद्रियाणि तु ॥ ७० ॥
由于分有光明(prakāśa),它们确为认知之器;又因罗阇为行动之因,故诸作根亦由此而生。
Verse 71
तामसाञ्चैव जायन्ते तन्मात्रा भूतयोनयः । इच्छारूपं च संकल्पव्यापारं तत्र वै मनः ॥ ७१ ॥
由昏暗惰性的 tāmasa 相,生起诸 tanmātra(微细境)与粗大诸元素之根源(众生之胎藏)。于此过程中,意(manas)确以欲为相,凭 saṅkalpa(意志之决断与构想)而运作。
Verse 72
द्विधाधिकारि तञ्चित्तं भोक्तृभोगोपपादकम् । बहिः करणभावेन स्वोचितेन यतः सदा ॥ ७२ ॥
此心识(citta)具二重主宰:既安立能受用者(bhoktṛ),亦安立所受用境(bhoga)。因为它恒常以其相应之态,作为外在之器(bahiḥ-karaṇa)而运作。
Verse 73
इंद्रियाणां च सामर्थ्यं संकल्पेनात्मवृत्तिना । करोत्यंतःस्थितं भूयस्ततोऽन्तः करणं मनः ॥ ७३ ॥
意(manas)以 saṅkalpa(决意)及自身内在之行相,摄集并增强诸根(indriya)之力于其内;因此称意为内器(antaḥkaraṇa)。
Verse 74
मनोऽहंकारबुद्ध्याख्यमस्त्यन्तः कारणं त्रिधा । इच्छासंरंभबोधाख्या वृत्तयः क्रमतोऽस्य तु ॥ ७४ ॥
内器(antaḥkaraṇa)有三:意(manas)、我慢/我执(ahaṃkāra)与智(buddhi)。其作用依次名为:欲(icchā)、奋发之动/努力(saṃrambha)、以及觉知明了(bodha)。
Verse 75
ज्ञानेंद्रियाणि श्रोत्रं त्वक् चक्षुर्जिह्वा च नासिका । ग्राह्याश्च विषया ह्येषां ज्ञेयाः शब्दादयो मुने ॥ ७५ ॥
知根(jñānendriya)为耳、皮肤、眼、舌与鼻。它们所取之境,当知为声等诸境,噢牟尼(圣者)。
Verse 76
शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः शब्दादयो मताः । वाक्पाणिपादपायूपस्थास्तु कर्मेंद्रियाण्यपि ॥ ७६ ॥
声、触、色、味、香,被认为是以“声”为首的诸感官所缘境。又如言语、双手、双足、肛门与生殖器,亦是行动之根(业根、karmendriya)。
Verse 77
वचनादानगमनोत्सर्गानंदेषु कर्मसु । करणानि च सिद्धिना न कृतिः करणैर्विना ॥ ७७ ॥
在言说、施与、行走、排放(放下)与欢喜等诸业中,唯有相应的器具(诸根)才能成就;离开器具,任何作为皆不可能。
Verse 78
दशधा करणैश्चेष्टां कार्यमाविश्य कार्यते । चेष्टंते कार्यमालंब्य विभुत्वात्करणानि तु ॥ ७८ ॥
当十种器官进入所作之事时,行为便得以成办。依所缘之业而起用,诸器官随之运作——因为它们具遍行之能,能在全身施用。
Verse 79
तन्मात्राणि तु खवायुस्तेजोऽम्भः क्ष्मेति पञ्च वै । तेभ्यो भूतान्येकगुणान्याख्यातानि भवंति हि ॥ ७९ ॥
微细元素(tanmātra)确有五种:虚空、风、火、水、地。由此生起粗大诸元素,并宣说各各具其特定之德相。
Verse 80
इति पञ्चसु शब्दोऽयं स्पर्शो भूतचतुष्टये । रूपं त्रिषु रसश्चैव द्वयोर्गंधः क्षितौ तथा ॥ ८० ॥
因此,声遍于五大;触存于四大;色(可见之相)在三大;味在二大;而香唯在地大之中。
Verse 81
