Mahabharata Adhyaya 13
Virata ParvaAdhyaya 1348 Verses

Adhyaya 13

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

Upa-parva: Kīcaka–Draupadī Saṃvāda (Episode within Virāṭa-parva)

Vaiśaṃpāyana reports that ten months of the Pandavas’ concealed residence in Matsya have elapsed. Draupadī, serving Queen Sudeṣṇā as a Sairandhrī, is seen by Kīcaka, Virāṭa’s commander, who becomes infatuated and approaches the queen to inquire about the attendant. He then addresses Draupadī directly with persuasive and transactional language, offering wealth, status, and household prosperity in exchange for her association, framing desire as entitlement. Draupadī responds with a structured ethical rebuttal: she identifies herself as another’s wife (paradārā), emphasizes the impropriety of his intent, and articulates a normative rule—virtuous persons avoid wrongful acts. She warns of reputational and existential consequences for coercive pursuit and invokes protective agency by stating her husbands are “Gandharvas,” a strategic claim consistent with incognito conditions. The chapter’s thematic center is dharma under asymmetric power: refusal grounded in marital ethics, social norms, and deterrence, while maintaining operational secrecy for the Pandavas’ larger objective.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—मत्स्यनगर में पाण्डव अज्ञातवास के व्रत को निभाते हुए विराट की सेवा में लगे हैं; पर नगर के उत्सव-समाज में एक नया आकर्षण उठता है: मल्ल-युद्ध का कोलाहल। → तृणबिन्दु के प्रसाद और धर्म की अनुकम्पा से सुरक्षित रहते हुए भी पाण्डवों का छिपा हुआ तेज़ भीतर-भीतर उबलता है। सभा-उत्सव में प्रसिद्ध मल्ल जीमूत का नाम गूँजता है; भीमसेन का क्षात्र-बल और मल्ल-धर्म उसे चुनौती की ओर खींचता है, जबकि पहचान छिपाए रखना अनिवार्य है। → भीम और जीमूत—दो मतवाले महागजों की भाँति—निःशस्त्र बाहुबल से घोर संग्राम करते हैं। प्रहार-प्रतिप्रहार, जकड़न, पटकनी और उछाल के बीच जनसमूह का निनाद उठता है; युद्ध वृत्र-वासव के समान प्रतीत होता है और अखाड़ा रणभूमि बन जाता है। → भीमसेन अपने पराक्रम से जीमूत को परास्त कर उत्सव-सभा में विजय का हर्ष भर देते हैं, पर स्वयं को विराट का साधारण सेवक/मल्ल ही बनाए रखते हैं। पाण्डव उसी प्रकार प्रच्छन्न रहकर विराट के कार्यों में लगे रहते हैं; द्रौपदी अपने पतियों के क्लेश को देखकर भीतर से व्याकुल होती है। → विजय के शोर के बीच द्रौपदी की निःश्वास-भरी चिंता संकेत देती है—यह तेज़ बार-बार प्रकट होगा तो अज्ञातवास की डोर कब तक सुरक्षित रहेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल १५ श्लोक हैं।) हि >> आय ० (0) है 7 (समयपालनपर्व) त्रयोदशो 5 ध्याय: भीमसेनके द्वारा जीमूत नामक विश्वविख्यात मलल्‍लका वध जनमेजय उवाच एवं ते मत्स्यनगरे प्रच्छन्ना: कुरुनन्दना: । अत ऊर्ध्व॑ महावीर्या: किमकुर्वत वै द्विज

阇那梅阇耶问道:“婆罗门啊,那些令俱卢族欢欣的般度之子、英勇无比者,既已如此潜居于摩蹉国都城之中,接下来他们又做了什么?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच एवं मत्स्यस्य नगरे प्रच्छन्ना: कुरुनन्दना: । आराधयन्तो राजानं यदकुर्वत तच्छुणु

毗舍摩波耶那说道:“就这样,在摩蹉国王的都城里,库鲁族的荣光(般度五子)隐姓埋名而居。他们恭敬侍奉、取悦国王;他们所做的一切事——且听我道来。”

