Adhyaya 72
MahishasuraDemonsAssembly42 Shlokas

Adhyaya 72: The Reconciliation Rite, Sarasvati Sacrifice, and the Birth of Uttama Manu (Auttama Manvantara Prelude)

मैत्री-इष्टिः सारस्वती-इष्टिः उत्तम-जननम् (Maitrī-Iṣṭiḥ Sārasvatī-Iṣṭiḥ Uttama-Jananam)

Mahishasura's Rise

本章叙述为化解纷争、重归和合而举行的“弥特利祭(Maitrī-Iṣṭi)”,继而奉行“萨拉斯瓦蒂祭(Sārasvatī-Iṣṭi)”以敬礼女神萨拉斯瓦蒂,祈求智慧与清净言语之恩。凭借祭祀的威德与神圣加持,乌塔玛·摩奴(Uttama Manu)诞生,作为奥塔玛劫期(Auttama Manvantara)的序曲。

Divine Beings

सरस्वती (Sarasvatī, invoked through Sārasvatī-iṣṭi)नागराजसुता / उरगात्मजा (Nāgarājasutā / Uragātmajā, nāga-princess as boon-giver)

Celestial Realms

पाताल / रसातल (Pātāla / Rasātala, underworld realm of nāgas)

Key Content Points

Royal ethical tension: the king upholds another’s dharma (restoring a brāhmaṇa’s wife) yet remains afflicted by conjugal discord despite his queen’s chastity.Ritual as social-psychological technology: the brāhmaṇa performs repeated maitri-generating iṣṭis (sevenfold) to establish prīti between estranged spouses.Underworld retrieval motif: a remembered niśācara is invoked and sent to Pātāla to bring back the queen, enabling reconciliation without impugning her character.Sārasvatī iṣṭi and mantraic repair: the queen’s request leads to a Sarasvatī rite and recitation of sārasvatāni sūktāni to remove a curse of muteness.Manvantara linkage: the nāga-princess’ boon and prophecy culminate in the birth and naming rationale of Uttama, identified as the future Manu of the Auttama cycle.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 72Auttama ManvantaraUttama Manu birth storyMaitri Ishti ritualSarasvati Ishti Markandeya PuranaPātāla Rasātala narrativePuranic dharma and marriage reconciliationNāga princess boon prophecy

Shlokas in Adhyaya 72

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकसप्ततितमोऽध्यायः । द्विसप्ततितमोऽध्यायः- ७२ मार्कण्डेय उवाच ततः स्वनगरं प्राप्य तं ददर्श द्विजं नृपः । समेतं भार्यया चैव शीलवत्या मुदान्वितम् ॥

如是,在《吉祥摩罗迦ṇḍeya往世书》中,于奥多摩(Auttama)摩奴劫内,第七十一章告终;第七十二章开始。摩罗迦ṇḍeya说道:其后,国王抵达自己的城邑时,看见那位婆罗门与其妻同行——德行具足,满怀欢喜。

Verse 2

ब्राह्मण उवाच राजवर्य ! कृतार्थोऽस्मि यतो धर्मो हि रक्षितः । धर्मज्ञेह भवता भार्यामानयता मम ॥

那婆罗门说道:哦诸王之最胜者,我已得圆满,因为达摩确已被护持——由你这位通达达摩者,将我的妻子带回之故。

Verse 3

राजोवाच कृतार्थस्त्वं द्विजश्रेष्ठ ! निजधर्मानुपालनात् । वयं सङ्कटिनो विप्र ! येषां पत्नी न वेष्मनि ॥

国王说道:“噢,最殊胜的二次生者(婆罗门),你遵循自身的本分而得以圆满;而我们却陷于困厄,婆罗门啊——那些妻子不在家中的人。”

Verse 4

ब्राह्मण उवाच नरेन्द्र ! सा हि विपिने भक्षिताऽऽ श्वनापदैर्यदि । अलन्तया किमन्यस्या न पाणिर्गृह्यते त्वया । क्रोधस्य वशमागम्य धर्मो न रक्षितस्त्वया ॥

婆罗门说道:“噢,人中之主,若她已在林中被野兽吞食,那也就罢了——你为何不再执另一女子之手?但你为忿怒所制,未能护持达摩。”

Verse 5

राजोवाच न भक्षिताऽऽ मे दयिता श्वापदैः सा हि जीवति । अविदूषितचारित्रा कथमेतत्करोम्यहम् ॥

国王说道:“我所爱之人并未被群兽吞噬;她仍然活着。她的品行无瑕——我怎能做那事(另娶他人)?”

