Adhyaya 37
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3770 Verses

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika (Uttaṅka Itihāsa)

萨那迦赞颂莲华主(Kamalāpati)毗湿奴,宣说:对沉迷于感官境界与占有欲的人而言,仅称念一次“哈利”(Hari)之名亦能摧灭罪业。他严明立规:不礼敬哈利的家宅如同火葬场;敌视吠陀、憎恨母牛与婆罗门者被斥为罗刹之性;以恶意而行的崇拜终将自毁;真正的奉爱者(bhakta)以世间安乐为怀,且“以毗湿奴为身”。随后引出古老义史(itihāsa):在克利多时代(Kṛta-yuga),凶暴罪人古利迦(Gulika)企图劫掠凯沙瓦(Keśava)神庙,并袭击毗湿奴派圣者乌坦迦(Uttaṅka)。乌坦迦制止其暴行,开示忍辱、占有执著之徒劳,以及天命(daiva)之不可违,并强调人死之后唯有正法/非法(dharma/adharma)随身而去。因善友共修(satsaṅga)与亲近哈利之力,古利迦生大惭悔,坦白罪过,死去后又以毗湿奴洗足甘露(caraṇāmṛta)复苏并净化。罪障尽除,他升往毗湿奴圣境;乌坦迦赞叹大毗湿奴(Mahāviṣṇu),以奉爱为核心的解脱法(mokṣa-dharma)圆满此章。

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । भूयः श्रृणुष्व विप्रेंद्र माहात्म्यं कमलापतेः । कस्य नो जायते प्रीतिः श्रोतुं हरिकथामृतम् ॥ १ ॥

萨那迦说道:“噢,婆罗门中的最胜者,请再聆听莲华主(卡摩拉帕提)、吉祥天女拉克什米之主的伟大功德。谁会不欢喜聆听哈利圣事之甘露呢?”

Verse 2

नराणां विषयान्धानां ममताकुलचेतसाम् । एकमेव हरेर्नाम सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २ ॥

对于被感官境界所蒙蔽、因执著“我与我所有”而心神纷扰的人,唯有哈利(Hari)的一名号,能摧灭一切罪业。

Verse 3

सकृद्वा न नमेद्यस्तु विष्णुं पापहरं नृणाम् । श्वपचं तं विजानीयात्कदाचिन्नालपेञ्च तम् ॥ ३ ॥

然而,若有人连一次也不向毗湿奴(Vishnu)——除人罪者——顶礼,应知此人如“煮狗者”(贱民、弃族);任何时候都不应与之交谈。

Verse 4

हरिपूजाविहीनं तु यस्य वेश्म द्विजोत्तम । श्मशानसदृशं तद्धि कदाचिदपि नो विशेत् ॥ ४ ॥

噢,最胜的再生者啊:凡无哈利(Hari)供奉之宅,实同火葬场;任何时候都不应踏入其中。

Verse 5

हरिपूजाविहीनाश्च वेदविद्वेषिणस्तथा । गोद्विजद्वेषनिरता राक्षसाः परिकीर्त्तिताः ॥ ५ ॥

又凡不敬拜哈利(Hari)、并憎恶吠陀,且专事仇恨圣牛与再生者者,皆被宣说为罗刹(rākṣasa)。

Verse 6

यो वा को वापि विप्रेन्द्र विप्रद्वेषपरायणः । समर्चयति गोविंदं तत्पूजा विफला भवेत् ॥ ६ ॥

噢,婆罗门中最胜者啊:无论是谁,若专心憎恨婆罗门,即便以极大恭敬供奉戈文达(Govinda),其供奉亦将徒然无果。

Verse 7

अन्यश्रेयोविनाशार्थं येऽर्चयंति जनार्दनम् । सा पूजैव महाभाग पूजकानाशु हंति वै ॥ ७ ॥

若有人礼拜阎那尔达那(Janārdana),却以毁坏他人福祉为目的——噢大福者——此等礼拜本身便会迅速毁灭礼拜者。

Verse 8

हरिपूजाकरो यस्तु यदि पापं समाचरेत् । तमेव विष्णुद्वेष्टारं प्राहुस्तत्त्वार्त्थकोविदाः ॥ ८ ॥

