Adhyaya 58
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5872 Verses

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

那罗陀请善难陀那说明舒迦的来历。善难陀那叙述:毗耶娑在须弥山的迦尼迦罗树林中修苦行时,大自在天湿婆与诸天眷属显现,赐予清净与灵性光辉之恩。毗耶娑以阿罗尼钻木取火之际,天女吉利塔吉一时扰动其心,并化作鹦鹉;由此阿罗尼因缘中诞生舒迦,光明炽盛,且与生俱具吠陀智。诸天欢庆;舒迦受入门灌顶并得天眼。其后研习吠陀、吠陀支、史传、瑜伽与数论,毗耶娑又令其往见弥提罗的阇那迦王,以求对解脱(mokṣa)之究竟明了。途中教诫他勿炫示神通、勿起我慢。至弥提罗,宫廷款待与歌伎试探皆不能动其心;他仍安住禅定,行晨昏礼(sandhyā),保持平等心。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥

那罗陀说道:在严谨修学之中,我从您莲华般的口中聆听了全部吠陀支分(Vedāṅga),既有简略之说,亦有详尽之阐释。

Verse 2

शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥

“大智圣者啊,请为我详说圣者舒迦(Śuka)的来历。”善难陀那说道:“往昔,在须弥山(Meru)之巅,有一片金黄的迦尔尼迦罗(karṇikāra)树林。”

Verse 3

विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥

在那里,大自在天(Mahādeva)嬉游,周围簇拥着大地诸类众生;而在久远以前,山王之女的女神亦曾在彼处同在。

Verse 4

तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥

在那里,尊贵的黑岛仙人克里希纳·德外帕亚那(毗耶娑)修行殊胜苦行;以瑜伽入于自我之中,专一安住于瑜伽的法与戒行。

Verse 5

धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥

坚守誓行,那位至善之人为了求得一子而修苦行——遍向四方礼敬并安抚阿耆尼(火)、布弥(地)、伐由(风)以及安达利迦沙(中空界)。

Verse 6

वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥

“愿我得一子,以勇力而蒙认可,”——他如此宣言。并凭此一念的誓愿(saṅkalpa),他遂得未能自律者所难得之成就。

Verse 7

वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥

他修持至上的苦行(tapas),求觐诸天之主。以风为食而自持,据说那位大能者如此安住整整一百年。

Verse 8

आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥

他们礼敬摩诃提婆——乌玛之主——其身示现多种形相;在那里,一切梵仙(Brahmarṣi)与一切天仙(Devarṣi)也都齐集。

Verse 9

लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥

诸世界的护持者(Lokapāla)、诸萨陀耶(Sādhyas)与八位婆苏(Vasus)同在;又有阿底提耶(Ādityas)与鲁陀罗(Rudras),并日与月亦皆在列。

Verse 10

विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥

又有毗湿婆众(Viśvas)、婆苏众(Vasus)、乾闼婆(Gandharvas)、成就者(Siddhas)与无数天女(Apsarases)之群。其处,鲁陀罗——摩诃提婆——显现吉祥光辉,宛如由金黄的迦尔尼迦罗花所成。