Verse 6

ब्राह्मण उवाच यदि जीवति ते भार्या न चैव व्यभिचारिणी । तदपत्नी कताजन्म किं पापं क्रियते त्वया ॥

婆罗门说道:“若你的妻子尚在人世且并不失贞,那么你犯了何罪,竟使你仿佛成了无妻之人?”

Verse 7

राजोवाच आनीताऽपि हि सा विप्र ! प्रतिकूला सदैव मे । दुःखाय न सुखायालं तस्या मैत्री न वै मयि । तथा त्वं कुरु यत्नं मे यथा सा वशगामिनी ॥

国王说道:“即使她已被带回,婆罗门啊,她仍时时与我为敌。她只足以带来忧苦,而非喜乐;对我毫无爱意。因此,请为我设法,使她能顺从我的意愿。”

Verse 8

ब्राह्मण उवाच तव संप्रीतये तस्याः वरेष्टिरुपकारिणी । क्रियते मित्रकामैर्या मित्रविन्दां करोमि ताम् ॥

婆罗门说道:“为使你完全满足,有一项对她极为有益的‘vara‑iṣṭi’(赐福之供献/祭仪)。此仪由希求友谊者所行;凭此我将使她成为‘Mitravindā’——得获(或体现)友爱之情者。”

Verse 9

अप्रीतयोः प्रीतिकरो सा हि संजननी परम् । भार्यापत्योर्मनुष्येन्द्र ! तान्तवेष्टिं करोम्यहम् ॥

“对于不具柔情者,她——即此仪式之力——能生起柔情;确然,这是在妻与夫之间生成和合的至上因缘,噢,人中之主。我将举行‘tāntava‑iṣṭi’。”

Verse 10

यत्र तिष्ठति सा सुभ्रूस्तव भार्या महीपते । तस्मादानयतां सा ते परां प्रीतिमुपैष्यति ॥

“无论你那眉目秀美的王后现居何处,噢,大王,当从彼处迎来;她将对你获得至上的爱敬之情。”

Verse 11

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तः स तु सम्भारानशेषानवनिपतिः । आनिनाय चकारेष्टिं स च तां द्विजसत्तमः ॥

摩罗迦ṇḍeya说道:如此受告之后,国王备齐一切所需之物。那位最胜的再生者婆罗门遂行iṣṭi(祭献之仪)。

Verse 12

सप्तकृत्वः स तु तदा चकारेष्टिं पुनः पुनः । तस्य राज्ञो द्विजश्रेष्ठो भार्यासम्पादनाय वै ॥

随后,那位最胜的婆罗门为那位国王反复举行iṣṭi七次——确然是为确保其妻得以复归(或重新获得)。

Verse 13

यदारोपितमैत्रीन्ताममন্যत महामुनिः । स्वभर्तरि तदा विप्रस्तमुवाच नराधिपम् ॥

当大圣者思量到:她对其夫的亲爱与情谊已被植入心中之时,那位婆罗门便对国王开口说道。

Verse 14

आनीयतां नरश्रेष्ठ ! या तवेष्टात्मनोऽन्तिकम् । भुङ्क्ष्व भोगांस्तया सार्धं यज यज्ञान्स्तथादृतः ॥

“噢,人中至善者,将她带到你面前——你这已行成 iṣṭi 祭仪者。与她同享你应得的正当欢悦,并亦当以应有的恭敬奉行诸祭。”

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तस्तेन विप्रेण भूपालो विस्मितस्तदा । सस्मार तं महावीर्यं सत्यसन्धं निशाचरम् ॥

摩尔甘ḍ耶说道:国王受那婆罗门如此教诲,惊异之下,便忆起那位大有威力、夜行之众(niśācara),且恒守真实。

Verse 16

स्मृतस्तेन तदा सद्यः समुपेत्य नराधिपम् । किं करोमीति सोऽप्याह प्रणिपत्य महामुने ॥

他被国王忆念之时,便立刻来到王前。俯首致敬,他亦恭声说道:“大圣仙啊,我当作何事?”

Verse 17

ततस्तेन नरेन्द्रेण विस्तरेण निवेदिते । गत्वा पातालमादाय राजपत्नीमुपाययौ ॥

随后,国王将一切详尽说明之后,他便前往波多罗界(Pātāla),携取国王之妻,将她带回归还于王。

Verse 18

आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् । उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥

她怀着深厚的爱意被带到那里,随即见到自己的夫君;心中充满欢喜,便一再说道:“愿垂慈恩,愿心生欢悦。”

Verse 19

ततः स राजा रभसा परिष्वज्याह मानिनीम् । प्रिये ! प्रसन्न एवाहं भूयोऽप्येवं ब्रवीषि किम् ॥

于是国王急切地拥抱那位自尊的夫人,说道:“爱卿,我已然欢悦;你为何还要再这样说呢?”

