Adhyaya 39
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3972 Verses

The Greatness of Viṣṇu (Viṣṇor Māhātmya)

萨那迦教诲婆罗门大众:聆听哈利圣迹(Hari-kathā)、称念哈利圣名(Hari-nāma)与亲近奉主者(satsaṅga)具有救度之力。凡安住于圣名歌咏(nāma-kīrtana)的奉主者,即使外在行止不一,亦应赞叹;并说仅仅见到、忆念、礼拜、观想或顶礼戈文达(Govinda),便能渡越轮回(saṃsāra)。随后引出一段“古史”:月族国王阇耶陀伐阇(Jayadhvaja)常在瑞瓦/讷尔默达河岸清扫毗湿奴(Viṣṇu)神庙并供奉明灯,其祭司维提霍特罗(Vītihotra)询问这两种修持的殊胜果报。国王叙述前生因缘:博学的婆罗门莱瓦塔(Raivata)堕落从事禁业而惨死;转生为罪业深重的旃陀罗丹达计都(Daṇḍaketu),夜里与一女子进入空庙。因偶然触及庙宇清扫与安置灯盏(虽非清净发心),积罪得以消除;二人被守卫杀害,却为毗湿奴使者迎往毗湿奴界(Viṣṇuloka)久远劫数,后又回人间得富贵。结语指出:有意的奉爱功德不可量;当礼敬宇宙之主贾甘纳塔/那罗延(Jagannātha/Nārāyaṇa),珍重善友共修(satsaṅga),奉事图拉西(tulasī-sevā)与礼拜舍利格罗摩(śālagrāma),并尊崇能令多代蒙益的奉主者。

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । भूयः शृणुष्व विप्रेन्द्र माहात्म्यं परमेष्ठिनः । सर्वपापहरं पुण्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् 1. ॥ १ ॥

萨那迦说道:婆罗门中最殊胜者啊,请再听至上主(Parameṣṭhin)的伟大;此乃圣善之法,能除尽诸罪,并赐人世间福乐与解脱。

Verse 2

अहो हरिकथालोके पापघ्न पुण्यदायिनी । शृण्वतां वदतां चैव तद्भक्तानां विशेषतः ॥ २ ॥

啊!在此世间,哈利的圣传(Harikathā)能灭罪并赐福德;尤其赐予那些聆听并宣说此圣传的哈利奉爱者。

Verse 3

हरिभक्तिरसास्वादमुदिता ये नरोत्तमाः । नमस्करोम्यहं तेभ्यो यत्सङ्गान्मुक्तिभाग्नरः ॥ ३ ॥

我顶礼那些人中最胜者:他们欢喜品尝对哈利之奉爱(bhakti)的甘露之味;因与他们相伴,众生便得分沾解脱(mukti)。

Verse 4

हरिभक्तिपरा ये तु हरिनामपरायणाः । दुर्वृत्ता वा सुवृत्ता वा तेभ्यो नित्यं नमो नमः ॥ ४ ॥

凡专注于哈利奉爱、全然依止哈利圣名者——无论行止不善或善——我皆恒常再三顶礼。

Verse 5

संसारसागरं तर्तुं य इच्छेन्मुनिपुङ्गव । स भजेद्धरिभक्तानां भक्तान्वै पापहारिणः ॥ ५ ॥

噢,最胜牟尼!凡欲渡越轮回之海(saṃsāra)者,当敬奉并侍奉哈利的奉爱者——他们确能除罪。

Verse 6

दृष्टः स्मृतः पूजितो वा ध्यातः प्रणमितोऽपि वा । समुद्धरति गोविन्दो दुस्तराद्भवसागरात् ॥ ६ ॥

无论只是得见、忆念、礼拜、禅观,乃至仅仅顶礼,戈文达(Govinda)都能拔济众生,使其脱离难渡的生死轮回之海(bhava-sāgara)。

Verse 7

स्वपन् भुञ्जन् व्रजंस्तिष्ठन्नतिष्ठंश्च वदंस्तथा । चिन्तयेद्यो हरेर्नाम तस्मै नित्यं नमो नमः ॥ ७ ॥