कार्याण्येषां क्रमेणैवावकाशो व्यूहकल्पनम् । पाकश्च संग्रहश्चैव धारणं चेति कथ्यते ॥ ८१ ॥
它们的作用依次被宣说为:给予空间(分配安置)、编排成有序的结构(诸部位之布置)、成熟与精炼、汇聚编集,以及守持保存(留存不失)。
Verse 82
आशीतोष्णौ महा वाद्यौ शीतोष्णौ वारितेजसोः । भास्वदग्नौ जले शुक्लं क्षितौ शुक्लाद्यनेकधा ॥ ८२ ॥
大风以寒与热为相;水与火亦由寒热而可知。火自体光辉炽然;水中现白相;而在地中,白相等诸多性质以种种形态显现。
Verse 83
रूपं त्रिषु रसोंऽभः सु मधुरः षड्विधः क्षितौ । गन्धः क्षितावसुरभिः सुरभिश्च प्रकीर्तितः ॥ ८३ ॥
色相(rūpa)存于三种元素之中;味(rasa)属水,且被说为甘甜;在地中则成六味。香(gandha)在地中被宣示为二类:臭秽与芬芳。
Verse 84
तन्मात्रं तद्भूतगुणं करणं पोषणं तथा । भूतस्य तु विशेषोऽयं विशेषरहितं तु तत् ॥ ८४ ॥
微细之境(tanmātra)、与该粗大元素相应的性质、诸根之器(知觉与行动之器官),以及滋养之力——此乃粗大元素(bhūta)的特征;而彼微细境则无此等特定差别。
Verse 85
इमानि पञ्चभूतानि संनिविष्टानि सर्वतः । पञ्चभूतात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ ८५ ॥
此五大元素遍在一切处。整个宇宙——无论不动者与动者——皆由五大所成。
Verse 86
शरीरसंनिविष्टत्वमेषां तावन्निरूप्यते । देहेऽस्थिमांसकेशत्वङ्नखदन्ताश्च पार्थिवाः ॥ ८६ ॥
今当说明它们在身内的安住方式:于此身中,骨、肉与发,以及指甲与牙齿,皆属地大(pṛthivī)之性。
Verse 87
मूत्ररक्तकफस्वेदशुक्रादिषु जलस्थितिः । हृदि पंक्तौ दृशोः पित्ते तेजस्तद्धर्मदर्शनात् ॥ ८७ ॥
水大存在于尿、血、痰、汗、精液等之中。火大(tejas)存在于心、消化道、双目与胆汁之中,因为其特有的作用在彼处显现。
Verse 88
प्राणादिवृत्तिभेदेन वायुश्चैवात्र संस्थितः । वियत्सर्वासु नाडीषु गर्भवृत्यनुषंगतः ॥ ८८ ॥
于此,风大(vāyu)依 prāṇa 等诸作用之差别而安住。内在虚空(viyat)遍入一切 nāḍī,与如胎藏般包裹的运作(garbha-vṛtti)相连。
Verse 89
प्रयोक्त्यादिमहीप्रांतमेतदंडार्थसाधनम् । प्रत्यात्मनियतं भोगभेदतो व्यवसीयते ॥ ८९ ॥
此一整个“梵卵”(brahmāṇḍa)——自造物主以至大地最远之界——皆为成就其目的之器具;并且对每一自我而言,依其受用(bhoga)之差别而被决定。
Verse 90
तत्त्वान्येवं कलाद्यानि प्रतिपुंनियतानि हि । देहेषु कर्मवशतः सर्वेषु विचरंति हि ॥ ९० ॥
如是,诸原理(tattva),自诸分力(kalā)起,确为各个个体所分配;并为业力(karma)所驱使,游行于一切有身之形。
Verse 91
मायेयश्चैव पाशोऽयं येनावृतमिदं जगत् । अशुद्धाध्वामतो ह्येष धरण्यादिकलावधिः ॥ ९१ ॥
此乃由摩耶(Māyā)所生之系缚,凭此整个世界被遮蔽。故称为“显现之不净道”,自地大起,直至更高的诸卡拉(kalā,宇宙成分)。
Verse 92
तत्र भूमण्डलस्थोऽसौ स्थावरो जङ्गमात्मकः । स्थावरा गिरिवृक्षाद्या जङ्गमस्त्रिविधः पुनः ॥ ९२ ॥
