Adhyaya 24
VyadhaDharmaTeaching43 Shlokas

Adhyaya 24: Kuvalayashva’s Refusal of Gifts and the Vision of Madalasa’s Maya

कुवलयाश्वोपाख्याने मदालसामायादर्शनम् (Kuvalayāśvopākhyāne Madālasā-māyā-darśanam)

The Fowler's Discourse

本章中,国王库瓦拉雅什瓦坚守正法(dharma),拒受馈赠与赞誉,不为世利所系。随后他得见王后玛达拉萨所示之“幻力”(māyā),由此洞察世间无常与迷惑,心生觉悟与离欲,趋向内在的宁静与清明。

Celestial Realms

गन्धर्वलोक (Gandharva sphere, implied by Madālasā’s lineage)

Key Content Points

Kuvalayāśva refuses gold, jewels, vehicles, and pleasures, asserting that with his father alive he lacks nothing and has no ethical basis for supplication (yāñcā).He asks for a non-material boon: the preservation of puṇya-saṃskāra and dharma-oriented resolve as the supreme fruit of merit.At the prince’s latent desire to see Madālasā, Aśvatara manifests her as māyā; the warning against contact highlights the instability of sense-driven cognition.Kuvalayāśva’s collapse demonstrates how rāga (attachment) can overpower even a dharmic intellect; the nāga’s explanation restores discernment.The episode closes with consolation, disclosure of the illusion, and the prince’s return to his city—advancing the Madālasā frame-story toward its ethical instruction.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 24Madalasa UpakhyanaKuvalayashva and AshvataraMadalasa Maya DarshanamPunya Samskara and DharmaPuranic ethics on renunciationIllusion (Maya) in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 24

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने कुवलयाश्वपातालगमनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः । चतुर्विंशोऽध्यायः । जड उवाच कृताहारं महात्मानामधिपं पवनाशिनाम् । उपासाञ्चक्रिरे पुत्रौ भूपालतनयस्तथा ॥

如是,在《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》之玛达拉萨篇中,名为“俱瓦拉雅湿婆前往帕塔拉”的第二十三章至此结束。第二十四章。惰者(Jaḍa)说道:当那位大心之“食风者”(诸那伽、蛇族)之主用餐毕,二子以及国王之诸子亦以侍奉之礼随侍左右。

Verse 2

कथाभिरनुरूपाभिः स महात्मा भुजङ्गमः । प्रीतिं सञ्जनयामास पुत्रसख्युरुवाच च ॥

以相称的谈话,那位大心的巨蛇唤起了亲爱之情;继而对王子之友(俱伐罗耶湿婆,Kuvalayāśva)说道。

Verse 3

तव भद्र ! सुखं ब्रूहि गेहमभ्यागतस्य यत् । कर्तव्यमुत्सृजाशङ्कां पितरीव सुतो मयि ॥

噫,贤贵者,请告知何者能令你欢喜——对来到我家之人,当行何事。弃却疑虑;于我如子之于父。

Verse 4

रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्रं वाहनमासनम् । यद्वाभिमतमत्यर्थं दुर्लभं तद्वृणुष्व माम् ॥

或银或金,衣服、车乘、座位——凡极其渴求而难得之物,皆可从我处择取。

Verse 5

कुवलयाश्व उवाच तव प्रसादाद्भगवन् ! सुवर्णादि गृहे मम । पितुरस्ति ममाद्यापि न किञ्चित् कार्यमीदृशम् ॥

俱伐罗耶湿婆说道:承蒙尊主恩泽,我家至今仍有从父亲处得来的黄金等物;此类之物,我并无所需。

Verse 6

ताते वर्षसहस्राणि शासतीमां वसुन्धराम् । तथैव त्वयि पातालं न मे याञ्चोन्मुखं मनः ॥

我父曾统治此大地数千年;同样,即便与尊者同在波多罗(Pātāla)之界,我心亦不倾向于乞求(赐愿)。

Verse 7

ते स्वर्ग्याश्च सुपुण्याश्च येषां पितरि जीवति । तृणकोटिसमं वित्तं तारुण्याद्वित्तकोटिषु ॥

父亲尚在者,得天界之福,功德丰厚。于彼等而言,纵有堆积如山之财亦不足道——如亿万草叶——与青春之力的宝藏相比,皆为轻微。

Verse 8

मित्राणि तुल्यशिष्टानि तद्वद्देहमनामयम् । जनिता ध्रियते वित्तं यौवनं किं नु नास्ति मे ॥

我有同样雅致的友人,亦有康健之身。父亲尚在;我有财富;我有青春——我究竟还缺少什么呢?

