Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

本章叙述大仙人婆悉吒(Vasiṣṭha)与毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)因傲慢与嗔怒而互相诅咒,怨力由此滋长。继而爆发阿底(Āḍi)与婆迦(Baka)之间的惨烈大战,震动诸界,使众生惊惧。最终梵天(Brahmā)降临调停,息怒止战,令正法(Dharma)与安宁复归。

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

于是,在《圣摩尔迦ṇḍेय往世书》中,第八章“哈利施旃陀罗的故事”至此结束。现在开始第九章。群鸟说道:当哈利施旃陀罗从王国中坠落而往诸天之居时,那位光辉的家族祭司从其水中居所走出。

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

十二年后,住在恒河畔的仙人婆悉吒,详尽听闻了毗湿瓦密多的诸般行事。

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

(他听闻)哈利施旃陀罗——那位德业高尚之王——的败落;又听闻他与旃陀罗族相交,以及他卖出妻子与儿子的事。

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

闻此言后,那位极其有福而光辉灿然、素来怜爱国王者,便对圣贤毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)生起忿怒。

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“我有一百个儿子被那毗湿瓦密多罗所杀;即便在那时,我心中也未生起如今日这般的忿怒。”

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

听闻此王竟被逐出本有的王权——尽管他心地高贵、福德深厚,并敬奉诸天与婆罗门——说话者遂为忿怒所激。

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

因为他言语真实,性情安和,即便对敌亦无嫉恨;无瑕无过,心怀正法,常自警觉,并以我为归依而虔诚奉事。

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

那位国王——连同王后、侍从与诸子——被逼至穷途末路。他被此人逐出国土,并屡屡遭受羞辱。

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

因此,那心怀恶念、憎恨婆罗门、使贤智者沉沦之人,既被我的诅咒所击,中迷者将堕入为“baka”(鹤/苍鹭)之身。

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

群鸟说道:听闻此诅咒后,光辉伟大的毗湿瓦密多·考希迦亦宣说反诅咒:“你也将化为一只‘āḍi’。”

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

由于彼此诅咒,那两位具至上光辉者——大光明的婆悉吒与毗湿瓦密多·考希迦——遂至于非人之生类(tiryak,旁生)之境。

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

虽已与另一种生类之身相系,那两位具无量威力者仍继续争战——盛怒非常,力大而勇猛。

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

按其尺度,āḍi之身高达二千由旬;而baka,噢婆罗门,高达三千(由旬)又九十。

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

然而那二者,神勇无比,以双翼相互击打;在不断交击之际,令诸类众生生起强烈的恐惧。

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

婆迦振动双翼,双目赤红翻转,击打其对手;而阿底亦高高昂起颈项,以足爪击打婆迦。

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

为其双翼所激起的狂风所驱,群山坠落于大地;大地又被山岳崩落的轰然撞击所震,遂开始颤动。

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

当大地震颤时,她使诸海翻涌,水浪上腾;她又向一侧倾斜,仿佛转向将坠入地下冥界。

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

有的众生为坠山所压而亡,有的为海水所没而亡;又有一些——因大地震荡——诸有情走向毁灭。

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

于是万有皆惊惧——只剩“哈呀、哈呀”的哀号,神智失措;整个世界极度迷乱,仿佛大地之界本身被翻转了一般。

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

“哀哉,孩子!哀哉,至爱!小小的——去吧,去吧!我站在这里。哀哉,亲爱的——这座山要崩落了;快快逃离!”

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

当世界如此被抛入动乱、为恐惧所淹没之时,毗多摩诃(梵天 Brahmā)在诸天环绕之下,来到那里。

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

宇宙之主对那两位怒火炽盛者说道:“愿此战止息,使诸世界复归安宁。”

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

虽听见梵天——由不显(无相)而生者——之言,那二者仍为忿怒与怨恨所驱使,继续争战,毫不止息。

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

于是,祖父神梵天(Brahmā)见诸世界将趋于毁灭,为了两者的福祉,便消除使他们沦为畜生的状态。

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

随后,当他们恢复到先前的身躯时,众生之主、神圣的造物主(生主 Prajāpati,即梵天 Brahmā)对那两位贤者中的“雄牛”——婆悉吒(Vasiṣṭha)与拘悉迦(Kauśika)——说道;他们曾被抛入昏暗(tamas)之境。

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

“住手吧,我的孩子——婆悉吒啊;你也一样,拘悉迦中最优秀者!由于依附于昏暗(tamas)的性情,你们竟想发动如此争斗。”

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

“这乃是为哈利施旃陀罗王所行罗阇苏耶(Rājasūya)大祭的成熟果报;而你们的争执,正是使大地衰耗枯竭之因。”

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

“而且确实,拘悉迦中最优秀者啊,你并未对那位国王犯下任何过失。婆罗门啊,他正处于能得天界之境,并非处在受害之地。”

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

“你们二人因受欲望与嗔怒所制,已成修苦行之障碍的制造者。应当舍弃此事——愿你们得安善——因为婆罗门(梵力、灵性威能)确是充盈的大力。”

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

他们被他如此训诫后,二人都感到惭愧;继而以慈爱之心彼此宽恕,相互拥抱。

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

随后,梵天(Brahmā)受诸天赞颂,回到自己的世界。婆悉吒(Vasiṣṭha)也回到自己的住处,拘尸迦(Kauśika)亦同样归于自己的依止之所。

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

凡人之中,若有人讲述此“阿底婆迦”(Āḍibaka)之战,并复叙说哈利施旃陀罗(Hariścandra)的事迹——以及那些如法聆听者——

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

对他们而言,仅仅聆听此事便能除灭罪垢;并且在任何时候,都不会生起造成障碍的业行。

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.