于彼地界之上,此造化分为二类:不动与能动。不动者如山岳、树木等;能动者又复分为三种。
Verse 93
स्वेदजाश्चांडजाश्चैव तथैव च जरायुजाः । चराचरेषु लक्षाणां चतुराशीतियोनयः ॥ ९३ ॥
在一切动与不动的众生之中,据说共有八十四洛叉(八百四十万)种生类:由汗而生者、由卵而生者,以及同样由胎而生者(有胎衣)。
Verse 94
भ्रममाणस्तेषु जीवः कदाचिन्मानुषं वपुः । प्राप्नोति कर्मवशतः परं सर्वार्थसाधकम् ॥ ९४ ॥
众生之我(jīva)在诸境界中流转漂泊,有时因自身业力而得人身——此乃至上之境,能成就人生一切真实之旨。
Verse 95
तत्रापि भारते खण्डे ब्राह्मणादिकुलेषु च । महापुण्यवशेनैव जनिर्भवति दुर्लभा ॥ ९५ ॥
即便在诸界之中,于婆罗多(Bhārata)之地——尤其生于婆罗门等家族——亦极为难得;唯凭积聚的大福德之力方能得之。
Verse 96
जनिश्च पुंस्त्रियोर्योगः शुक्रशोणितयोगतः । बिंदुरेकः प्रविशति यदा गर्भे द्वयात्मकः ॥ ९६ ॥
受孕源于男女和合,由精与经血相合而成;当一滴种子进入子宫,作为具二重性质的复合原理时,怀胎便由此开始。
Verse 97
तदा रजोऽधिके नारी भवेद्रेतोऽधिके पुमान् । मलकर्मादिपाशेन कश्चिदात्मा नियंत्रितः ॥ ९७ ॥
若女性之分(罗阇斯,rajas)占优,则生女;若男性之种(雷多ḥ,retaḥ)占优,则生男。然而某个个别之我仍被不净、业与诸般系缚所拘制。
Verse 98
जीवभावं तदा तस्मिन्सकलः प्रतिपद्यते । अथ तत्राहृतैर्मात्रा पानान्नाद्यैश्च पोषितः ॥ ९८ ॥
于是,在那新身之中,整个存在承受为个体灵魂(jīva,吉瓦)的状态。其后,蒙母亲以饮食等所摄取之物滋养,得以维持。
Verse 99
पक्षमासादिकालेन वर्धते वपुरत्र हि । दुःखाद्यः पीडितश्चैवाच्छन्नदेहो जरायुणा ॥ ९९ ॥
诚然,在此境中,身体随时日推移而增长——以半月、月等为期;而具身者为痛苦等所逼恼,其身被胎膜(jarāyu,阇罗由)所包裹。
Verse 100
एवं तत्र स्थितो गर्भे प्राग्जन्मोत्थं शुभाशुभम् । स्मरंस्तिष्टति दुःखात्मापीड्यमानो मुहुर्मुहुः ॥ १०० ॥
如是住于胎中,受苦之魂屡屡忆念前生所起之善与恶,复又复地被折磨不息。
Verse 101
कालक्रमेण बालोऽसौ मातरं पीडयन्नपि । संपीडितो निःसरति योनियंत्रादवाङ्मुखः ॥ १०१ ॥
随着时序推移,那婴儿虽令母亲受苦,却被挤压逼迫,从子宫的机括中出来,面朝下而出。
Verse 102
क्षणं तिष्ठति निश्चेष्टस्ततो रोदितुमिच्छति । ततः क्रमेण स शिशुर्वर्धमानो दिनेदिने ॥ १०२ ॥
他片刻间一动不动,继而生起想哭之意;随后依次而行,那婴儿便日复一日地成长。
Verse 103
बालपौगंडभेदेन युवत्वं प्रतिपद्यते । एवं क्रमेण लोकेऽस्मिन्देहिनां देहसंभवः ॥ १०३ ॥
由童年与少年的次第差别,方得至青年;同样,在此世间,有身众生之得身受体,亦是循序渐进而成。
Verse 104
मानुषं दुर्लभं प्राप्य सर्वलोकोपकारकम् । यस्तारयति नात्मानं तस्मात्पापतरोऽत्र कः ॥ १०४ ॥
既得难得的人身——足以利益诸世界——若仍不自度出离轮回之海,则此处还有谁比他更为罪重?