Verse 9

असत्यार्थे नृणां याञ्चाप्रवणं जायते मनः । सत्यशेषे कथं याञ्चां मम जिह्वा करिष्यति ॥

当所求之旨不真,人的心便背离乞求。若唯有真实仍与我同在,我的舌又怎能吐出请求之言?

Verse 10

यैर् न चिन्त्यं धनं किञ्चिन् मम गेहेऽस्ति नास्ति वा । पितृबाहुतरुच्छायां संश्रिताः सुखिनो हि ते ॥

他们全然不必忧虑我家中是否有财;栖身于父亲双臂之树的荫庇之下,他们确实安乐。

Verse 11

ये तु बाल्यात् प्रभृत्येव विना पित्रा कुटुम्बिनः । ते सुखास्वादविभ्रंशान् मन्ये धात्रैव वञ्चिताः ॥

然而那些自幼便无父而居的家主,我认为他们是被造物主亲自剥夺者,因为他们连幸福的滋味也失却了。

Verse 12

तद्वयं त्वत्प्रसादेन धनरत्नादिसञ्चयान् । पितृमुक्तान् प्रयच्छामः कामतो नित्यमर्थिनाम् ॥

因此,承蒙汝之恩惠,我等将依其所愿,恒常赐予一切求者:财富之藏、珠宝等类;并在我父允准之下,悉皆释出以供施与。

Verse 13

तत् सर्वमिह संप्राप्तं यदङ्घ्रियुगलं तव । मच्चूडामणिना स्पृष्टं यच्चाङ्गस्पर्शमाप्तवान् ॥

此处所获之一切——皆因我头上宝珠曾触及汝之双足,亦因我得以亲触汝之圣身。

Verse 14

जड उवाच इत्येवं प्रसृतं वाक्यमुक्तः पन्नगसत्तमः । प्राह राजसुतं प्रीत्या पुत्रयोरुपकारिणम् ॥

阇荼曰:如是言毕,群蛇之最胜者心生欢喜,遂对那位王子——其二子之恩施者——开口说道。

Verse 15

नाग उवाच यदि रत्नसुवर्णादि मत्तोऽवाप्तुं न ते मनः । यदन्यन्मनसः प्रीत्यै तद्ब्रूहि त्वं ददाम्यहम् ॥

那伽曰:若汝心不欲从我得珠宝、黄金等物,则告我尚有何事能悦汝心;我必赐之。

Verse 16

कुवलयाश्व उवाच भगवन्स्त्वत्प्रसादेन प्रार्थितस्य गृहे मम । सर्वमस्ति विशेषेण संप्राप्तं तव दर्शनात् ॥

俱伐罗耶湿伐曰:噫,尊者,承汝恩力,我家中凡所求者皆已具足;诚然,仅以得见汝一面,一切便已殊胜成就。

Verse 17

कृतकृत्योऽस्मि चैतेन सफलं जीवितञ्च मे । यदङ्गसंस्लेषमितस्तव देवस्य मानुषः ॥

由此,我已成就应成之事,我的生命亦得圆满——因为我这区区凡人,竟得与汝身相触,噢神圣的女神(Devi)。

Verse 18

ममोत्तमाङ्गे त्वत्पादरजसा यदिहास्पदम् । कृतं तेनैव न प्राप्तं किं मया पन्नगेश्वर ॥

既然此处汝足下之尘已安住于我顶上,仅凭此一事,还有什么未成之功?噢诸蛇之主(那伽),我又有何未得?

Verse 19

यदि त्ववश्यं दातव्यो वरो मम यथेप्सितः । तत्पुण्यकर्मसंस्कारो हृदयान्मा व्यपैतु मे ॥

若我所愿之恩赐确当赐予,愿彼功德之行所成的清净印记(saṃskāra)不离我心。

Verse 20

सुवर्णमणिरत्नादि वाहनं गृहमासनम् । स्त्रियोऽन्नपानं पुत्राश्च चारुमाल्यानुलेपनम् ॥