Verse 3

तृणबिन्दुप्रसादाच्च धर्मस्य च महात्मन: । अज्ञातवासमेवं तु विराटनगरेडवसन्‌

毗舍摩波耶那说道:“承蒙王仙特里那宾度的恩泽,又得大心的达摩护佑,般度五子便如此继续住在毗罗吒城中,圆满完成隐居不露身份的期限。”

Verse 4

युधिष्ठटिर: सभास्तारो मत्स्यानामभवत्‌ प्रिय: । तथैव च विराटस्य सपुत्रस्थ विशाम्पते

毗舍摩波耶那说道:“由提湿提罗成为摩蹉王廷中的要员,深得百姓爱戴。同样地,噢,人中之主,毗罗吒王也与诸子一道,对他生出格外的眷爱。”

Verse 5

स हाक्षह्ददयज्ञस्तान्‌ क्रीडयामास पाण्डव: । अक्षवत्यां यथाकामं सूत्रबद्धानिव द्विजान्‌

毗舍摩波耶那说道:“那位般度子深谙掷骰之道的要诀,便使众人入局。在骰厅之中,他随心所欲地掷下骰子——宛如以线系鸟,令其按己意飞翔。”

Verse 6

अज्ञातं च विराटस्य विजित्य वसु धर्मराट्‌ । भ्रातृभ्य: पुरुषव्याप्रो यथा सम्प्रयच्छति

毗舍摩波耶那说道:“正法之王由提湿提罗——人中猛虎——赢得财物之后,便按其分量分给诸弟;而毗罗吒王对此竟毫不知情。”

Verse 7

भीमसेनो<पि मांसानि भक्ष्याणि विविधानि च । अतिसृष्टानि मत्स्येन विक्रीणीते युधिष्ठिरे

毗摩塞那亦复如是:凡摩蹉国王(毗罗吒)所赐之肉食与诸般佳肴,皆拿去售卖;所得之财,尽献于坚战(尤提士提罗)以供奉事。

Verse 8

वासांसि परिजीर्णानि लब्धान्यन्तःपुरेडर्जुन: । विक्रीणानश्न सर्वेभ्य: पाण्डवेभ्य: प्रयच्छति

毗湿摩耶那言:在内宫女眷之所,阿周那得了些名贵而已旧已敝的衣裳;他将其售出,把所得之资分给诸般度婆(般度)诸子——以清净正当、无害于人的手段,悄然维系流亡中的一家,亦不累及他人。

Verse 9

सहदेवो<पि गोपानां वेषमास्थाय पाण्डव: । दध्षि क्षीरं घृतं चैव पाण्डवेभ्य: प्रयच्छति,पाण्डुनन्दन सहदेव भी ग्वालोंका वेश धारणकर पाण्डवोंको दही, दूध और घी दिया करते थे

毗湿摩耶那言:般度之子萨诃提婆亦乔装为牧牛人;在其职分中,他为诸般度子弟供给酪、乳与酥油(吉),悄然资养其隐居之生。

Verse 10

नकुलो<पि धनं लब्ध्वा कृते कर्मणि वाजिनाम्‌ । तुष्टे तस्मिन्‌ नरपतौ पाण्डवेभ्य: प्रयच्छति

毗湿摩耶那言:那俱罗亦复如是;他以驯练马匹为业而得财物,待那位国王(毗罗吒)欢喜满意之时,便将所得赏赐尽数交与般度诸子。

Verse 11

कृष्णा तु सर्वान्‌ भर्तुस्तान्‌ निरीक्षन्ती तपस्विनी । यथा पुनरविज्ञाता तथा चरति भामिनी,तपस्विनी एवं सुन्दरी द्रौपदी भी उन सब पतियोंकी देखभाल करती हुई ऐसा बर्ताव करती, जिससे फिर कोई उसे पहचान न सके

毗湿摩耶那言:黑公主德罗帕蒂(克利须那)虽以苦行女之姿而居,仍察看照料其诸夫;然其举止谨严,行事周密,使人再不能识破其真身。

Verse 12

एवं सम्पादयन्तस्ते तदान्योन्यं महारथा: । विराटनगरे चेरु: पुनर्गर्भधृता इव,इस प्रकार एक-दूसरेका सहयोग करते हुए वे महारथी पाण्डव विराटनगरमें बहुत छिपकर रहते थे; मानो पुनः माताके गर्भमें निवास कर रहे हों