Verse 20

पत्नीउवाच यदि प्रसादप्रवणं नरेन्द्र ! मयि ते मनः । तदेतदभियाचे त्वां तत् कुरुष्व ममार्हणम् ॥

王后说道:“若大王之心愿意施恩于我,我便请求这一事——请为我行此致敬与奉事之举。”

Verse 21

राजोवाच निःशङ्कं ब्रूहि मत्तो यद्भवात्या किञ्चिदीप्सितम् । तदलब्ध्यं न ते भीरु ! तवायत्तोऽस्मि नान्यथा ॥

国王说道:“你想从我这里得到什么,尽管无所迟疑地说。对你这位羞怯者而言,并非不可得;我悉听你命——别无二心。”

Verse 22

पत्नीउवाच मदर्थं तेन नागेन सुता शप्ता सखी मम । मूका भविष्यसीत्याह सा च मूकत्वमागताः ॥

王后说道:“为我之故,我的挚友——那位少女——被那位那伽(Nāga)诅咒:‘你将变为哑默。’ 她也确实陷入了失语。”

Verse 23

तस्याः प्रतिक्रियां प्रीत्या मम शक्नोति चेद्भवान् । वाग्विघातप्रशान्त्यर्थं ततः किं न कृतं मम ॥

若你能出于对我的慈爱,为她施行救治之法,那么为平息那言语之障,我又有何事不愿为之?

Verse 24

मार्कण्डेय उवाच ततः स राजा तं विप्रमाहास्मिन् कीदृशी क्रिया । तन्मूकतापनॊदाय स च तं प्राह पार्थिवम् ॥

摩罗迦ṇḍeya说道:于是国王问那位婆罗门:“有何种仪轨可以除去这哑默?”那婆罗门便答复君王。

Verse 25

ब्राह्मण उवाच भूप ! सारस्वतीमिष्टिं करोमि वचनात्तव । पत्नी तवेयमानृण्यं यातु तद्वाक्प्रवर्तनात् ॥

婆罗门说道:“大王,依王命我将举行萨拉斯瓦蒂祭(Sarasvatī-iṣṭi)。愿借女神使其言语运转之力,使你的王后脱离所负之债与应偿之责。”

Verse 26

मार्कण्डेय उवाच इष्टिं सारस्वतीं चक्रे तदर्थं स द्विजोत्तमः । सारस्वतानि सूक्तानि जजाप च समाहितः ॥

摩罗迦ṇḍeya说道:为此,那位最上等的婆罗门举行了萨拉斯瓦蒂祭,并以专注之心诵念萨拉斯瓦蒂赞颂偈。

Verse 27

ततः प्रवृत्तवाक्यान्तां गर्गः प्राह रसातले । उपकारः सखिभर्त्रा कृतोऽयमतिदुष्करः ॥

随后,当她的言语开始流转时,伽尔伽在罗萨塔拉(Rasātala)说道:“由(王后之)友人的丈夫所施之援助,实在极其难得而罕有。”

Verse 28

इत्तं ज्ञानं समासाद्य नन्दा शीघ्रगतिः पुरम् । ततो राज्ञीं परिष्वज्य स्वसखीमुरगात्मजा ॥

如此得知当行之事后,行动迅捷的难陀(Nandā)前往城中。随后,蛇王之女拥抱王后——亦即她自己的挚友。

Verse 29

तञ्च संस्तूय भूपालं कल्याणोक्त्या पुनः पुनः । उवाच मधुरं नागी कृतासनपरिग्रहा ॥

她又以吉祥之辞一再赞颂那位护持大地者(国王);那位那伽女子就座之后,柔和甘美地开口说道。

Verse 30

उपकारः कृतो वीर ! भवता यो ममाधुना । तेनास्म्याकृष्टहृदया यद्ब्रवीमि शृणुष्व तत् ॥

“噢,英雄啊,你方才施于我的慈惠,使我心向于你。因此,请听我将要说的话。”

Verse 31

तव पुत्रो महावीर्यो भविष्यति नराधिप । तस्माप्रतिहतं चक्रमस्यां भुवि भविष्यति ॥

“噢,人中之主,你的儿子将具大勇力;因此在此大地上,他统御之轮将无所阻碍。”