Verse 11

धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥

他佩戴花鬘,光辉如秋月。于那神圣而可爱之天林中,诸天与天界圣仙云集,他显现得灿然辉耀。

Verse 12

आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥

毗耶娑为求得子嗣,修持至上的瑜伽行。其身光不减,亦不生疲惫衰惫。

Verse 13

त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥

于三界众生看来,此事宛如奇迹;而他那结成髻的发束(jaṭā),因其光威之力,宛若宇宙之火毗舍瓦那罗(Vaiśvānara)的炽焰。

Verse 14

प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥

在那位持戒修行、光威无量者周围,确实可见炽燃的光焰。故而,哦那罗陀,由如此苦行(tapas)以及对祂的奉爱(bhakti),便生起这神圣的辉耀。

Verse 15

महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥

大自在天(Maheshvara)心神安悦,于意中立下决意;而具福德的三目主(Tryambaka)对他说道,仿佛含笑。

Verse 16

यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥

如火之清净,如风,如地,如水——乃至如虚空——同样地,你的儿子也将变得清净。

Verse 17

तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥

分有祂的本然境界——心智安住于祂,自我与祂相应,并唯独归依于祂——凭借主之光辉的威力,他得至三界,获不分的荣耀。

Verse 18

एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥

如此,得蒙赐福之后,神圣的毗耶娑——萨提雅伐蒂之子——便收集阿兰尼取火木,旋磨搓动,欲燃起祭祀圣火。

Verse 19

अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥

于是,婆罗门啊,那蒙福的圣仙看见名为“酥脂姬”(Ghṛtācī)的天女,具足无上美貌,并以自身光辉熠熠生辉。

Verse 20

स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥

见到那位天女,尊贵的毗耶娑在那林中顿时为欲望所惑而迷乱,噢,诸牟尼之主。

Verse 21

सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥

当时她以欲念搅动毗耶娑之心,遂化作一只极其妍丽的雌鹦鹉;那无比娇媚的天女阿普萨拉——酥甜般的吉利塔琪(Ghṛtācī)——便前来亲近他。

Verse 22

स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥

他见那天女隐覆于另一形相之中,便被欲之王迦摩(Smara)所追逐;那欲火迅疾渗透,遍满其全身诸肢。

Verse 23

स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥

然而那位牟尼纵然竭力压制心中的冲动,仍不能制伏;毗耶娑无法收摄那已奔涌而出、向外驰散的心意。

Verse 24

भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥

噢,圣者啊,即便人以修持之志竭力摄心,那心识——先行投射未至之境——仍会被吉利塔琪(Ghṛtācī)那如酥酪般甘美、诱人的色相所牵引,沉溺于感官之乐。

Verse 25

अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥

忽然之间,就在那林中,他的精液坠落。那精液在彼处仿佛被搅炼之时,大苦行者舒迦(Śuka)便诞生了。

Verse 26

परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥

那位至上圣仙、大瑜伽行者——由阿罗尼取火木的“胎藏”而生——光辉炽然,正如善加点燃之火,在领受祭献供物(hāvya)时便熊熊辉耀。

Verse 27

तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥

就在那同一形相中,舒迦(Śuka)诞生了——仿佛以威光(tejas)燃炽;噢,婆罗门中最胜者,他具足奇妙无比、无与伦比的容色与光泽。

Verse 28

तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥

那罗陀(Nārada)走近恒河(Gaṅgā)——诸河之最胜者——她在须弥山(Meru)之背以本相显现;那罗陀以自身之水为她沐浴。

Verse 29

कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥

又有一张黑羚羊皮(kṛṣṇājina)自虚空坠落于地,赐予舒迦。乾闼婆(Gandharva)开始歌唱,阿普萨拉(Apsaras)众则翩然起舞。

Verse 30

देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥

诸天之鼓(devadundubhi)亦发出洪大回响。乾闼婆毗湿婆婆苏(Viśvāvasu),以及图姆布鲁(Tumburu)与那罗陀,也一同奏起天乐,唱诵赞颂。

Verse 31

हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥

两位乾闼婆哈哈与呼呼赞颂毗耶娑之子圣者舒迦;其处又有以释迦(因陀罗)为首的诸世界护法众齐来集会。

Verse 32

देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥

诸天、天仙圣者(Devarṣi)以及梵仙(Brahmarṣi)亦皆到场;随后风神摩鲁多降下万般天花,如雨纷纷。

Verse 33

जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥

整个世界——动者与不动者——皆充满欢喜。那位大魂、光辉炽盛者,出于慈爱,亲自与天后(Devī)同来,前往致敬。

Verse 34

जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥

就在那时,圣者之子虽方才诞生,亦依仪轨受行近(Upanayana)之圣礼;而诸天之主具足威能,赐予他神圣而奇妙的天眼之观。

Verse 35

ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥

心怀欢悦,他慈爱地赐予一只迦曼陀卢(水钵);诸天在旁亦奉上衣裳。又有成千上万的天鹅、娑多钵多罗鸟与娑罗娑鹤群集而来。

Verse 36

प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥

噢,纳罗陀啊,鹦鹉与八哥恭敬地向右绕行作礼;而那位大牟尼当时在林中得获天赐之生,遂于彼处显现。

Verse 37

तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥

他就在那里安住——聪慧明达,持守誓戒,心神专一。且在甫一出生之时,诸吠陀——连同其内秘与诸汇编——便向他显现。

Verse 38

उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥

他们侍奉那位最胜牟尼,如同侍奉自己的父亲一般。而他通晓吠陀与吠陀支的注释教法,遂择布里哈斯帕提为师。

Verse 39

उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥

噢,最胜的二次生者啊,他敬奉师长,唯念正法;并且通学一切吠陀——连同其秘义与诸汇编——无不圆满。

Verse 40

इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥

他彻底通达全部《伊提哈娑》以及诸般吠陀圣典;大牟尼向师长奉上达克希纳供养后,便以学成之身归返。

Verse 41

उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥

他以持戒的梵行者之身,心神摄持安住,开始修行猛烈的苦行;即使在童年也成就为大苦行者,为诸天与诸仙(ṛṣi)所敬仰。

Verse 42

संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥

他堪为人所咨议,出身端正,又具智慧与苦行;然而,噢诸牟尼之主,他的心并不喜乐于诸阿湿罗摩(人生四住期)的戒律行持。

Verse 43

त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥

他观照了以居家生活三种根基为本的解脱之法(mokṣa-dharma)之后,舒迦(Śuka)唯念解脱(mokṣa),便前往父亲那里。

Verse 44

प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥

于是他恭敬顶礼,那位求至善者怀着谦卑说道:“噢世尊,善巧于解脱之法(mokṣa-dharma)者,请为我开示。”