无论睡眠或进食,行走或伫立,歇息或言说——凡恒常观念哈利(Hari)圣名者,我于彼人之前,常常再三顶礼,永不间断。

Verse 8

अहो भाग्यमहो भाग्यं विष्णुभक्तिरतात्मनाम् । येषां मुक्तिः करस्थैव योगिनामपि दुर्लभा ॥ ८ ॥

啊,多么有福,多么有福!凡其身心皆乐住于对毗湿奴(Viṣṇu)的奉爱(bhakti)者,解脱仿佛就在其掌中;即便瑜伽行者亦难得此果。

Verse 9

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । वदतां शृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ९ ॥

此处亦引述这一古老的圣传:无论诵说者或聆听者,皆能由此灭尽一切罪业。

Verse 10

आसीत् पुरा महीपालः सोमवंशसमुद्भवः । जयध्वज इति ख्यातो नारायणपरायणः ॥ १० ॥

久远以前,有一位护持大地的君王,出自月族(Somavaṃśa);其名闻于世曰“胜幢”(Jayadhvaja),一心归依那罗延那(Nārāyaṇa)。

Verse 11

विष्णोर्देवालये नित्यं सम्मार्जनपरायणः । दीपदानरतश्चैव सर्वभूतदयापरः ॥ ११ ॥

他恒常专心洒扫毗湿奴(Viṣṇu)神殿,乐于供灯布施,并以慈悲遍及一切众生——此人安住于正法之奉爱。

Verse 12

स कदाचिन्महीपालो रेवातीरे मनोरमे । विचित्रकुसुमोपेतं कृतवान्विष्णुमन्दिरम् ॥ १२ ॥

有一次,那位国王在秀丽的勒瓦河岸建造了毗湿奴神庙,并以各色奇花装点其间。

Verse 13

स तत्र नृपशार्दूलः सदा सम्मार्जने रतः । दीपदानपरश्चैव विशेषेण हरिप्रियः ॥ १३ ॥

在那里,这位“王中之虎”常常勤于清扫圣地,虔诚奉献明灯;尤为殊胜的是,他成为哈利(毗湿奴)所钟爱的人。

Verse 14

हरिनामपरो नित्यं हरिसंसक्तमानसः । हरिप्रणामनिरतो हरिभक्तजनप्रियः ॥ १४ ॥

他恒常依止哈利圣名,心念不断沉浸于哈利;常常向哈利顶礼,并为哈利的奉爱者大众所喜爱。

Verse 15

वीतिहोत्र इति ख्यातो ह्यासीत्तस्य पुरोहितः । जयध्वजस्य चरितं दृष्ट्वा विस्मयमागतः ॥ १५ ॥

他的家祭司名闻为“毗提霍特罗”(Vītihotra)。见到阇耶陀伐阇(Jayadhvaja)的行迹,他不禁惊叹不已。

Verse 16

कदाचिदुपविष्टं तं राजानं विष्णुतत्परम् । अपृच्छद्वीतिहोत्रस्तु वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १६ ॥

有一次,那位一心归向毗湿奴的国王端坐之时,精通吠陀及诸吠陀支分的毗提霍特罗便向他发问。

Verse 17

वीतिहोत्र उवाच । राजन्परमधर्मज्ञ हरिभक्तिपरायण । विष्णुभक्तिमतां पुंसां श्रेष्ठोऽसि भरतर्षभ ॥ १७ ॥

维提霍特罗说道:大王啊,你是至高的法(dharma)通达者,完全归依哈利(Hari);婆罗多族中的雄牛啊,你是诸多奉爱毗湿奴(Viṣṇu)之人中最为卓越者。

Verse 18

सम्मार्जनपरो नित्यं दीपदानरतस्तथा । तन्मे वद महाभाग किं त्वया विदितं फलम् ॥ १८ ॥

你恒常专注于清扫净洁(圣处),又勤于施灯供灯;大福德者啊,请告诉我:你由此得知了怎样的果报?