于是,他们彼此扶持、相互筹划,那些伟大的战车勇士(般度五子)在维罗吒城中深深隐匿而行——仿佛众生再度栖居于母胎之内。

Verse 13

साशड्का धार्तराष्ट्रस्य भयात्‌ पाण्डुसुतास्तदा । प्रेक्षमाणास्तदा कृष्णामूषुश्छन्ना नराधिप,इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि समयपालनपर्वणि जीमूतवधे त्रयोदशो 5ध्याय:

毗湿摩衍那说道:那时,般度之子因惧怕持国之子而心怀疑惧,便隐身潜藏;同时又时刻守望着黑公主克利什那(德罗帕蒂),大王啊。

Verse 14

राजन! दुर्योधनद्वारा पहचान लिये जानेके भयसे पाण्डव सदा सशंक रहते थे; अत: वे उस समय द्रौपदीकी देखभाल करते हुए भी छिपकर ही वहाँ निवास करते थे ।।

毗湿摩衍那说道:“大王啊,因惧怕被杜尔约陀那识破,般度五子常怀戒惧,步步谨慎。因此,即便守护德罗帕蒂,他们也只在暗中栖身。其后,第四个月伊始,在摩蹉国举行了盛大而繁荣的梵天祭典——为民众所敬爱、所推崇。”

Verse 15

तत्र मल्‍्ला: समापेतुर्दिग्भ्यो राजन्‌ सहस्रश: । समाजे ब्रह्मणो राजन्‌ यथा पशुपतेरिव

毗湿摩衍那说道:随后,大王啊,四方千名摔跤勇士云集于彼。在那大会之中,大王啊,王城人潮拥挤,宛如梵天之会,又如兽主(湿婆)之会。

Verse 16

महाकाया महावीर्या: कालखज्जा इवासुरा: । वीर्योन्मत्ता बलोदग्रा राज्ञा समभिपूजिता:

毗湿摩衍那说道:那些到来的摔跤勇士,身躯魁伟、勇力惊人,宛如名为迦罗迦阇的阿修罗。虽因自恃武勇而狂放、因膂力强盛而自负,维罗吒王仍以隆礼相迎,尽加款待与尊崇。

Verse 17

सिंहस्कन्धकटिग्रीवा: स्ववदाता मनस्विन: । असकृल्लब्धलक्षास्ते रड़े पार्थिवसंनिधौ

毗舍摩波耶那说道:“他们肩、腰、颈如雄狮一般——自具天成光辉,气概昂扬。一次又一次,就在国王亲临之处,他们在角力场上赢得了名望与胜绩。”

Verse 18

तेषामेको महानासीत्‌ सर्वमल्लानथादह्वयत्‌ । आवल्गमानं तं रड्भे नोपतिष्ठति कश्नन

他们之中有一名力大无穷的角力者,向其余所有摔跤手发起挑战。他一踏入场中,便扭抱翻腾、显露神力,竟无人敢近前,更无人能与之对阵。

Verse 19

यदा सर्वे विमनसस्ते मल्‍ला हतचेतस: । अथ सूदेन तं मल्‍ल॑ योधयामास मत्स्यराट्‌,जब वे सभी मल्ल उदासीन हो हिम्मत हार बैठे, तब मत्स्यनरेशने अपने रसोइयेसे उस पहलवानको लड़ानेका निश्चय किया

当众摔跤手尽皆沮丧失志之时,摩蹉国王便决意让自己的厨子去与那角力者交战——在众人退却之际,另设一位新的挑战者。

Verse 20

नोद्यमानस्तदा भीमो दुःखेनैवाकरोन्मतिम्‌ | न हि शक्नोति विवृते प्रत्याख्यातुं नराधिपम्‌