Verse 105
आहारश्चैव निद्रा च भयं मैथुनमेव च । पश्वादीनां च सर्वेषां च सर्वेषां साधारणमितीरितम् ॥ १०५ ॥
饮食、睡眠、恐惧与交合——这些被说是诸有情皆同之事,乃至禽兽等亦然。
Verse 106
चतुर्ष्वेवानुरक्तो यः स मूर्खो ह्यात्मधातकः । मनुष्याणामयं धर्मः रवबंधच्छेदनात्मकः ॥ १०६ ॥
若唯独执著于“四者”(有限的目标与对象),此人实为愚者,亦是自害其灵之人。此即人之“法”(dharma)——其本性在于斩断由喧嚣与空谈所铸成的系缚。
Verse 107
पाशबंधनविच्छेदो दीक्षयैव प्रजायते । अतो बंधनविच्छित्त्यै मंत्रदीक्षां समाचरेत् ॥ १०७ ॥
如套索般的系缚之断除,唯由 dīkṣā(灌顶入门、受法)而生。故为断此束缚,当如法修受“真言灌顶”(mantra-dīkṣā)。
Verse 108
दीक्षाज्ञानाख्यया शक्त्या ह्यपध्वंसितबन्धनः । शुद्धात्मतत्त्वनामासौ निर्वाणपदमश्नुते ॥ १०८ ॥
凭借名为 dīkṣā-jñāna(灌顶之智)的力量,他的一切系缚尽皆摧灭;安住于清净的真我实相,便证得涅槃之境(nirvāṇa)。
Verse 109
स्वशक्त्यात्मिकया दृष्ट्या शिवं ध्यायति पश्यति । यजते शिवमंत्रैश्च स्वपरेषां हिताय सः ॥ १०९ ॥
以自内在神力为体的观照,他禅念于湿婆(Śiva),并亲见其圣容;又以湿婆真言行供奉礼拜,为自他二利而作。
Verse 110
शिवार्कशक्तिदीधित्या समर्थीकृतचिद्दृशा । शिवशक्त्यादिभिः सार्द्धं पश्यत्यात्मगतावृतिः ॥ ११० ॥
由湿婆——如日之大能——的光辉加持,使觉知之观照得以圆满,他便与湿婆、圣力(Śakti)等同见:那些侵入并覆蔽真我的重重帷幕。
Verse 111
अंतःकरणवृत्तिर्या बोधाख्या सा महेश्वरम् । न प्रकाशयितुं शक्ता पाशत्वान्निगडादिवत् ॥ १११ ॥
内在器官(antaḥkaraṇa)的变动,名为“觉知”,不能显现大自在天(Maheśvara);因为它被缚索(pāśa)所系,如同镣铐等束缚。
Verse 112
दीक्षैव परमो हेतुः पाशविच्छेदने पुनः । अतः शास्त्रोक्तविधिना मन्त्रदीक्षां समाचरेत् ॥ ११२ ॥
唯有灌顶入门(dīkṣā)才是斩断缚索(pāśa)的至上因。故当依诸论典(śāstra)所说仪轨,如法受持真言灌顶(mantra-dīkṣā)。
Verse 113
दीक्षितस्तंत्रविधिना स्ववर्णाचारतत्परः । अनुष्ठानं प्रकुर्वीत नित्यनैमित्तिकात्मकम् ॥ ११३ ॥
凡依坦陀罗仪轨如法受灌顶者,且专心奉行自身种姓(varṇa)与传统戒行者,当修诸行持(anushthāna),兼具日常(nitya)与随缘时务(naimittika)之法。
Verse 114
निजवर्णाश्रमाचारान्मनसापि न लंघयेत् । यो यस्मिन्नाश्रमे तिष्ठन्दीक्षां प्राप्नोति मानवः ॥ ११४ ॥
人不应逾越自身种姓与住期(varṇa、āśrama)之法度,即便在心念中亦然。因为人是在自己所安住的住期之中而得灌顶(dīkṣā)的。
Verse 115
स तस्मिन्नाश्रमे तिष्ठेत्तद्धर्माननुपालयेत् । कृतान्यपि न कर्माणि बंधनाय भवंति हि ॥ ११५ ॥
故当安住于彼一住期(āśrama),如实奉行其法;因为所作之业若契合此法,即便已作亦不成为系缚之因。
Verse 116
एकं तु फलदं कर्म मंत्रानुष्ठानसंभवम् । दीक्षितोऽभिलषेद्भोगान्यद्यल्लोकगतानसौ ॥ ११६ ॥
唯有由如法修持真言行门而生的仪轨,才真正能结成果报;受灌顶(dīkṣā)之行者,随其所愿,可求取属于任何世界的一切享乐。
Verse 117
मंत्राराधनसामर्थ्यात्तद्भुक्त्वा मोक्षमश्नुते । नित्यं नैमित्तिकं दीक्षां प्राप्य यो नाचरेन्नरः ॥ ११७ ॥
凭借如法供奉真言所成就的力量,先受用其果报,继而证得解脱(mokṣa)。但若有人既已受灌顶以行日常与随缘之仪,却不加修持,便是失职。
Verse 118
