
कुवलयाश्वोपाख्याने मदालसामायादर्शनम् (Kuvalayāśvopākhyāne Madālasā-māyā-darśanam)
The Fowler's Discourse
本章中,国王库瓦拉雅什瓦坚守正法(dharma),拒受馈赠与赞誉,不为世利所系。随后他得见王后玛达拉萨所示之“幻力”(māyā),由此洞察世间无常与迷惑,心生觉悟与离欲,趋向内在的宁静与清明。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने कुवलयाश्वपातालगमनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः । चतुर्विंशोऽध्यायः । जड उवाच कृताहारं महात्मानामधिपं पवनाशिनाम् । उपासाञ्चक्रिरे पुत्रौ भूपालतनयस्तथा ॥
如是,在《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》之玛达拉萨篇中,名为“俱瓦拉雅湿婆前往帕塔拉”的第二十三章至此结束。第二十四章。惰者(Jaḍa)说道:当那位大心之“食风者”(诸那伽、蛇族)之主用餐毕,二子以及国王之诸子亦以侍奉之礼随侍左右。
Verse 2
कथाभिरनुरूपाभिः स महात्मा भुजङ्गमः । प्रीतिं सञ्जनयामास पुत्रसख्युरुवाच च ॥
以相称的谈话,那位大心的巨蛇唤起了亲爱之情;继而对王子之友(俱伐罗耶湿婆,Kuvalayāśva)说道。
Verse 3
तव भद्र ! सुखं ब्रूहि गेहमभ्यागतस्य यत् । कर्तव्यमुत्सृजाशङ्कां पितरीव सुतो मयि ॥
噫,贤贵者,请告知何者能令你欢喜——对来到我家之人,当行何事。弃却疑虑;于我如子之于父。
Verse 4
रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्रं वाहनमासनम् । यद्वाभिमतमत्यर्थं दुर्लभं तद्वृणुष्व माम् ॥
或银或金,衣服、车乘、座位——凡极其渴求而难得之物,皆可从我处择取。
Verse 5
कुवलयाश्व उवाच तव प्रसादाद्भगवन् ! सुवर्णादि गृहे मम । पितुरस्ति ममाद्यापि न किञ्चित् कार्यमीदृशम् ॥
俱伐罗耶湿婆说道:承蒙尊主恩泽,我家至今仍有从父亲处得来的黄金等物;此类之物,我并无所需。
Verse 6
ताते वर्षसहस्राणि शासतीमां वसुन्धराम् । तथैव त्वयि पातालं न मे याञ्चोन्मुखं मनः ॥
我父曾统治此大地数千年;同样,即便与尊者同在波多罗(Pātāla)之界,我心亦不倾向于乞求(赐愿)。
Verse 7
ते स्वर्ग्याश्च सुपुण्याश्च येषां पितरि जीवति । तृणकोटिसमं वित्तं तारुण्याद्वित्तकोटिषु ॥
父亲尚在者,得天界之福,功德丰厚。于彼等而言,纵有堆积如山之财亦不足道——如亿万草叶——与青春之力的宝藏相比,皆为轻微。
Verse 8
मित्राणि तुल्यशिष्टानि तद्वद्देहमनामयम् । जनिता ध्रियते वित्तं यौवनं किं नु नास्ति मे ॥
我有同样雅致的友人,亦有康健之身。父亲尚在;我有财富;我有青春——我究竟还缺少什么呢?
Verse 9
असत्यार्थे नृणां याञ्चाप्रवणं जायते मनः । सत्यशेषे कथं याञ्चां मम जिह्वा करिष्यति ॥
当所求之旨不真,人的心便背离乞求。若唯有真实仍与我同在,我的舌又怎能吐出请求之言?