当时国王催促之下,毗摩因惧怕暴露身份而忧苦,却仍在悲怆中决意应战;因为他无法当众拒绝那位“人中之主”。

Verse 21

ततः स पुरुषव्यात्र: शार्ट्लशिथिलश्चरन्‌ । प्रविवेश महारजं विराटम भिपूजयन्‌,तदनन्तर पुरुषसिंह भीमने सिंहके समान धीमी चालसे चलते हुए राजा विराटका मान रखनेके लिये उस विशाल रंगभूमिमें प्रवेश किया

于是,那位“人中之虎”毗摩故意步履迟缓、神态从容,走入宏大的角力场——以示对毗罗吒王的敬重,并维持王廷集会的礼法与体面。

Verse 22

बबन्ध कक्षां कौन्तेयस्तत: संहर्षयन्‌ जनम्‌ । ततस्तु वृत्रसंकाशं भीमो मल्लं समाह्दयत्‌

毗湿摩波耶那说道:随后,昆蒂之子系紧摔跤者的腰带,激起众人欢呼。继而,毗摩向一名形貌如弗栗陀罗(Vṛtra)般的摔跤手发出挑战——这并非寻常戏赛,而是在竞技场规矩之下,对力量、意志与自持的公开考验。

Verse 23

तावुभौ सुमहोत्साहावुभौ भीमपराक्रमौ

毗湿摩波耶那说道:二人皆志气昂扬、精力充沛,且都具备如毗摩般的战斗神力——其勇与力,预示着接下来事态将以决断之势展开。

Verse 24

ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुयुद्धं समीयतु:

于是那两位虎般的壮士逼近相交,展开臂力之斗——正面相接,徒手肉搏。叙述强调武士之法:当言辞与距离皆不足以了断时,便须当面承战,在刹帝利(kṣatriya)礼法的界限内,考验力量、决心与克制。

Verse 25

वीरौ परमसंहृष्टावन्‍्योन्यजयकाड्क्षिणौ | आसीत्‌ सुभीम: सम्पातो वज्रपर्वतयोरिव

毗湿摩波耶那说道:两位英雄皆欢腾不已,各自渴望战胜对方,遂以最可怖的猛冲相撞——如金刚雷霆撞击高山。此偈既写出胜利之欲在战斗中的醉人牵引,也暗示当武勇主要被压倒对手的渴求驱使时,后果将何其沉重。

Verse 26

अत्यन्त हर्षमें भरकर एक-दूसरेको जीत लेनेकी इच्छावाले वे दोनों नरश्रेष्ठ वीर बाहुयुद्ध करने लगे। उस समय उन दोनोंमें बड़ी भयंकर भिड़न्त हुई। उनके परस्परके आघातसे इस प्रकार चटचट शब्द होने लगा, मानो वज्र और पर्वत एक-दूसरेसे टकरा गये हों ।।

毗湿摩波耶那说道:那两位最杰出的男子,满怀极度的欢奋,力大无比。各自都在对方身上寻觅破绽,渴求胜利。待他们贴身展开臂斗时,骇人的冲撞骤然爆发;彼此击打间发出尖锐的噼啪裂响,仿佛金刚雷霆与高山相击。此段凸显武斗之乐的醉人激荡,也揭示胜欲之险:它驱使斗士窥伺对手哪怕最细微的弱点。

Verse 27

उभौ परमसंद्ृष्टी मत्ताविव महागजौ | कृतप्रतिकृतैश्षित्रैर्बाहुभिश्व सुसड्कटै: । संनिपातावधूतैश्न प्रमाथोन्‍्मथनैस्तथाः

毗耶娑之弟子外沙姆帕耶那说道:两位斗士在力量与意志上旗鼓相当,彼此猛扑,如两头醉狂的象王相撞。凭借强健而紧扣的臂膀,他们不断互换擒拿与反制、迅疾翻转——一方的钳制立刻被另一方解开。他们攫住对方的手腕加以束缚,以奇异的方式出击,胸膛相抵纠缠,又再度猛力推开。时而一人将另一人摔倒,按在地上碾压;时而下方之人骤然跃起,将对手掷开,或负着对方起身,以躯体之力压迫、搅碎其四肢。此景所显并非单纯暴怒,而是有节制的坚忍,以及在势均力敌的较量中以力还力的决心。