कंचित्कालं पिशाचत्वं प्राप्यांते मोक्षमश्नुते । तस्मात्तु दीक्षितः कुर्य्यान्नित्यनैमित्तिकादिकम् ॥ ११८ ॥
若不修行,他将暂时堕入毗舍遮(piśāca)之境,然而终究仍得解脱。故凡已如法受灌顶者,当行常行(nitya)、随缘行(naimittika)及诸相关义务。
Verse 119
अनुष्ठानं च तेनास्य दीक्षां प्राप्याऽनुमीयते । नित्यनैमित्तिकाचार पालकस्य नरस्य तु ॥ ११९ ॥
并且正由此等如法行持,可推知其已得灌顶(dīkṣā);因为对于守持常行(nitya)与随缘行(naimittika)之戒行者,人们便明白其灌顶已然具足。
Verse 120
दीक्षावैकल्यविरहात्सद्यो मुक्तिस्तु जायते । तत्रापि गुरुभक्तस्य गतिर्भवति नान्यथा ॥ १२० ॥
当灌顶(dīkṣā)圆满无缺时,即刻解脱便会生起。即便如此,真正的归趣仍唯属敬爱上师(Guru)之奉献者,绝无他途。
Verse 121
दीक्षया गुरुमूर्तिस्थः सर्वानुग्राहकः शिवः । दृष्टाद्यर्थतया यस्य गुरुभक्तिस्तु कृत्रिमा ॥ १२१ ॥
藉由灌顶(dīkṣā),遍施恩慈的湿婆住于上师之形。然若有人敬师只为可见之利与世间所得,则其师徒之奉爱(guru-bhakti)不过是矫饰之心。
Verse 122
कृतेऽपि विफलं तस्य प्रायश्चित्तं पदे पदे । कायेन मनसा वाचा गुरुभक्तिपरस्य च ॥ १२२ ॥
纵使行诸仪轨与苦行,于彼亦成无果。然专注于敬师奉爱者,当于步步之处行赎罪净化(prāyaścitta)——以身、以意、以语。
Verse 123
प्रायश्चित्तं भवेन्नैव सिद्धिस्तस्य पदे पदे । गुरुभक्तियुते शिष्ये सर्वस्वविनिवेदके ॥ १२३ ॥
如此弟子无需赎罪仪轨;当弟子具足敬师奉爱(guru-bhakti),并将一切尽皆奉献于师时,成就便于步步相随。
Verse 124
मिथ्याप्रयुक्तमन्त्रस्तु प्रायश्चित्ती भवेद्गुरुः ॥ १२४ ॥
然若咒语误用,则上师(guru)当负行赎罪净化(prāyaścitta)之责。
The chapter frames bondage as pāśa—beginningless limitations rooted in mala/karma/māyā that bind the antaḥkaraṇa and prevent direct realization. Dīkṣā is described as pāśa-chedana (bond-cutting) through initiatory knowledge (dīkṣā-jñāna), enabling stable establishment in the Self and making mantra-worship effective for both bhoga and mokṣa.
Nārada’s questions begin with Viṣṇu’s worship and the Bhāgavata Tantra, but Sanatkumāra’s exposition uses Śaiva-tantric categories (paśupati/paśu/pāśa; Śiva–Śakti; Śuddhādhvā). The chapter’s operative point is not sectarian rivalry but a tantra-style soteriology: the Supreme is approached through mantra, guru-mediated initiation, and purity of devotion, with Śiva-language used to articulate grace and liberation.
The initiated practitioner is instructed to maintain varṇa–āśrama duties and perform nitya (daily) and naimittika (occasional) rites without transgression. When aligned with one’s dharma and mantra-discipline, actions are said not to rebind; neglect of the prescribed regimen is censured, and correct mantra-use is emphasized, including expiation rules in cases of misuse.