Verse 19

संपादनेन वर्त्तीनां तैल संपादनेन च । संयुक्तोऽसि सदा भद्र यद्विष्णोर्गृहमार्जने ॥ १९ ॥

善者啊,你常常备办灯芯、筹措灯油,并且恒常清扫主毗湿奴的居所。

Verse 20

कर्माण्यन्यानि सन्त्येव विष्णोः प्रीतिकराणि च । तथापि किं महाभाग एतयोः सततोद्यतः ॥ २० ॥

确有其他诸行也能令毗湿奴欢喜;然而,大福德者啊,你为何恒常只精勤于这两种修持?

Verse 21

सर्वात्मना महापुण्यं नरेश विदितं च यत् । तद् ब्रूहि मे गुह्यतमं प्रीतिर्मयि तवास्ति चेत् ॥ २१ ॥

大王啊,你以全身全心所知的至大功德之真理,请对我宣说;若你确对我怀有慈爱,就请开示那最为隐秘的教诲。

Verse 22

पुरोधसैवमुक्तस्तु प्रहसन्स जयध्वजः । विनयावनतो भूत्वा प्रोवाचेदं कृताञ्जलि ॥ २२ ॥

王家祭司如此劝告之后,阇耶陀伐阇含笑;随即谦恭俯身,合掌致敬,开口说道如下之言。

Verse 23

जयध्वज उवाच । शृणुष्व विप्रशार्दूल मयैवाचरितं पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि श्रोतॄणां विस्मयप्रदम् ॥ २३ ॥

阇耶陀伐阇说道:“请听吧,婆罗门中的猛虎啊,我在久远以前亲自所行之事。由于我具宿命之忆,故我知之——此事必令听者惊异。”

Verse 24

आसीत्पुरा कृतयुगे ब्रह्मन्स्वारोचिषेऽन्तरे । रैवतो नाम विप्रेन्द्रो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ २४ ॥

婆罗门啊,远古之时——在克利多瑜伽、于斯瓦罗奇沙摩奴万陀罗之际——有一位名为赖伐多的最胜婆罗门,通达诸吠陀及一切吠陀支分。

Verse 25

अयाज्ययाजकश्चैव सदैव ग्रामयाजकः । पिशुनो निष्ठुरश्चैव ह्यपण्यानां च विक्रयी ॥ २५ ॥

同样可责者:为不应受祭之人行祭者,常以雇佣为业作村祭司者,诽谤而残酷者,以及贩卖不当售卖之物者。

Verse 26

निषिद्धकर्माचरणात्परित्यक्तः स बन्धुभिः । दरिद्रो दुःखितश्चैव शीर्णाङ्गो व्याधितोऽभवत् ॥ २६ ॥

由于行持禁戒之业,他被亲族弃离;遂陷贫困与忧苦,形体枯槁,疾病缠身。

Verse 27

स कदाचिद्धनार्थं तु पृथिव्यां पर्यटन् द्विजः । ममार नर्मदातीरे श्वासकासप्रपीडितः ॥ २७ ॥

有一次,那位两次出生者为求财而遍行大地,终在那尔摩陀河岸,受气促与咳嗽折磨而死。

Verse 28

तस्मिन्मृते तस्य भार्या नाम्ना बन्धुमती मुने । कामचारपरा सा तु परित्यक्ता च बन्धुभिः ॥ २८ ॥

他死后,噢牟尼,他的妻子名叫班度摩蒂,便放纵随心而行,且被自己的亲族所弃。

Verse 29

तस्यां जातोऽस्मि चण्डालो दण्डकेतुरिति श्रुतः । महापापरतो नित्यं ब्रह्मद्वेषपरायणः ॥ २९ ॥