Verse 45

यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥

“噢牟尼,心之至上寂静当如何生起?”——大圣者听闻儿子之言,便开口对他说道。

Verse 46

अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥

“当勤学解脱之典(摩克沙之论),亦当通达种种法(达摩)。”遵父命,舒迦(Śuka)——诸知梵者中最胜——领受并修学此教。

Verse 47

योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥

噢,纳罗陀啊,(他传授)圆满的瑜伽之学,亦传迦毗罗之教(数论,Sāṅkhya)——百种(论典/教诲),具梵辉之庄严,其威力几与梵同等。

Verse 48

मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥

毗耶娑视他如子,又知他精通解脱之论,便对他说:“去吧,往密提罗之主阇那迦处。”

Verse 49

स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥

那位国王将为你详尽开示求解脱之道。奉父命,他前往密提罗王阇那迦处。

Verse 50

प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥

欲问达摩之坚固究竟,及以解脱(Mokṣa)为至上归依,你被一位凡人告曰“去吧”;你不惊不异,便依言前行,说:“如是——我们去。”

Verse 51

न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥

不可凭恃威势而行,仿佛凌空而走;当以正直坦然而行。莫为刹那之乐而弃守清净与操守。

Verse 52

न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥

不应寻求或执著于特殊待遇,因为种种分别只会滋生牵缠。既以那位国王为祭主(yajamāna)而奉事时,切莫起我慢之心。

Verse 53

स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥

当住在他的居所;他必定为你斩断疑惑。那位国王善达正法,亦通晓解脱之教(mokṣa-śāstra)。

Verse 54

यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥

“无论你如何吩咐,都当毫不疑虑地奉行。”如是禀告后,那位具德的牟尼便启程前往弥提罗(Mithilā)。

Verse 55

पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥

蒙赐凌空行走之力,他越过四海环绕之大地——并跨越群山——终于抵达婆罗多界(Bhārata-varṣa)。

Verse 56

स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥

大圣者越过诸多繁盛多样的国土,抵达毗提诃之地,并在那里会见了阇那迦王。

Verse 57

राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥

他来到王门之前,却被守门者拦住;然而那位大瑜伽行者仍立于彼处,远离饥渴等诸苦。

Verse 58

आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥

噢,纳罗陀,即使在炎热之中,他亦无疲惫,安住禅定;而那些守门者中,有一人当值立于其处。

Verse 59

मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥

见到树迦立于彼处,宛如正午之日,他依礼致敬,恭敬顶礼,并合掌而立。

Verse 60

प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥

随后他引(其)进入王宫第二重殿室;其内有一座宏阔大厅与内宫相连,辉煌灿然,宛如凯特罗的天车。

Verse 61

सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥

他先引领国王观览一处清妙胜境:水戏布置井然,花树繁荣;随后安置国王端坐宝座之上,继而恭敬启禀。

Verse 62

श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥

国王听闻圣者舒迦(Śuka)已至,便也遣派宫中侍女前去侍奉——既为服侍其身,亦为察其内在情志,并欲明了那位最上牟尼之心。

Verse 63

तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥

那些发髻秀美、出身端正、容貌悦目的少女侍奉着他;她们身着轻细绯红衣,佩戴熠熠生辉的金饰。

Verse 64

संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥

她们善于雅谈妙语,能体察「bhāva」——内在的意向与情感——又通晓诸艺;于是为他备办了五十余种迎奉之礼,从洗足之水(pādya)等一切款待次第具足。

Verse 65

देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥

纵以随地随时的清净佳肴奉上,他仍未觉满足。待他用食毕,亲爱的啊,那些女子便退去,入于城中园林之林。

Verse 66

सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥

噢,纳罗陀,那些少女一一向鹦鹉展示极其可爱的景象,边嬉戏、边欢笑、边歌唱。

Verse 67

उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥

当时,凡通达萨埵本性者皆侍奉那位心量高贵之人。阿兰尼耶心灵清净,已降伏忿怒,调御诸根。

Verse 68

ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥

他恒常安住禅定,不狂喜亦不嗔怒。洗足净身之后,圣者舒迦亦礼敬桑迪亚——暮晨交时的祈祷。

Verse 69

निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥

他端坐于圣洁之座,只思惟那唯一的宗旨。于前半夜,他安住其处,专一归向禅定。

Verse 70

मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥

至于午夜,主以如法之仪安然歇息。随后清晨起身,立刻行诸净化之礼。

Verse 71

स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥

虽被众女环绕,智者唯依止禅观(dhyāna);并以此法,亦在彼处度过了那一日余下的时光。

Verse 72

तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥

而圣者那罗陀在王室之家度过了那一夜。

Frequently Asked Questions

The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.

It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.

Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.

His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.