若有人行哈利(Hari)之礼拜却仍造罪,通达真实与正义之智者宣说:此人实为憎恨毗湿奴者。

Verse 9

ये विष्णुनिरताः संति लोकानुग्रहतत्पराः । धर्मकार्यरताः शश्वद्विष्णुरुपास्तु ते मताः ॥ ९ ॥

凡专心归依毗湿奴、以济世为志、恒常勤行法(dharma)业者,如是之人被视为真能体现毗湿奴之形。

Verse 10

कोटिजन्मार्दजितैः पुण्यैर्विष्णुभक्तिः प्रजायते । दृढभक्तिमतां विष्णौ पापबुद्धिः कथं भवेत् ॥ १० ॥

对毗湿奴的奉爱(bhakti)源自累世亿万生所积之福德。对毗湿奴信爱坚固者,何由生起罪恶之心?

Verse 11

जन्मकोट्यर्जितं पापं विष्णुपूजारतात्मनाम् । क्षयं याति क्षणादेव तेषां स्यात्पापधीः कथम् ॥ ११ ॥

对那些全心安住于毗湿奴礼拜者而言,亿万生所积之罪于刹那间尽灭;如此之人心中又怎会存留罪念?

Verse 12

विष्णुभक्तिविहीना ये चंडालाः परिकीर्तिताः । चंडाला अपि वै श्रेष्ठा हरिभक्तिपरायणाः ॥ १२ ॥

凡缺乏对毗湿奴(Viṣṇu)虔敬者,被称为旃陀罗;然而即便是旃陀罗,若全心归依哈利(Hari)之奉爱(bhakti),亦实为最上。

Verse 13

नराणां विषयांधानां सर्वदुःखविनाशिनी । हरिसेवेति विख्याता भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥ १३ ॥

对于被诸欲境所蒙蔽的人,它能摧灭一切忧苦。此道被称为“侍奉哈利(Hari)”,并赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)。

Verse 14

संगात्स्नेहाद्भयाल्लोभादज्ञानाद्वापि यो नरः । विष्णोरुपासनं कुर्यात्सोऽक्षयं सुखमश्नुते ॥ १४ ॥

无论因结交、因爱恋、因恐惧、因贪求,乃至因无明——凡起而修行对毗湿奴的礼拜者,皆得不坏之乐。

Verse 15

हरिपादोदकं यस्तु कणमात्रं पिबेदपि । स स्नातः सर्वतीर्थेषु विष्णोः प्रियतरो भवेत् ॥ १५ ॥

若有人哪怕只饮一滴洗涤哈利(Hari)莲足之水,亦被视为已沐浴于一切圣地之水,并将成为毗湿奴所尤为钟爱者。

Verse 16

अकालमृत्युशमनं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वदुःखोपशमनं हरिपोदोदक स्मृतम् ॥ १६ ॥

洗涤哈利(Hari)圣足之水,被忆念为能平息非时之死、摧灭诸病,并令一切忧苦止息。

Verse 17

नारायणं परं धाम ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मुक्तिर्हि शाश्वती ॥ १७ ॥

那罗延(Nārāyaṇa)是至上的归处,是诸光之中最胜的光。凡以大心归依投诚于祂者,其解脱实为永恒。

Verse 18

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पठतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १८ ॥

在此我也将引述一则古老的传承史事(itihāsa)。凡诵读者与聆听者,它都能成为灭除一切罪业之力。

Verse 19

आसीत्पुरा कृतयुगे गुलिको नाम लुब्धकः । परदारपरद्रव्यहरणे सततोद्यतः ॥ १९ ॥

在久远的往昔、克利多时代(Kṛta Yuga),有一名猎人名叫古利迦(Gulika)。他常怀贪欲,专事掳夺他人妻室并窃取他人财物。

Verse 20

परनिंदापरो नित्यं जन्तूपद्रवकृत्तथा । हतवान्ब्राह्मणान् गाश्च शतशोऽथ सहस्रशः ॥ २० ॥

他常以诽谤他人为乐,又惯于加害众生;并且还杀害婆罗门与母牛——数以百计,甚至数以千计。

Verse 21

देवस्वहरणे नित्यं परस्वहरणे तथा । उद्युक्तः सर्वदा विप्र कीनाशानामधीश्वरः ॥ २१ ॥

婆罗门啊,那农夫之首常常热衷于侵夺诸天之物,也同样夺取他人之财;他总是沉溺于这般攫取。

Verse 22

तेन पापान्यनेकानि कृतानि सुमहांति च । न तेषां शक्यते वक्तुं संख्या वत्सरकोटिभिः ॥ २२ ॥