在那一脉中,我生为旃陀罗,名闻为“檀陀计都”。我常沉溺于大罪,恒以憎恨婆罗门与其神圣法统为志。

Verse 30

परदारपरद्र व्यलोलुपो जन्तुहिंसकः । गावश्च विप्रा बहवो निहता मृगपक्षिणः ॥ ३० ॥

贪恋他人之妻、他人之财,他便成了戕害众生之人;许多牛与许多婆罗门被杀,无数鹿与飞鸟亦同遭屠戮。

Verse 31

मेरुतुल्यसुवर्णानि बहून्यपहृतानि च । मद्यपानरतो नित्यं बहुशो मार्गरोधकृत् ॥ ३१ ॥

他还盗取了大量黄金——如须弥山般巨量的黄金——并常沉溺于饮酒;又一次次阻断公共道路。

Verse 32

पशुपक्षिमृगादीनां जन्तूनामन्तकोपमः । कदाचित्कामसन्तप्तो गन्तुकामो रतिं स्त्रियः ॥ ३२ ॥

他对众生——牛畜、飞鸟、鹿等——宛如死神一般可怖。然而有一次,他被欲火灼烧,起身出行,渴求与女子寻求淫乐之欢。

Verse 33

शून्यं विष्णुगृहं दृष्ट्वा प्रविष्टश्च स्त्रिया सह । निशि रामोपभोगार्थं शयितं तत्र कामिना ॥ ३३ ॥

见毗湿奴的神庙空寂无人,那沉溺欲念之人便与一女子一同进入;夜里,为求淫乐之享,他竟在其中躺卧。

Verse 34

ब्रह्मन्स्ववस्त्रप्रान्तेन कियद्देशः प्रमार्जितः । यावन्त्यः पांशुकणिकास्तत्र सम्मार्जिता द्विज ॥ ३४ ॥

婆罗门啊,你以自己衣角拂拭,究竟擦净了多少地面?又在那处扫起了多少细微尘粒,哦二次生者?

Verse 35

तावज्जन्मकृतं पापं तदैव क्षयमागतम् । प्रदीपः स्थापितस्तत्र सुरतार्थं द्विजोत्तम ॥ ३५ ॥

自出生以来所积聚的一切罪业,就在那一刻尽皆消灭,哦二次生者中最殊胜者——当时为供奉神明而在彼处安置了一盏明灯。

Verse 36

तेनापि मम दुष्कर्म निःशेषं क्षयमागतम् । एवं स्थिते विष्णुगृहे ह्यागताः पुरपालकाः ॥ ३६ ॥

凭借那一举动,我的恶业也被彻底消除。正当毗湿奴圣殿中情形如此之时,城中守卫已然赶到。

Verse 37

जारोऽयमिति मां तां च हतवन्तः प्रसह्य वै । आवां निहत्य ते सर्वे निवृत्ताः पुररक्षकाः ॥ ३७ ॥

他们喊道:“此人乃奸夫!”城中守卫强行将她与我一并杀害。杀毕,诸城卫尽皆退去。

Verse 38

यदा तदैव सम्प्राप्ता विष्णुदूताश्चतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा वनमालाविभूषिताः ॥ ३८ ॥

就在那一刻,毗湿奴的使者到来——四臂,戴冠佩珥,以林花花鬘庄严其身。

Verse 39

तैस्तु स्रंपेरितावावां विष्णुदूतैरकल्मषैः । दिव्यं विमानमारुह्य सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३९ ॥

在那些无垢的毗湿奴使者催促之下,我们二人登上神圣的飞天宫车,具足一切天界受用。

Verse 40

दिव्यदेहधरौ भूत्वा विष्णुलोकमुपागतौ । तत्र स्थित्वा ब्रह्मकल्पशतं साग्रं द्विजोत्तम ॥ ४० ॥

我们二人得具天身,遂至毗湿奴之界。住于彼处,噢最胜二生者,我们停留了略多于一百个梵天劫。

Verse 41

दिव्यभोगसमायुक्तौ तावत्कालं दिवि स्थितौ । ततश्च भूभिभागेषु देवयोगेषु वै क्रमात् ॥ ४१ ॥

