
苏多叙述:先前萨那迦讲解了哈利(Hari)的神圣守戒日之后,那罗陀请求按次第说明最具功德的誓戒(vrata),并进一步询问种姓(varṇa)规范、四住期(āśrama)职责与赎罪法(prāyaścitta)。萨那迦答曰:不坏的哈利当以契合“种姓—住期”(varṇāśrama)的正行来礼敬。他界定四种姓,并说明由受圣线礼(upanayana)确立的三类再生者(dvija);强调遵守自性法(svadharma)与家祭仪轨(gṛhya),地方习俗唯在不违《忆传》(smṛti)时方可采纳。他列举迦梨时代(Kali-yuga)应避免或限制的做法(包括某些祭祀与非常仪式),并警告舍弃自性法将堕入异端。继而概述婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗之本分,提出普遍德目(质朴、欢悦、忍耐、谦卑),并阐明循四住期次第进修乃达至最高法的途径。章末赞叹以毗湿奴(Viṣṇu)为所归的奉爱(bhakti)相应之业瑜伽(karma-yoga),能导向不再回返的至上住处。
Verse 1
सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥
苏多(Sūta)说道:听闻善那迦(Sanaka)所宣说那无量、至吉祥的教诲——关于哈利(Hari)的圣誓日,为诸日之最,亦是诸誓之精髓,能平息罪业洪流——梵天之子复又开口,满怀欢喜。
Verse 2
नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥
那罗陀(Nārada)说道:哦牟尼,通达真义(tattva)者,你已将一切开示。如今请如法宣说那大功德之誓(vrata)的缘起与事迹,因为它能赐予对哈利(Hari/毗湿奴)的奉爱(bhakti)。
Verse 3
इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥
如今,哦牟尼,我愿聆听诸种姓(varṇa)所当遵行的行为法则;亦愿听闻一切住期(āśrama)的本分;并且还请开示赎罪净化之法(prāyaścitta)。
Verse 4
एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥
噢,尊贵者,通达一切真理义旨者;愿你以至上慈悲,依次如法为我详解这一切。
Verse 5
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥
萨那迦说道:“听着,诸牟尼之虎啊;我将说那不朽的诃利——令奉爱者欢喜者——如何被恪守种姓与住期正行之人所礼拜。”
Verse 6
मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥
摩奴等圣贤所宣说的种姓与住期之法度,我将依规如实为你开示;因为你是奉爱阿多克沙阇——超越诸根的至上主——的人。
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥
婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗——确为四类;合称为“瓦尔那”。其中,婆罗门被视为最上。
Verse 8
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥
婆罗门、刹帝利与吠舍——这三类被称为“二生者”(dvija)。对这三类而言,通过乌帕那耶那(圣入门礼、受圣线礼)而得二生之位,并依母系等相关规制而行。
Verse 9
एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥
依此诸种瓦尔那(varṇa),一切本分皆应按各自瓦尔那之相应而行。若舍弃自身瓦尔那之法,智者称其为“帕沙ṇḍa”(离正法之异端)。
Verse 10
स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥
二生者(dvija)若依自身《家仪》(Gṛhya)传统所教而行诸业,便得成就;否则将成堕落者(patita),被摒除于一切法度仪轨之外。
Verse 11
युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥
各时代之法(yuga-dharma)应由这些瓦尔那依其所宜而奉行;地方习俗亦可采纳,但须不违背《忆传》(Smṛti)所教之法。
Verse 12
कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥
以身业、意业与语业,当勤勉修行正法;然即便貌似“合乎义”,若不导向天界且为世人所憎(违背公认道德秩序),亦不应行之。
Verse 13
समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥
回避海上远行、携持出家行者之水罐(kamaṇḍalu),以及二生者与异瓦尔那之女成婚(upayama)——此处即如是列举。
Verse 14
देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥
通过devara(丈夫之弟)求得儿子、为madhuparka供献而宰杀牲畜、在śrāddha祭祖仪式中食肉,以及vānaprastha(林居期)的修持——这些都应在其所规定的仪轨语境中理解。
Verse 15
दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥
将已以akṣata仪式正式许配的少女再度出嫁,并再次把她许给另一位新郎;以及终身严守的naishṭhika梵行誓;又有名为naramedha与medha的祭献——在此语境中,这些被列为重大不当、应受谴责之事。
Verse 16
महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥
所谓mahāprasthāna(步行赴最后离去之大行)、gomedha(牛祭),以及若干makha祭仪——智者宣说:在迦利时代,这些形式的法应当回避。
Verse 17
देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥
人应当随顺自己所居之地的风俗礼法,依当地之人而行;若反其道,当知其为堕落之人(patita),被摒弃于一切法行之外。
Verse 18
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥
噢,二次生者中之最胜者,我今将概略宣说婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗共同应行之职责与所规定的仪行;当以摄心专注而听。
Verse 19
दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥
应当布施于婆罗门,并以祭祀(yajña)礼敬诸天。为维持生计,也可乞食,并同样教导他人。
Verse 20
याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥
婆罗门应为具资格者主持祭祀(yajña),并常以水自净(守每日沐浴净身)。亦当学习并牢记吠陀,依既定礼俗受取达克希纳(dakṣiṇā,酬礼/供养)。
Verse 21
ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥
无论面对应当受取之物,或他人之财物,都应保持平等之心。应为一切众生之利益而行,并说柔和之语。
Verse 22
ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥
对婆罗门而言,只在适当时节亲近妻子,确为所称许。不可对任何人说有害之言,并应专心奉事毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 23
दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥
噢,二次生者中之最胜者,刹帝利亦应向婆罗门布施。亦当学习吠陀,并以祭祀(yajña)礼敬诸天。
Verse 24
शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥
他应以武职为生,并依正法护持大地;当惩治恶人,也同样守护守戒有德之人。
Verse 25
पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥
噢,二次生者中最胜者:牧养牛群、经商与农耕被宣说为其本分;而研习吠陀亦为吠舍所规定。
Verse 26
कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥
他也应成婚,并如法奉行诸般法度;亦可凭由工匠之正当劳作所生之财,从事买卖交易。
Verse 27
दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥
即便首陀罗也应行布施;但不应举行需依吠陀“熟供”仪轨的祭祀。宁可专心侍奉婆罗门、刹帝利与吠舍。
Verse 28
ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥
他应只在适当的时节亲近自己的妻子;并当乐于众生之福祉——行止吉祥,言语柔和甘美。
Verse 29
अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥
不费力的朴素、内心的欢喜、忍耐,以及不生过度的傲慢——诸位牟尼圣者宣说:此乃一切种姓(varṇa)共同的德行。
Verse 30
सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥
众人皆可凭依自身住期(āśrama)所当行之业而达牟尼之境。然而在困厄之时,噢二次生者(dvija),婆罗门亦可采取刹帝利之行。
Verse 31
क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥
即便刹帝利在极端困苦中,也可取用吠舍之生计;但二次生者(dvija)纵在最严酷的危难里,也不应采取首陀罗之生计。
Verse 32
यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥
若二次生者(dvija)愚迷而依止不当之所,则必堕为旃陀罗之境。噢最胜牟尼,此言乃就三种姓——婆罗门、刹帝利与吠舍——而说。
Verse 33
चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥
所说住期(āśrama)唯有四种,第五种并不相应。即:梵行学生(brahmacārin)、居家者(gṛhastha)、林居者(vānaprastha)、与托钵出离者(bhikṣu)。噢至善之人。
Verse 34
चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥
由此四种住期(āśrama),至上之法(dharma)得以成就;噢,婆罗门中之最胜者,毗湿奴欢喜于其心专注于业瑜伽(Karma-yoga)之人。
Verse 35
निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥
无所贪求、心地寂静,并安住于自身正当本分者,便得至上住处;从彼处不再回返。
Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.
It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.
The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).