Verse 28

क्षेपणै्मुष्टिभिश्वैव* * वराहोद्धूतनि:स्वनै:३ | तलैरवजनिपातैश्वरं प्रसृष्ठाभिस्तथैव" च

外沙姆帕耶那说道:他们贴身相搏——推搡与拳击交作,声响粗厉,仿佛被激怒的野猪发出的刺耳喷哼。时而一人以蛮力逼退另一人;时而以重拳猛击对方胸膛。有时一人将对手扛上肩头,使其面朝下旋转一圈,随即重重摔落在地,轰然作响。又有时他们互换张手之击——五指张开之掌掴与掌根之猛击——彼此试探对方的气力与心志,在纯以肉身为凭的较量中分高下。

Verse 29

शलाकानखपातैश्न पादोदधूतैश्न दारुणै: । जानुभिश्नचाश्मनिर्घोषै: शिरोभि श्चावघट्टनै:

外沙姆帕耶那说道:在狂怒中,他们以尖利的指甲如钉刺般抓挠对方;又以凶狠的扫踢绊倒、掀翻彼此;并以膝撞与顶头相击,发出骇人的巨响,宛如石与石相撞——这是一幅由怒火而非克制驱动的搏斗图景。

Verse 30

तद्‌ युद्धमभवद्‌ घोरमशस्त्रं बाहुतेजसा । बलप्राणेन शूराणां समाजोत्सवसंनिधौ

外沙姆帕耶那说道:于是,一场可怖的搏斗兴起——无有兵刃,唯凭英雄臂力之炽烈与生命之气——就在聚集的众人面前展开,仿佛置身于一场公共的庆典。

Verse 31

अरज्यत जन: सर्व: सोत्क़रुष्टनिनदोत्थित: । बलिनो: संयुगे राजन्‌ वृत्रवासवयोरिव

外沙姆帕耶那说道:众人尽皆骚动,被高亢的喧呼所激荡。大王啊,这情形宛如两位强大的勇士在战场相逢——正如弗栗陀罗与婆娑婆(因陀罗)那场著名的交战。

Verse 32

प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणै:* | आकर्षतुरथान्योन्यं जानुभिश्चापि जघ्नतु:

毗舍摩波耶那说:在拉扯与反拉扯的角力中——彼此拖拽、扭转、强行牵制——他们把对方拽到近前,甚至以膝相击。此景尽显赤裸的肉搏之争:克制让位于蛮力,昭示傲慢与争胜之心如何驱使人一步步走向愈演愈烈的暴烈。

Verse 33

कभी वे प्रतिपक्षीको गोदमें घसीट लाते

毗舍摩波耶那说:有时他们把对手拖拽到怀里,有时又在角斗的戏局中将其拉到面前;有时前后左右变换步法;有时忽然向后一推,便将其摔倒在地。就这样,两人各自把对方往自己这边扯,并以膝相击。在那盛大的节会里,近旁有摔跤手与摩蹉国的民众,双方全无兵刃,却仅凭臂力、体力与气力,展开一场骇人的争斗。大王啊!如同因陀罗与弗栗陀罗之战,毗摩与吉慕多的角力使众人尽兴;观者为所盼之胜者高声欢呼,以助其气势。随后,伴着震天巨响,那两位胸阔臂长、精于摔跤技法的勇士彼此嘲骂挑衅,合身逼近,铁棒般的臂膀相扣,投入凶猛的较量。

Verse 34

चकर्ष दोर्भ्यामुत्पात्य भीमो मल्लममित्रहा । निनदन्तमभिक्रोशन्‌ शार्दूल इव वारणम्‌

毗舍摩波耶那说:毗摩,这位诛敌者,以双臂擒住那摔跤手,猛然提起,边咆哮边呼喝,将他拖拽摆弄,如猛虎制伏大象。此举显出毗摩压倒性的神力,也显出他对力量的纪律性驾驭——此处用在众目睽睽的角斗场,而非战阵之上。