Verse 10
यैर् न चिन्त्यं धनं किञ्चिन् मम गेहेऽस्ति नास्ति वा । पितृबाहुतरुच्छायां संश्रिताः सुखिनो हि ते ॥
他们全然不必忧虑我家中是否有财;栖身于父亲双臂之树的荫庇之下,他们确实安乐。
Verse 11
ये तु बाल्यात् प्रभृत्येव विना पित्रा कुटुम्बिनः । ते सुखास्वादविभ्रंशान् मन्ये धात्रैव वञ्चिताः ॥
然而那些自幼便无父而居的家主,我认为他们是被造物主亲自剥夺者,因为他们连幸福的滋味也失却了。
Verse 12
तद्वयं त्वत्प्रसादेन धनरत्नादिसञ्चयान् । पितृमुक्तान् प्रयच्छामः कामतो नित्यमर्थिनाम् ॥
因此,承蒙汝之恩惠,我等将依其所愿,恒常赐予一切求者:财富之藏、珠宝等类;并在我父允准之下,悉皆释出以供施与。
Verse 13
तत् सर्वमिह संप्राप्तं यदङ्घ्रियुगलं तव । मच्चूडामणिना स्पृष्टं यच्चाङ्गस्पर्शमाप्तवान् ॥
此处所获之一切——皆因我头上宝珠曾触及汝之双足,亦因我得以亲触汝之圣身。
Verse 14
जड उवाच इत्येवं प्रसृतं वाक्यमुक्तः पन्नगसत्तमः । प्राह राजसुतं प्रीत्या पुत्रयोरुपकारिणम् ॥
阇荼曰:如是言毕,群蛇之最胜者心生欢喜,遂对那位王子——其二子之恩施者——开口说道。
Verse 15
नाग उवाच यदि रत्नसुवर्णादि मत्तोऽवाप्तुं न ते मनः । यदन्यन्मनसः प्रीत्यै तद्ब्रूहि त्वं ददाम्यहम् ॥
那伽曰:若汝心不欲从我得珠宝、黄金等物,则告我尚有何事能悦汝心;我必赐之。
Verse 16
कुवलयाश्व उवाच भगवन्स्त्वत्प्रसादेन प्रार्थितस्य गृहे मम । सर्वमस्ति विशेषेण संप्राप्तं तव दर्शनात् ॥
俱伐罗耶湿伐曰:噫,尊者,承汝恩力,我家中凡所求者皆已具足;诚然,仅以得见汝一面,一切便已殊胜成就。
Verse 17
कृतकृत्योऽस्मि चैतेन सफलं जीवितञ्च मे । यदङ्गसंस्लेषमितस्तव देवस्य मानुषः ॥
由此,我已成就应成之事,我的生命亦得圆满——因为我这区区凡人,竟得与汝身相触,噢神圣的女神(Devi)。
Verse 18
ममोत्तमाङ्गे त्वत्पादरजसा यदिहास्पदम् । कृतं तेनैव न प्राप्तं किं मया पन्नगेश्वर ॥
既然此处汝足下之尘已安住于我顶上,仅凭此一事,还有什么未成之功?噢诸蛇之主(那伽),我又有何未得?
Verse 19
यदि त्ववश्यं दातव्यो वरो मम यथेप्सितः । तत्पुण्यकर्मसंस्कारो हृदयान्मा व्यपैतु मे ॥
若我所愿之恩赐确当赐予,愿彼功德之行所成的清净印记(saṃskāra)不离我心。
Verse 20
सुवर्णमणिरत्नादि वाहनं गृहमासनम् । स्त्रियोऽन्नपानं पुत्राश्च चारुमाल्यानुलेपनम् ॥
黄金、宝石与珠玉;车乘;宅第与座席;女子;饮食;儿子;以及可爱的花鬘与香膏——
Verse 21
एते च विविधाः कामा गीतवाद्यादिकञ्च यत् । सर्वमेतन्मम मतं फलं पुण्यवनस्पतेः ॥
以及这些种种享乐,并且音乐、乐器等类——在我看来,这一切皆是“功德之树”的果报。
Verse 22
तस्मान्नरेण तन्मूलः कार्यो यत्नः कृतात्मना । कर्तव्यः पुण्यसक्तानां न किञ्चिद्भुवि दुर्लभम् ॥
因此,能自制之人应当努力趋向那一根本(功德)。对于奉持功德者而言,世间没有什么是难以获得的。
Verse 23
अश्वतर उवाच एवम् भविष्यति प्राज्ञ ! तव धर्माश्रिता मतिः । सत्यञ्चैतत् फलं सर्वं धर्मस्योक्तं यथा त्वया ॥
阿湿伐多罗说道:“当如是,智者啊——你的心安住于达摩。你所言这一切达摩之果,确实真实无妄。”
Verse 24