具足天界受用,我们在天上安住如是久远;其后依次第,凭诸神所定之瑜伽因缘,转入大地诸分域。

Verse 42

तेन पुण्यप्रभावेण यदूनां वंशसंभवः । तेनैव मेऽच्युता संपत्तथा राज्यमकण्टकम् ॥ ४२ ॥

凭借那功德之力,雅度族的血脉得以兴起;亦凭同一功德,噢阿周陀(不堕者),我获得不衰的福祉与无荆棘之国度——远离障碍与仇敌。

Verse 43

ब्रह्मन्कृत्वोपभोगार्थमेवं श्रेयो ह्यवाप्तवान् । भक्त्या कुर्वन्ति ये सन्तस्तेषां पुण्यं न वेद्म्यहम् ॥ ४३ ॥

婆罗门啊,如此作为只为世间享乐,确也能得一分福祉;但那些以奉爱(bhakti)而行的贤圣,其功德之量,我实不知其边际。

Verse 44

तस्मात्संमार्जने नित्यं दीपदाने च सत्तम । यतिष्ये परया भक्त्या ह्यहं जातिस्मरो यतः ॥ ४४ ॥

因此,至善者啊,我将以至上的奉爱恒常精勤:常常清扫圣地,并奉献明灯;正因这些修持,我得以成为忆念前生之人。

Verse 45

यः पूजयेज्जगन्नाथमेकाकी विगतस्पृहः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ४५ ॥

凡独自礼敬世主 Jagannātha,离欲无求者,皆得脱离一切罪垢,证入至上之境、无上的归处。

Verse 46

अवशेनापि यत्कर्म कृत्वेमां श्रियमागतः । भक्तिमद्भिः प्रशान्तैश्च किं पुनः सम्यगर्चनात् ॥ ४६ ॥

若仅因无心所作的一事便能得此福盛,那么由信心充盈、心地寂静的奉爱者如法正供所获之果报,更何待言!

Verse 47

इति भूपवचः श्रुत्वा वीतिहोत्रो द्विजोत्तमः । अनन्ततुष्टिमापन्नो हरिपूजापरोऽभवत् ॥ ४७ ॥

听闻国王之言后,维提霍特罗——诸二次生中最胜者——心生无量欢喜,遂专一奉事礼拜哈利(毗湿奴)。

Verse 48

तस्माच्छृणुष्व विप्रेन्द्र देवो नारायणोऽव्ययः । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि पूजकानां विमुक्तिदः ॥ ४८ ॥

因此,婆罗门中最胜者啊,请谛听:不坏的主那罗延那,赐解脱于礼拜祂的人——无论以明知而礼,或在无知中礼拜。

Verse 49

अनित्या बान्धवाः सर्वे विभवो नैव शाश्वतः । नित्यं सन्निहितो मृत्युः कर्तव्यो धर्मसङ्ग्रहः ॥ ४९ ॥

一切亲眷皆无常,富贵亦非永恒。死亡恒常近在咫尺;故当恒久积集并奉行达摩。

Verse 50

अज्ञो लोको वृथा गर्वं करिष्यति महोद्धतः । कायः सन्निहितापायो धनादीनां किमुच्यते ॥ ५० ॥

愚昧的世人狂妄自大,徒然沉溺于骄矜。既然此身本就常在败坏之缘,何必再谈财富等诸物?

Verse 51

जन्मकोटिसहस्रेषु पुण्यं यैः समुपार्जितम् । तेषां भक्तिर्भवेच्छुद्धा देवदेवे जनार्दने ॥ ५१ ॥

凡于千亿万生中积聚福德者,便会生起清净的奉爱,归向阇那尔达那——诸天之天主。

Verse 52

सुलभं जाह्नवीस्नानं तथैवातिथिपूजनम् । सुलभाः सर्वयज्ञाश्च विष्णुभक्तिः सुदुर्लभा ॥ ५२ ॥