Verse 35

समुद्यम्य महाबाहुर्भ्रामयामास वीर्यवान्‌ । ततो मल्लाश्न मत्स्याश्न विस्मयं चक्रिरे परम्‌

毗舍摩波耶那说:那位臂力无双的勇士将他举起,便开始旋转抡动。见此情景,摔跤手与摩蹉国的百姓都惊骇赞叹,莫不大为震动。

Verse 36

भ्रामयित्वा शतगुणं गतसत्त्वमचेतनम्‌ । प्रत्यपिंघन्महाबाहुर्मलल्‍लं भुवि वृकोदर:

毗舍摩波耶那说:他将那摔跤手抡转百遭,直至其气力尽失、神识昏灭,形同无觉;随后,臂力雄伟的弗利拘陀罗将其击落于地,并在地上压制碾碎。此事彰显毗摩无可匹敌的威势,也表明当对手彻底失去战力时,比赛便应以果断而合乎职责的方式终结。

Verse 37

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे जीमूते लोकविश्वुते । विराट: परम हर्षमगच्छद्‌ बान्धवै: सह,इस प्रकार उस लोकविख्यात वीर जीमूतके मारे जानेपर राजा विराटको अपने बन्धु-बान्धवोंके साथ बड़ी प्रसन्नता हुई

毗湿摩波耶那说:当那位为众人所传颂的勇士吉穆塔被诛杀之后,毗罗吒王与其宗亲眷属同在,心中充满了极大的欢喜。

Verse 38

प्रहर्षात्‌ प्रददौ वित्तं बहु राजा महामना: । बललवाय महारज्रे यथा वैश्रवणस्तथा,उस समय कुबेरके समान महामनस्वी राजा विराटने अत्यन्त हर्षमें भरकर बलल्‍लवको उस विशाल रंगभूमिमें ही बहुत धन दिया

毗湿摩波耶那说:毗罗吒王胸怀高远,喜不自胜,便在那广阔的竞技场中,当即赐予巴拉瓦丰厚财宝,施与之慷慨,宛如毗舍罗伐那(俱毗罗)一般。

Verse 39

एवं स सुबहून्‌ मल्लान्‌ पुरुषांश्न महाबलान्‌ | विनिध्नन्‌ मत्स्यराजस्य प्रीतिमाहरदुत्तमाम्‌,इसी तरह बहुत-से पहलवानों और महाबली पुरुषोंको मारकर भीमसेनने मत्स्यनरेश विराटका उत्तम प्रेम प्राप्त किया

毗湿摩波耶那说:于是,毗摩塞那击倒了许多摔跤手与力大无穷的壮士,赢得了摩蹉之王毗罗吒的至高宠爱。

Verse 40

यदास्य तुल्य: पुरुषो न कश्रित्‌ तत्र विद्यते । ततो व्यप्रैश्व सिंहैश्व द्विरदेश्वाप्पपोधयत्‌,जब वहाँ उनकी जोड़का कोई पहलवान नहीं रह गया, तब विराट उन्हें व्याप्रों, सिंहों और हाथियोंसे लड़ाने लगे

毗湿摩波耶那说:当场中已无人能与他匹敌时,毗罗吒王便又安排试炼,使他与猛兽相搏——虎与狮——甚至还要与强壮的大象交战。

Verse 41

पुनरन्तःपुरगतः स्त्रीणां मध्ये वृकोदर: । योध्यते स विराटेन सिंहैर्मत्तैमहाबलै:

毗湿摩波耶那说:又有一次,弗利科达罗(毗摩)进入后宫女眷之所,立于众女之间;在毗罗吒王的催促下,他与那些力大而狂暴的狮子搏斗,只为向她们展示其神勇。

Verse 42

बीभत्सुरपि गीतेन स्वनृत्येन च पाण्डव: । विराट तोषयामास सर्वाश्वान्त:पुरस्त्रिय:,पाण्डुनन्दन अर्जुनने भी अपने गीत और नृत्यसे राजा विराट तथा अन्तःपुरकी सम्पूर्ण स्त्रियोंको संतुष्ट कर लिया था