由于那般行径,已造下无量罪业,且极其重大;其数目纵以亿万年计,也无法尽述。

Verse 23

स कदाचिन्महापापो जंतृनामन्तकोपमः । सौवीरराज्ञो नगरं सर्वैश्वर्यसमन्वितम् ॥ २३ ॥

有一次,那大罪人——对众生而言如同死神般可怖——来到苏毗罗王之城;此城具足一切富饶与王者荣华。

Verse 24

योषिद्धिर्भूषितार्भिश्च सरोभिनिर्मलोदकैः । अलंकृतं विपणिभिर्ययो देवपुरोपमम् ॥ २४ ॥

那城以成群妇女与妆饰华美的少女为饰,又有清澈无垢之湖泊点缀,并以市集繁华而增辉,宛如天神之城。

Verse 25

तस्योपवनमध्यस्थं रम्यं केशवमंदिरम् । छदितं हेमकलशैर्दृष्ट्वा व्याधो मुदं ययौ ॥ २५ ॥

在那园林中央,矗立着可爱庄严的凯沙瓦圣殿,殿顶以金色宝瓶为冠;猎人见之,心生欢喜。

Verse 26

हराम्यत्र सुवर्णानि बहूनीति विनिश्चितम् । जगामाभ्यंतरं तस्य कीनाशश्चौर्यलोलुपः ॥ २६ ॥

他断然想着:“我将在此盗取大量黄金。”于是那贪恋盗窃的农夫走入其内。

Verse 27

तत्रापश्यद्द्विजवरं शांतं तत्त्वार्थकोविदम् । परिचर्यापरं विष्णोरुत्तंकं तपसां निधिम् ॥ २७ ॥

在那里,他看见最殊胜的二生圣者:寂静安然,通达真实义理;那便是乌坦迦,专一奉事毗湿奴,堪称苦行功德之宝藏。

Verse 28

एकाकिनं दयासुं च निस्पृहं ध्यानलोलुपम् । चौर्यान्तरायकर्तारं तं दृष्ट्वा लुब्धको मुने ॥ २८ ॥

圣者啊,他见那人独坐:慈悲无贪,沉醉禅观;猎人明白此人将阻碍自己的盗取之事,便将目光投向他。

Verse 29

द्रव्यजातं तु देवस्य हर्तुकामोऽतिसाहसी । उत्तंकं हंतुमारेभे विधृतासिर्मदोद्धतः ॥ २९ ॥

他贪图神祇之财,那鲁莽之人拔剑在手,傲慢膨胀,遂开始攻击乌坦迦,意欲将其杀害。

Verse 30

पादेनाक्रम्य तद्वक्षो जटाः संगृह्य पाणिना । हंतुं कृतमतिं व्याधमुत्तंकः प्रेक्ष्य चाब्रवीत् ॥ ३० ॥

乌坦迦以足踏住猎人胸膛,手抓其结发(髻发);虽起杀意,仍凝视着他而开口说道。

Verse 31

उत्तंक उवाच । भो भो साधो वृथा मां त्वं हनिष्यसि निरागसम् । मया किमपराद्धं ते तद्वदस्व महामत्ते ॥ ३१ ॥

乌坦迦说道:“喂,善人啊,你杀我也是徒然,我并无过失。我对你犯了什么罪?你这大迷狂者,且说来!”

Verse 32

कृतापराधिनां लोके शक्ताः शिक्षां प्रकुर्वते । नहि सौम्य वृथा घ्नंति सज्जना अपि पापिनः ॥ ३२ ॥

在世间,犯下过失之人亦能以戒律教诫而得纠正。噢温和者,即便贤善之士也不会无缘无故诛击罪人。

Verse 33

विरोधिष्वपि मूर्खेषु निरीक्ष्यावस्थितान् गुणान् । विरोधं नहि कुर्वंति सज्जनाः शांतचेतसः ॥ ३३ ॥