黄金、宝石与珠玉;车乘;宅第与座席;女子;饮食;儿子;以及可爱的花鬘与香膏——

Verse 21

एते च विविधाः कामा गीतवाद्यादिकञ्च यत् । सर्वमेतन्मम मतं फलं पुण्यवनस्पतेः ॥

以及这些种种享乐,并且音乐、乐器等类——在我看来,这一切皆是“功德之树”的果报。

Verse 22

तस्मान्नरेण तन्मूलः कार्यो यत्नः कृतात्मना । कर्तव्यः पुण्यसक्तानां न किञ्चिद्भुवि दुर्लभम् ॥

因此,能自制之人应当努力趋向那一根本(功德)。对于奉持功德者而言,世间没有什么是难以获得的。

Verse 23

अश्वतर उवाच एवम् भविष्यति प्राज्ञ ! तव धर्माश्रिता मतिः । सत्यञ्चैतत् फलं सर्वं धर्मस्योक्तं यथा त्वया ॥

阿湿伐多罗说道:“当如是,智者啊——你的心安住于达摩。你所言这一切达摩之果,确实真实无妄。”

Verse 24

तथाप्यवश्यं मद्गेहमागतॆन त्वयाधुना । ग्राह्यं यन्मानुषे लोके दुष्प्राप्तं भवतो मतम् ॥

即便如此,既然你如今已来到我家,就必须接受一物——即你认为在人世间难以得到之物。

Verse 25

जड उवाच तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स तदा नृपनन्दनः । मुकावलोकनं चक्रे पन्नगेश्वरपुत्रयोः ॥

阇荼说道:听到这些话后,王子默然将目光投向蛇王的两位儿子。

Verse 26

ततस्तौ प्रणिपत्योभौ राजपुत्रस्य यन्मतम् । तत्पितुः सकलं वीरौ कथयामासतुः स्फुटम् ॥

于是那两位英雄俯首致敬,清楚而完整地向其父禀告王子所欲之意。

Verse 27

पुत्रापूचतुः ततोऽस्य पत्नी दयिता श्रुत्वेमं विनिपातितम् । अत्यजद्दयितान् प्राणान् विप्रलब्धा दुरात्मना ॥

随后,诸子询问其事。他所钟爱的妻子听闻他已被击倒,因受恶人欺诳,遂舍弃了自己珍贵的生命之息。

Verse 28

केनापि कृतवैरेण दानवेन कुबुद्धिना । गन्धर्वराजस्य सुता नाम्ना ख्याता मदालसा ॥

因一位心怀恶念、伪造仇怨的达那婆(Dānava)所设之计,乾闼婆王之女、以“玛达拉萨”(Madālasā)著称者,被作为阴谋的对象与工具。

Verse 29

कृतज्ञोऽयं ततस्तात ! प्रतिज्ञां कृतवानिमाम् । नान्या भार्या भवित्रीति वर्जयित्वा मदालसाम् ॥

随后,慈爱的父亲啊,这忘恩之人立下誓愿:“除她之外,别无女子可为我妻。”于是便弃绝了玛达拉萨(Madālasā)。

Verse 30

द्रष्टुं तां चारुसर्वाङ्गीमयं वीर ! ऋतध्वजः । तात ! वाञ्छति यद्येतत् क्रियते तत् कृतं भवेत् ॥

噢,勇士啊,利陀陀伐阇(Ṛtadhvaja)愿见那位肢体娟美的女子。慈父啊——若此为所愿,便当成就;即可算作已办妥。

Verse 31

अश्वतर उवाच भूतैर्वियोगिनो योगस्तादृशैरेव तादृशः । कथमेतद्विना स्वप्नं मायां वा शम्बरॊदिताम् ॥

阿湿伐多罗(Aśvatara)说道:“对于与众生相隔离者,所谓‘结合’只能与同类相应,并由相似之因缘而生。若非梦境——或是商婆罗(Śambara)所施之幻力(māyā),此事怎能成立?”