तथाप्यवश्यं मद्गेहमागतॆन त्वयाधुना । ग्राह्यं यन्मानुषे लोके दुष्प्राप्तं भवतो मतम् ॥
即便如此,既然你如今已来到我家,就必须接受一物——即你认为在人世间难以得到之物。
Verse 25
जड उवाच तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स तदा नृपनन्दनः । मुकावलोकनं चक्रे पन्नगेश्वरपुत्रयोः ॥
阇荼说道:听到这些话后,王子默然将目光投向蛇王的两位儿子。
Verse 26
ततस्तौ प्रणिपत्योभौ राजपुत्रस्य यन्मतम् । तत्पितुः सकलं वीरौ कथयामासतुः स्फुटम् ॥
于是那两位英雄俯首致敬,清楚而完整地向其父禀告王子所欲之意。
Verse 27
पुत्रापूचतुः ततोऽस्य पत्नी दयिता श्रुत्वेमं विनिपातितम् । अत्यजद्दयितान् प्राणान् विप्रलब्धा दुरात्मना ॥
随后,诸子询问其事。他所钟爱的妻子听闻他已被击倒,因受恶人欺诳,遂舍弃了自己珍贵的生命之息。
Verse 28
केनापि कृतवैरेण दानवेन कुबुद्धिना । गन्धर्वराजस्य सुता नाम्ना ख्याता मदालसा ॥
因一位心怀恶念、伪造仇怨的达那婆(Dānava)所设之计,乾闼婆王之女、以“玛达拉萨”(Madālasā)著称者,被作为阴谋的对象与工具。
Verse 29
कृतज्ञोऽयं ततस्तात ! प्रतिज्ञां कृतवानिमाम् । नान्या भार्या भवित्रीति वर्जयित्वा मदालसाम् ॥
随后,慈爱的父亲啊,这忘恩之人立下誓愿:“除她之外,别无女子可为我妻。”于是便弃绝了玛达拉萨(Madālasā)。
Verse 30
द्रष्टुं तां चारुसर्वाङ्गीमयं वीर ! ऋतध्वजः । तात ! वाञ्छति यद्येतत् क्रियते तत् कृतं भवेत् ॥
噢,勇士啊,利陀陀伐阇(Ṛtadhvaja)愿见那位肢体娟美的女子。慈父啊——若此为所愿,便当成就;即可算作已办妥。
Verse 31
अश्वतर उवाच भूतैर्वियोगिनो योगस्तादृशैरेव तादृशः । कथमेतद्विना स्वप्नं मायां वा शम्बरॊदिताम् ॥
阿湿伐多罗(Aśvatara)说道:“对于与众生相隔离者,所谓‘结合’只能与同类相应,并由相似之因缘而生。若非梦境——或是商婆罗(Śambara)所施之幻力(māyā),此事怎能成立?”
Verse 32
जड उवाच प्रणिपत्य भुजङ्गेशं पुत्रः शत्रुजितस्ततः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रेमलज्जासमन्वितः ॥
阇荼说道:随后,娑特鲁吉之子向蛇族之主俯首致敬,怀着深情与谦羞,答复那位大德之人。
Verse 33
मायामयीमप्यधुना मम तात ! मदालसाम् । यदि दर्शयते मन्ये परं कृतमनुग्रहम् ॥
慈爱的父亲,即便摩达罗娑由幻力(māyā)所成;若你此刻将她示现于我,我亦视之为赐予我的至高恩德。
Verse 34
अश्वतर उवाच तस्मात् पश्येह वत्स ! त्वं मायाञ्चेद् द्रष्टुमिच्छसि । अनुग्राह्यो भवान् गेहं बालोऽप्यभ्यागतो गुरुः ॥
阿湿伐多罗说道:“因此,亲爱的孩子,若你愿观见幻力(māyā),就在此处观看。你堪受恩惠;在一户人家中,即便是以宾客而来的孩童,也当如师(guru)般敬待。”
Verse 35
जड उवाच आनयामास नागेन्द्रो गृहगुप्तां मदालसाम् । तेषां सम्मोहनार्थाय ज्जल्प च ततः स्फुटम् ॥
阇荼说道:那位那伽之主将一直藏于屋内的摩达罗娑带出;继而为迷惑众人,他清晰地开口说道。
Verse 36
दर्शयामास च तदा राजपुत्राय तां शुभाम् । सेयं न वेति ते भार्या राजपुत्र ! मदालसा ॥
随后他将那位吉祥的女子示于王子,并说道:“王子啊,她究竟是不是你的妻子——摩达罗娑?”