在阇诃那维(恒河)沐浴易得,礼敬供养来宾亦易得;纵使诸般祭祀皆可成办,然对毗湿奴主的虔敬(bhakti)却极其稀有。

Verse 53

दुर्लभा तुलसीसेवा दुर्लभः सङ्गमः सताम् । सर्वभूतदया वापि सुलभा यस्य कस्यचित् ॥ ५३ ॥

侍奉图拉西(Tulasī)甚为稀有,与贤圣相会亦复稀有;然而对一切众生怀慈悲心,于某些人而言却较为容易行持。

Verse 54

सत्सङ्गस्तुलसीसेवा हरिभक्तिश्च दुर्लभा ॥ ५४ ॥

圣众相会(satsaṅga)、侍奉图拉西、以及对主哈利的奉爱(bhakti)——这一切皆难得而稀有。

Verse 55

दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं न तथा गमयेद् बुधः । अर्चयेद्धि जगन्नाथं सारमेतद् द्विजोत्तम ॥ ५५ ॥

既得难得的人身,智者不应令其虚度;当礼拜供奉阇伽那陀(宇宙之主)。此实为要义,噢最胜二生者。

Verse 56

तर्त्तुं यदीच्छति जनो दुस्तरं भवसागरम् । हरिभक्तिपरो भूयादेतदेव रसायनम् ॥ ५६ ॥

若有人欲渡难渡的轮回大海,当专一归依哈利之奉爱(bhakti);唯此才是真正的罗娑耶那(灵妙甘露)。

Verse 57

भ्रातराश्रय गोविन्दं मा विलम्बं कुरु प्रिय । आसन्नमेव नगरं कृतान्तस्य हि दृश्यते ॥ ५७ ॥

兄弟啊,当归依戈文达——亲爱的,莫再迟延。因为克利坦塔(死神)之城确实已显得近在咫尺。

Verse 58

नारायणं जगद्योनिं सर्वकारणकारणम् । समर्चयस्व विप्रेन्द्र यदि मुक्तिमभीप्ससि ॥ ५८ ॥

婆罗门中最胜者啊,若你希求解脱,当恭敬供奉那罗延——宇宙之胎,万因之因。

Verse 59

सर्वाधारं सर्वयोनिं सर्वान्तर्यामिणं विभुम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्ते कृतार्था न संशयः ॥ ५९ ॥

凡已归依那位支撑一切、万源之源、住于众生心中的内在主宰、遍满无碍的至上主的大灵者,确已成就人生之旨;此无疑也。

Verse 60

ते वन्द्यास्ते प्रपूज्याश्च नमस्कार्या विशेषतः । येऽचयन्ति महाविष्णुं प्रणतार्तिप्रणाशनम् ॥ ६० ॥

他们当受敬礼,当受供养与礼拜,尤当致以顶礼——即那些礼敬大毗湿奴者;祂能消除一切俯伏者的苦恼。

Verse 61

ये विष्णुभक्ता निष्कामा यजन्ति परमेश्वरम् । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तास्ते यान्ति हरिमन्दिरम् ॥ ६१ ॥

凡毗湿奴的 भक्त,离于私欲而敬奉至上主者,连同其三七(即二十一)代宗族,皆得往诣哈利之居所。

Verse 62

विष्णुभक्ताय यो दद्यान्निष्कामाय महात्मने । पानीयं वा फलं वापि स एव भगवत्प्रियः ॥ ६२ ॥

凡以无私之心,哪怕只供奉清水或一枚果实给那位无欲的大圣者——毗湿奴的奉献者——此人唯独真正为薄伽梵所喜爱。

Verse 63

विष्णुभक्तिपराणां तु शुश्रूषां कुर्वते तु ये । ते यान्ति विष्णुभुवनं यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ६३ ॥

然而,凡以恭敬之侍奉(śuśrūṣā)事奉那些全然安住于对毗湿奴奉爱之人者,必得至毗湿奴之居处,并住彼处直至诸元素的大劫溶解。

Verse 64

ये यजन्ति स्पृहाशून्या हरिभक्तान् हरिं तथा । त एव भुवनं सर्वं पुनन्ति स्वाङिघ्रपांशुना ॥ ६४ ॥