Verse 32

जड उवाच प्रणिपत्य भुजङ्गेशं पुत्रः शत्रुजितस्ततः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रेमलज्जासमन्वितः ॥

阇荼说道:随后,娑特鲁吉之子向蛇族之主俯首致敬,怀着深情与谦羞,答复那位大德之人。

Verse 33

मायामयीमप्यधुना मम तात ! मदालसाम् । यदि दर्शयते मन्ये परं कृतमनुग्रहम् ॥

慈爱的父亲,即便摩达罗娑由幻力(māyā)所成;若你此刻将她示现于我,我亦视之为赐予我的至高恩德。

Verse 34

अश्वतर उवाच तस्मात् पश्येह वत्स ! त्वं मायाञ्चेद् द्रष्टुमिच्छसि । अनुग्राह्यो भवान् गेहं बालोऽप्यभ्यागतो गुरुः ॥

阿湿伐多罗说道:“因此,亲爱的孩子,若你愿观见幻力(māyā),就在此处观看。你堪受恩惠;在一户人家中,即便是以宾客而来的孩童,也当如师(guru)般敬待。”

Verse 35

जड उवाच आनयामास नागेन्द्रो गृहगुप्तां मदालसाम् । तेषां सम्मोहनार्थाय ज्जल्प च ततः स्फुटम् ॥

阇荼说道:那位那伽之主将一直藏于屋内的摩达罗娑带出;继而为迷惑众人,他清晰地开口说道。

Verse 36

दर्शयामास च तदा राजपुत्राय तां शुभाम् । सेयं न वेति ते भार्या राजपुत्र ! मदालसा ॥

随后他将那位吉祥的女子示于王子,并说道:“王子啊,她究竟是不是你的妻子——摩达罗娑?”

Verse 37

जड उवाच स दृष्ट्वा तां तदा तन्वीं तत्क्षणात् विगतत्रपः । प्रियेत्य् तामभिमुखं ययौ वाचमुदीरयन् । निवारयामास च तं नागः सोऽश्वतरस्त्वरन् ॥

贾达说道:见到那位纤细的女子后,他立刻失却羞耻;高声呼喊“爱人!”便朝她走去。然则那伽(龙蛇)与迅捷的阿湿伐多罗急忙将他制止。

Verse 38

अश्वतर उवाच मायैयं पुत्र ! मा स्प्राक्षीः प्रागेव कथितं तव । अन्तर्धानमुपैत्याशु माया संस्पर्शनादिभिः ॥

阿湿伐多罗说道:“孩子,这乃是幻相(māyā)——不可触碰。我先前已告知你:当人试图接触它之类时,幻相便会迅速消散。”

Verse 39

ततः पपात मेदिन्यां स तु मूर्च्छापरिप्लुतः । हा प्रियेत्य् वदन् सोऽथ चिन्तयामास भामिनीम् ॥

于是他昏眩所胜,倒伏于地。呼喊着“啊,爱人!”他开始沉溺于对那情欲炽盛之女的思念。

Verse 40

अहो स्नेहोऽस्य नृपतेर्ममोपऱ्यचलं मनः । येनायं पातनोऽरीणां विना शस्त्रेण पातितः ॥

啊——此王对我之爱恋竟至如此;其坚固之心专注系于我,因此他这位被称为“使敌坠落者”的人,竟在无一兵刃之下被使坠落。

Verse 41

मायेति दर्शिता तेन मिथ्या मायेति यत्स्फुटम् । वाय्वम्बुतेजसां भूमेराकाशस्य च चेष्टया ॥

由他清楚表明:此乃“摩耶”(māyā),确为虚妄之摩耶——借由风、水、火、地与空(虚空)诸界的作用而显现。

Verse 42

जड उवाच ततः कुवलयाश्वं तं समाश्वास्य भुजङ्गमः । कथयामास तत् सर्वं मृतसञ्जीवनादिकम् ॥

阇陀说道:随后,那位那伽蛇族之灵安慰了俱伐罗耶湿婆,并将一切经过尽数叙述给他——从使亡者复生之事及其相关诸端说起。

Verse 43

ततः प्रहृष्टः प्रतिलभ्य कान्तां प्रणम्य नागं निजगाम सोऽथ । सुशोभमानः स्वपुरं तमश्वम् आरुह्य संचितितमभ्युपतेम् ॥

随后,他因重得爱侣而欢喜,向那伽致礼而返。光彩照人,他骑上那匹马,回到自己的城邑,心志专注于既定之决意。

Frequently Asked Questions

The chapter examines what is truly worth requesting (or refusing) when offered boons: material prosperity versus the inner continuity of dharmic disposition (puṇya-saṃskāra). It also tests the stability of renunciation by exposing how attachment can reassert itself through māyā.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology. Instead, it advances the Madālasā-upākhyāna by deepening its ethical instruction—linking merit to character formation and illustrating māyā as a narrative device for moral testing.

It is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its closest thematic overlap is the broader Purāṇic use of māyā as an explanatory category for delusion and attachment, here enacted through the illusory Madālasā.