即使面对敌对的愚人,心地安宁的善者也会察看他们尚存的德行,因此不与之争对。

Verse 34

बहुधा बोध्यमानोऽपि यो नरः क्षमयान्वितः । तमुत्तमं नरं प्राहुर्विष्णोः प्रियतरं सदा ॥ ३४ ॥

纵使屡次受教与纠正,仍具忍辱之德者,被称为人中最上,恒为毗湿奴主所尤爱。

Verse 35

सुजनो न याति वैरं परहितबुद्धिर्वनाशकालेऽपि । छेदेऽपि चंदनतरुः सुरभयति मुखं कुठारस्य ॥ ३५ ॥

善人不趋于仇怨;纵在自身将毁之时,心仍为他人之福祉。正如檀香树,即便被砍伐,也芬芳那斧刃之面。

Verse 36

अहो विधिः सुबलवान्बा धते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते हि दुरात्मना ॥ ३६ ॥

唉!命运(vidhi)之力极其强大,以种种方式系缚众生。即便离诸执著者,也仍可能为心恶之人所逼迫拘束。

Verse 37

अहो निष्कारणं लोके बाधंते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते पिशुनैर्जनैः । तत्रापि साधून्बाधंते न समानान्कदाचन ॥ ३७ ॥

唉!在此世间,人们无缘无故以种种方式扰害他人。即便是远离一切执著之人,也会被诽谤恶意之辈所困扰。而在这些人中,他们尤爱加害于圣贤萨度(sādhu),却从不去扰害与自己同类者。

Verse 38

मृगमीनसज्जनानां तृणजलसंतोषविहितवृत्तानाम् । लुब्धकधीवरपिशुना निष्कारणवैरिणो जगति ॥ ३८ ॥

在此世间,鹿、鱼与善人——以草与水便知足而立身者——竟无端有敌:猎人、渔夫与诽谤者。

Verse 39

अहो बलवती माया मोहयत्यखिलं जगत् । पुत्रमित्रकलत्रार्थं सर्वं दुःखेन योजयेत् ॥ ३९ ॥

唉!摩耶(Māyā)何其强大,迷惑遍满世间;为子、为友、为配偶之故,她将万事万物系缚于苦。

Verse 40

परद्रव्यापहारेण कलत्रं पोषितं त्वया । अंते तत्सर्वमुत्सृज्य एक एव प्रयति वै ॥ ४० ॥

你以夺取他人财物来供养妻室家宅;然而到最后,舍弃这一切,你终究独自离去。

Verse 41

मम माता मम पिता मम भार्या ममात्मजाः । ममेदमिति जंतूनां ममता बाधते वृथा ॥ ४१ ॥

“我的母亲、我的父亲、我的妻子、我的儿子;‘这是我的’”——众生这般“我与我所”的执取,徒然带来苦恼。

Verse 42

यावदर्जयति द्रव्यं बांधवास्तावदेव हि । धर्माधर्मौ सहैवास्तामिहामुत्र न चापरः ॥ ४२ ॥

只要人不断积聚财物,亲族便确实围绕在旁;然而唯有正法与非法随身相伴——此世与来世皆然,别无他伴。

Verse 43

धर्माधर्मार्जितैर्द्रव्यैः पोषिता येन ये नराः । मृतमग्निमुखे हुत्वा घृतान्नं भुंजते हि ते ॥ ४३ ॥

以由正法与非法所得之财养活他人的人,死后如同被投入火之口而作供献,确实只能享受拌有酥油的食物,作为其身后之报。

Verse 44

गच्छंतं परलोकं च नरं तु ह्यनुतिष्टतः । धर्माधर्मौ न च धनं न पुत्रा न च बांधवाः ॥ ४४ ॥

当人走向彼世之时,无一物随行——非财物,非子嗣,非亲族;唯有正法与非法(功德与罪业)紧随其后。

Verse 45

कामः समृद्धिमायाति नराणां पापकर्मिणाम् । कामः संक्षयमायाति नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ४५ ॥

作恶之人,其欲望(kāma)日益滋长;行善积德之人,其欲望则渐渐衰减。

Verse 46

वृथैव व्याकुला लोका धनादानां सदार्जने ॥ ४६ ॥

世人徒然烦扰,恒常忙于求财聚物。

Verse 47

यद्भावि तद्भवत्येव यदभाव्यं न तद्भवेत् । इति निश्चितबुद्धीनां न चिंता बाधते क्वचित् ॥ ४७ ॥