凡离于贪求,既礼敬哈利之奉献者亦礼敬哈利自身者,唯有他们以自足之尘,净化整个世界。

Verse 65

देवपूजापरो यस्य गृहे वसति सर्वदा । तत्रैव सर्वदेवाश्च तिष्ठन्ति श्रीहरिस्तथा ॥ ६५ ॥

凡恒常专注于圣像敬拜之人,其家中即是诸天所居之处,圣者室利·哈利亦同样安住其中。

Verse 66

पूज्यमाना च तुलसी यस्य तिष्ठति वेश्मनि । तत्र सर्वाणि श्रेयांसि वर्द्धन्त्यहरहर्द्विज ॥ ६६ ॥

噢二次生者,在那图拉西居住并被如法供奉的家中,一切吉祥与真实福祉日日增长。

Verse 67

शालग्रामशिलारूपी यत्र तिष्ठति केशवः । न बाधन्ते ग्रहास्तत्र भूतवेतालकादयः ॥ ६७ ॥

凡是克舍瓦以圣石“沙拉格拉摩”(Śālagrāma)之形安住之处,凶星之势不能侵扰;诸灵、毗陀罗(vetāla)等亦不能为害。

Verse 68

शालग्रामशिला यत्र तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । यतः सन्निहितस्तत्र भगवान्मधुसूदनः ॥ ६८ ॥

凡有圣石沙拉格拉摩(Śālagrāma)之处,即是真正的圣地(tīrtha)与苦行林(tapovana),因为至福的主摩度苏达那(毗湿奴)在彼处亲近安住。

Verse 69

यद् गृहे नास्ति देवर्षे शालग्रामशिलार्चनम् । श्मशानसदृशं विद्यात्तद् गृहं शुभवर्जितम् ॥ ६९ ॥

噢天界圣仙啊,凡家中不供奉礼拜沙拉格拉摩圣石(Śālagrāma-śilā)者,当知其宅如同火葬场;此家远离一切吉祥。

Verse 70

पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्राणि च द्विज । साङ्गा वेदास्तथा सर्वे विष्णो रूपं प्रकीर्तितम् ॥ ७० ॥

噢二次生者,诸《往世书》(Purāṇa)、正理(Nyāya)、弥曼萨(Mīmāṃsā)与诸法典(Dharmaśāstra),以及具足诸支分的全部吠陀,皆被宣说为毗湿奴之诸般形相。

Verse 71

भक्त्या कुर्वन्ति ये विष्णोः प्रदक्षिणचतुष्टयम् । तेऽपि यान्ति परं स्थानं सर्वकर्मनिबर्हणम् ॥ ७१ ॥

凡以虔敬之心绕行毗湿奴四匝者,亦得至至上住处;彼处能摧灭一切业之余习。

Verse 72

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ३९ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrva-bhāga)第一品(Pāda)中名为《毗湿奴之伟大》(Viṣṇu-māhātmya)的第三十九章圆满结束。

Frequently Asked Questions

They are presented as highly accessible, repeatable acts of Viṣṇu-sevā (vrata-kalpa in miniature) that generate powerful merit even when performed with imperfect understanding. The Jayadhvaja/Daṇḍaketu narrative illustrates ajñāta-sukṛti: incidental participation in mandira-mārjana and establishing a lamp for worship burns accumulated pāpa and becomes the karmic cause for ascent to Viṣṇuloka and later prosperity—thereby validating these practices as direct instruments of mokṣa-dharma.

It explicitly states that the imperishable Nārāyaṇa grants liberation to worshippers whether they worship with understanding or without understanding, emphasizing the Lord’s grace and the intrinsic potency of devotion-oriented acts (nāma, pūjā, service to devotees).

They are affirmed as ‘forms of Viṣṇu,’ a theological move that subsumes technical disciplines under bhakti: learning and hermeneutics are not rejected but reinterpreted as participating in the divine body of knowledge, consistent with the Purāṇa’s encyclopedic self-presentation.