Verse 37
जड उवाच स दृष्ट्वा तां तदा तन्वीं तत्क्षणात् विगतत्रपः । प्रियेत्य् तामभिमुखं ययौ वाचमुदीरयन् । निवारयामास च तं नागः सोऽश्वतरस्त्वरन् ॥
贾达说道:见到那位纤细的女子后,他立刻失却羞耻;高声呼喊“爱人!”便朝她走去。然则那伽(龙蛇)与迅捷的阿湿伐多罗急忙将他制止。
Verse 38
अश्वतर उवाच मायैयं पुत्र ! मा स्प्राक्षीः प्रागेव कथितं तव । अन्तर्धानमुपैत्याशु माया संस्पर्शनादिभिः ॥
阿湿伐多罗说道:“孩子,这乃是幻相(māyā)——不可触碰。我先前已告知你:当人试图接触它之类时,幻相便会迅速消散。”
Verse 39
ततः पपात मेदिन्यां स तु मूर्च्छापरिप्लुतः । हा प्रियेत्य् वदन् सोऽथ चिन्तयामास भामिनीम् ॥
于是他昏眩所胜,倒伏于地。呼喊着“啊,爱人!”他开始沉溺于对那情欲炽盛之女的思念。
Verse 40
अहो स्नेहोऽस्य नृपतेर्ममोपऱ्यचलं मनः । येनायं पातनोऽरीणां विना शस्त्रेण पातितः ॥
啊——此王对我之爱恋竟至如此;其坚固之心专注系于我,因此他这位被称为“使敌坠落者”的人,竟在无一兵刃之下被使坠落。
Verse 41
मायेति दर्शिता तेन मिथ्या मायेति यत्स्फुटम् । वाय्वम्बुतेजसां भूमेराकाशस्य च चेष्टया ॥
由他清楚表明:此乃“摩耶”(māyā),确为虚妄之摩耶——借由风、水、火、地与空(虚空)诸界的作用而显现。
Verse 42
जड उवाच ततः कुवलयाश्वं तं समाश्वास्य भुजङ्गमः । कथयामास तत् सर्वं मृतसञ्जीवनादिकम् ॥
阇陀说道:随后,那位那伽蛇族之灵安慰了俱伐罗耶湿婆,并将一切经过尽数叙述给他——从使亡者复生之事及其相关诸端说起。
Verse 43
ततः प्रहृष्टः प्रतिलभ्य कान्तां प्रणम्य नागं निजगाम सोऽथ । सुशोभमानः स्वपुरं तमश्वम् आरुह्य संचितितमभ्युपतेम् ॥
随后,他因重得爱侣而欢喜,向那伽致礼而返。光彩照人,他骑上那匹马,回到自己的城邑,心志专注于既定之决意。
The chapter examines what is truly worth requesting (or refusing) when offered boons: material prosperity versus the inner continuity of dharmic disposition (puṇya-saṃskāra). It also tests the stability of renunciation by exposing how attachment can reassert itself through māyā.
This Adhyāya does not develop Manvantara chronology. Instead, it advances the Madālasā-upākhyāna by deepening its ethical instruction—linking merit to character formation and illustrating māyā as a narrative device for moral testing.
It is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its closest thematic overlap is the broader Purāṇic use of māyā as an explanatory category for delusion and attachment, here enacted through the illusory Madālasā.