毗湿摩耶那说道:即便是毗婆兹苏(阿周那),般度之子,也以自己的歌唱与舞姿取悦了维罗吒王以及内宫中的所有妇女。

Verse 43

अश्जैविनीतैर्जवनैस्तत्र तत्र समागतै: । तोषयामास राजानं नकुलो नृपसत्तमम्‌

毗湿摩耶那说道:那俱罗训练并约束了从各地汇来的迅捷骏马,使维罗吒王——诸王之最——大为欢喜。国王欣然以丰厚财物赏赐他。同样地,当维罗吒——人中翘楚——见到由萨诃提婆调教得驯顺守纪的公牛时,也赐予他大量财宝作为奖赏。

Verse 44

तस्मै प्रदेयं प्रायच्छत्‌ प्रीतो राजा धन बहु । विनीतान्‌ वृषभान्‌ दृष्टवा सहदेवस्य चाभित: । धनं ददौ बहुविधं विराट: पुरुषर्षभ:

毗湿摩耶那说道:国王心怀欢喜,赐予他丰厚的财物作为赏赐。又当维罗吒——人中最胜——看见在萨诃提婆照料之下训练有素、守纪驯顺的公牛时,也以多种财宝厚赐于他。

Verse 45

द्रौपदी प्रेक्ष्य तान्‌ सर्वान्‌ क्लिश्यमानान्‌ महारथान्‌ । नातिप्रीतमना राजन्‌ नि:श्वासपरमा भवत्‌

毗湿摩耶那说道:见到那些伟大的车战勇士——她的诸位夫君——受尽艰辛,德劳帕蒂心中难安,哦,国王;她胸臆沉重,只能长长叹息,满怀哀愁。

Verse 46

एवं ते न्यवसंस्तत्र प्रच्छन्ना: पुरुषर्षभा: । कर्माणि तस्य कुर्वाणा विराटनृपतेस्तदा,इस प्रकार वे पुरुषशिरोमणि पाण्डव उस समय राजा विराटके भिन्न-भिन्न कार्य सँभालते हुए वहाँ छिपकर रहते थे

毗湿摩耶那说道:于是,那些如雄牛般的伟丈夫——般度五子,人中最胜——在彼处隐匿而居;当时他们承担并完成了维罗吒王的种种职司与事务。

Verse 236

मत्ताविव महाकायौ वारणौ षष्टिहायनौ । वे दोनों बड़े उत्साहमें भरे थे। दोनों ही प्रचण्ड पराक्रमी थे, ऐसा लगता था मानो साठ वर्षके दो मतवाले एवं विशालकाय गजराज एक-दूसरेसे भिड़नेको उद्यत हों

毗湿摩波耶那说:二人身躯魁伟,仿佛为威力所醉,宛如两头六十岁的象王将要相撞。二者皆热血沸腾、勇猛凶烈,似已准备在一场决断胜负的较量中正面相迎。

Verse 2236

जीमूतं नाम तं तत्र मल्लं प्रख्यातविक्रमम्‌ । फिर लोगोंमें हर्षका संचार करते हुए उन्होंने लँगोट बाँधा और उस प्रसिद्ध पराक्रमी जीमूत नामक मल्लको, जो वृत्रासुरके समान दिखायी देता था, युद्धके लिये ललकारा

毗湿摩波耶那说:在那里,他向名为吉慕多(Jīmūta)、以武力闻名的摔跤手发起决斗挑战。为使众人欢呼振奋,他紧束腰布,呼唤那位著名的强者——其形貌宛如弗利陀罗阿修罗(Vṛtrāsura)——入场交战,遂在众目睽睽之下铺陈一场关乎力量与荣誉的较量。

Frequently Asked Questions

The dilemma is the conflict between coercive desire backed by institutional power and the ethical boundary of marital integrity: whether authority can override consent and dharma, and how a vulnerable court dependent can defend lawful limits.

Desire is not self-justifying; dharma requires restraint, respect for another’s marital status, and avoidance of harm. The chapter also illustrates prudent speech as a defensive instrument when direct force or formal justice may be inaccessible.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its value is contextual and instructional—clarifying dharmic norms and social power dynamics that shape subsequent events within Virāṭa-parva.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App