Verse 32

सर्वार्थशास्त्रतत्त्वज्ञो धर्मानुष्ठानतत्परः । मन्वन्तरेश्वरॊ धीमान् ! भविष्यति स वै मनुः ॥

“他将通达一切论典中关于人生诸目标的真实原则;他将专心奉行达摩。以其智慧,他将成为一劫(Manvantara)之主——确然,他将成为一位摩奴(Manu)。”

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच इति दत्वा वरं तस्मै नागराजसुता ततः । सखीṃ तां संपरिष्वज्य पातालमगमन्मुने ॥

马尔坎德耶说道:“如此赐予他恩愿之后,那位龙王之女拥抱了那位友人,便前往帕塔拉(地下界),噢,圣贤。”

Verse 34

तत्र तस्य तया सार्धं रमतः पृथिवीपतेः । जगाम कालः सुमहान् प्रजाः पालयतस्तथा ॥

在那里,当那位大地之主与她同享人生之乐时,极其漫长的岁月流逝,而他仍持续守护自己的臣民。

Verse 35

ततः स तस्यान्तनयो जज्ञे राज्ञो महात्मनः । पौर्णमास्यां यथा कान्तश्चन्द्रः संपूर्णमण्डलः ॥

随后,那位大心王得一子而生——宛如月圆之夜的皎洁满月,圆轮具足。

Verse 36

तस्मिन् जाते मुदं प्रापुः प्रजाः सर्वा महात्मनि । देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च ॥

他诞生之时,众臣民皆为这位高贵者而欢喜;天鼓齐鸣,花雨纷纷而下。

Verse 37

तस्य दृष्ट्वा वपुः कान्तं भविष्यं शीलमेव च । औत्तमश्चेति मुनयो नाम चक्रुः समागताः ॥

众仙贤见其形貌端丽,又观其未来德性,遂为他取名为“奥塔玛”(Auttama)。

Verse 38

जातोऽयमुत्तमे वंशे तत्र काले तथोत्तमे । उत्तमावयवस्तेन औत्तमोऽयं भविष्यति ॥

他出生于卓越的族系,也正逢同样吉祥卓越的时辰。由于其肢体与体质皆极为殊胜,因此此人将以“奥多摩”(Auttama)之名为人所知。

Verse 39

मार्कण्डेय उवाच । उत्तमस्य सुतः सोऽथ नाम्ना ख्यातस्तथौत्तमः । मनुरासीत्तत्प्रभावो भागुरे श्रूयतां मम ॥

马尔坎德耶说道:他是乌多摩(Uttama)之子,因此以“奥多摩”(Auttama)之名称著于世。他成为一位摩奴(Manu);至于其摩奴劫(manvantara)的威德与影响——噢,婆古利(Bhāguri)——请从我这里聆听。

Verse 40

उत्तमाख्यानमखिलं जन्म चैवोत्तमस्य च । नित्यं शृणोति विद्वेषं स कदाचिन्न गच्छति ॥

凡恒常聆听乌多摩的完整事迹,并且也听闻奥多摩的诞生者,任何时候都不会为憎恨所侵染。

Verse 41

इष्टैर्दारैस्तथा पुत्रैर्बन्धुभिर्वा कदाचन । वियोगो नास्य भविता शृण्वतः पठतोऽपि वा ॥

无论是与挚爱的妻子、子女,乃至亲族,他都不会遭遇离散——不论他是聆听者,还是诵读者。

Verse 42

तस्य मन्वन्तरं ब्रह्मन् ! वदतो मे निशामय । श्रूयतां तत्र यश्चेन्द्रो ये च देवास्तथर्षयः ॥

婆罗门啊,请听我讲述他的摩奴劫(Manvantara)。当知:彼时的因陀罗(Indra)是谁,又有哪些天神(deva)与圣仙(ṛṣi)在场。

Frequently Asked Questions

The chapter examines how dharma is preserved when personal emotion (krodha, aversion, estrangement) threatens social order—arguing that righteous ends (protecting marital fidelity and harmony) require both ethical restraint and properly authorized ritual means, not mere coercion.

It functions as a generative prelude to the Auttama Manvantara by narrating the conditions and blessings that culminate in the birth of Uttama, who is explicitly identified as the future Manu; thus household reconciliation and ritual efficacy become the narrative bridge to cosmic chronology.

The nāga-princess’ boon declares that the king’s son will be a mighty, dharma-oriented sovereign and ultimately Uttama Manu; the naming rationale (‘Auttama/ Uttama’) and the promise of uninterrupted prosperity for reciters reinforce the purāṇic strategy of legitimizing manvantara succession through exemplary kingship and ritual merit.