凡命定将发生者,必定发生;非命定者,终不发生。故智慧已定、心志坚固之人,忧虑于任何时候都不能扰乱他。

Verse 48

देवाधीनमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माज्जन्म च मृत्युं च दैवं जानाति नापरः ॥ ४८ ॥

此一切宇宙——动与不动——皆依于神圣主宰。故生与死唯由天命(daiva)所定,别无他因。

Verse 49

यत्र कुत्र स्थितस्यापि यद्भाव्यं तद्भवेद् ध्रुवम् । लोकस्तु तत्र विज्ञाय वृथायासं करोति हि ॥ ४९ ॥

无论身在何处,命定之事必然发生。然而世人纵然明知如此,仍作徒劳之勤苦。

Verse 50

अहो दुःखं मनुष्याणां ममताकुलचेतसाम् । महापापानि कृत्वापि परान्पुष्यांति यत्नतः ॥ ५० ॥

嗟乎!人心为“我与我所”之执所扰,何其悲苦。纵造大罪,仍竭力滋养扶持己方与私利。

Verse 51

अर्जितं च धनं सर्वं भुंजते बांधवाः सदा । स्वयमेकतमो मूढस्तत्पापफलमश्नुते ॥ ५१ ॥

人所积聚的一切财富,常为亲族所享用;而那迷妄之人终究独自一人,唯他必须吞受彼等罪业之果。

Verse 52

इति ब्रवाणं तमृषिं विमुच्य भयविह्वलः । गुलिकः प्रांजलिः प्राह क्षमस्वेति पुनः पुनः ॥ ५२ ॥

当那位圣仙如此言说之时,古利迦将他放开;他因恐惧而战栗,合掌一再祈求道:“请饶恕我。”

Verse 53

सत्संगस्य प्रभावेण हरिसन्निधिमात्रतः । गतपापो लुबग्दकश्च ह्यनुतापीदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥

由于圣众相伴(satsaṅga)的威力,又仅仅因亲近哈利(Hari)的临在,那猎人罪垢消除,心生悔恨,便说出了这些话。

Verse 54

मया कृता नि पापानि महांति सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि विप्रेंद्र तव दर्शनात् ॥ ५४ ॥

噢,大婆罗门尊者,我曾造作无数重大罪业;然而仅因得见尊颜,这一切罪障尽皆消灭。

Verse 55

अहोऽहं पापधीर्नित्यं महापापमुपाचरम् । कथं मे निष्कृति र्भूयो यामि कं शरणं विभोः ॥ ५५ ॥

唉!我以罪心常行重罪。如此,我又怎能得有赎罪之道?遍在的主啊,我当投奔谁而求庇护?

Verse 56

पूर्वजन्मार्जितैः पापैर्लुब्धकत्वमवाप्तवान् । अत्रापि पापजालानि कृत्वा कां गतिमाप्नुयाम् ॥ ५६ ॥

因前生所积之罪,我得了猎人的身分;而今又造作重重罪网,我将抵达何等归宿与果报?

Verse 57

अहो ममायुः क्षयमेति शीघ्रं पापान्यनेकानि समर्ज्जितानि । प्रातिक्रिया नैव कृता मयैषां गतिश्च का स्यान्ममजन्म किं वा ॥ ५७ ॥

哀哉!我的寿命迅速消减,而我积聚了无数罪业。我未曾为这些罪作任何忏悔与赎罪——我的归宿将如何?我将得何等来生?

Verse 58

अहो विधिः पापशता कुलं मां किं सृष्टवान्पापतरं च शश्वत् । कथं च यत्पापफलं हि भोक्ष्ये कियत्सु जन्मस्वहमुग्रकर्मा ॥ ५८ ॥

哀哉——何等命运!为何宿命使我生于积有百般罪业的家族,又令我恒常愈加罪重?我这造作凶恶业行之人,将如何受尽罪果,又要历经多少生?

Verse 59

एवं विनिंदन्नात्मानमात्मना लुब्धकस्तदा । अंतस्तापाग्निसंतप्तः सद्यः पंचत्वमागतः ॥ ५९ ॥

当时,那猎人以自心自责自谴;被内在悔恨之火灼烧,立刻便命终而去。

Verse 60

उत्तंकः पतितं प्रेक्ष्य लुबग्धकं तं दयापरः । विष्णुपादोदकेनैवमभ्यषिंचन्महामतिः ॥ ६० ॥

见那猎人倒卧在地,大慧的乌坦迦心生悲悯,便以洗濯毗湿奴主圣足之水为其洒净。

Verse 61

हरिपादोदकस्पर्शाल्लुब्धको गतकल्मषः । दिव्यं विमानमारुह्य मुनिमेतदथाब्रवीत् ॥ ६१ ॥

因触及洗濯哈利圣足之水,那猎人罪垢尽除。随后他登上天界神妙飞车,对仙人说道如下之言。

Verse 62

गुलिक उवाच । उत्तंक मुनिशार्दूल गुरुस्त्वं मम सुव्रत । विमुक्तस्त्वत्प्रसादेन महापातककंचुकात् ॥ ६२ ॥

古利迦说道:“噢,乌坦迦,诸牟尼中的猛虎,你是我的上师,噢,持善誓者。蒙你恩德,我已从大罪如披衣般的覆蔽中得解脱。”

Verse 63

गतस्त्वदुपदेशान्मे संतापो मुनिपुंगव । तथैव सर्वपापानि विनष्टान्यतिवेगतः ॥ ६३ ॥

噢,最胜的圣贤,由于你的教诲,我的苦恼已然消散;同样,一切罪业也以极快之势尽皆毁灭。

Verse 64

हरिपादोदकं यस्मान्मयि त्वं सिक्तवान्मुने । प्रापितोऽस्मि त्वया तस्मात्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६४ ॥

噢,牟尼,因为你将哈利足下之水洒在我身上,因此藉由你,我得以到达毗湿奴的至上境界。

Verse 65

त्वयाहं तारितो विप्र पापादस्माच्छरीरतः । तस्मान्नतोऽस्मि ते विद्वन्मत्कृतं तत्क्षमस्व च ॥ ६५ ॥

噢,婆罗门,由你我得以从与此身相系之罪中被度脱。因此我向你顶礼,噢,博学者——愿你宽恕我所作的一切过失。

Verse 66

इत्युक्त्वा देवकुसुमैर्मुनिश्रेष्टं समाकिरम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा नमस्कारं चकार सः ॥ ६६ ॥

说罢,他以天界之花遍洒于最胜的牟尼;随后行三匝右绕(pradakṣiṇā),并恭敬顶礼。

Verse 67

ततो विमानमारुह्य सर्वकामसमन्वितम् । अप्सरोगणसंकीर्णः प्रपेदे हरिमंदिरम् ॥ ६७ ॥

随后他登上具足一切所愿安乐的天上飞车,周围簇拥着众多阿普萨拉,抵达了哈利(毗湿奴)之神殿圣居。

Verse 68

एतद्दृष्ट्वा विस्मितोऽसौ ह्युत्तंकस्तपसांनिधिः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टाव कमलापतिम् ॥ ६८ ॥

见此情景,苦行宝藏乌坦迦惊叹不已;他合掌置于头顶,赞颂莲华主(室利之主)毗湿奴。

Verse 69

तेन स्तुतो महाविष्णुर्दत्तवान्वरमत्तमम् । वरेण तेनोक्तंकोऽपि प्रपेदे परमं पदम् ॥ ६९ ॥

如是受赞,摩诃毗湿奴赐予最殊胜的恩赐;凭此恩赐,乌坦迦亦得至至上之境——帕拉玛帕达(最高住处)。

Verse 70

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे विष्णुमाहात्म्ये सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》前分之《毗湿奴功德赞》篇第三十七章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Caraṇāmṛta is presented as a concentrated purifier: it pacifies untimely death, destroys disease, ends sorrow, and—most crucially—burns accumulated sin instantly. In the Gulika episode it functions as a grace-bearing sacramental medium (prasāda) that completes the conversion initiated by satsaṅga and remorse, culminating in ascent to Viṣṇu’s abode.

It asserts that worship done with hostility—especially hatred toward brāhmaṇas or intent to destroy another’s welfare—becomes fruitless and even self-destructive. The text ties bhakti to ethical orientation (lokahita, dharma-kriyā), treating malice as incompatible with genuine devotion.