
Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā Upaparva (Lomāśa’s Pilgrimage Narratives; Bhāgīratha–Gaṅgā Legend)
Lomāśa describes a universal monarch renowned for martial capacity and public esteem who learns from the sage Kapila of a catastrophic ancestral fate: the sixty-thousand sons of Sagara, destroyed upon encountering Kapila’s fiery potency, remain without access to heaven until their bodies are sanctified by Gaṅgā’s waters. Grief-stricken, the king entrusts the kingdom to ministers and undertakes severe tapas near Himavat, seeking to propitiate Gaṅgā. The chapter offers an extended topographic-poetic depiction of Himālaya—its peaks, ores, rivers, caves, fauna, and semi-divine residents—framing ascetic practice within a sacralized ecology. After a thousand years, Gaṅgā appears embodied and grants a boon. The king requests the conveyance of his ancestors to heaven through her waters. Gaṅgā consents but specifies a cosmological constraint: her descent’s force is unbearable to the worlds unless Mahādeva (Nīlakaṇṭha Śiva) bears her upon his head. Bhāgīratha therefore proceeds to Kailāsa, performs austerities to please Śaṅkara, and obtains the necessary boon—Śiva’s acceptance of Gaṅgā—explicitly oriented to the ancestral goal of svarga-vāsa.
Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में सगरवंश की अद्भुत कथा उठाते हैं—कैसे एक राजा ने बीजों को घृत-पूर्ण कुम्भों में रखकर असंख्य पुत्रों की उत्पत्ति कराई, और कैसे वही पुत्र आगे चलकर विनाश की ओर बढ़े। → सगर अपने पुत्रों की रक्षा हेतु पृथक्-पृथक् धात्रियाँ नियुक्त करते हैं; समय बीतते ही वे महाबली पुत्र उग्र स्वभाव के साथ बढ़ते हैं। देवगण संकेत करते हैं कि ‘स्वकृत कर्म’ से शीघ्र ही सगरपुत्रों का घोर क्षय होगा—अपराध का बीज अब फल देने को है। → कपिल मुनि—जिन्हें वासुदेव-विष्णु-स्वरूप कहा गया—अपने तेज से सगर के मन्दबुद्धि पुत्रों को क्रोधाग्नि में भस्म कर देते हैं; साठ हजार का एक साथ नाश वंश-गौरव को शोक में बदल देता है। → पुत्रनिधन से व्याकुल सगर स्थाणु (शिव) के वचन पर मनन कर स्वयं को संभालते हैं; असमञ्जस के परित्याग/निर्वासन का निर्णय होता है और अंशुमान को बुलाकर आगे की खोज-यात्रा/कार्य का भार सौंपा जाता है—राजधर्म अब शोक के ऊपर उठकर वंश-उद्धार की दिशा पकड़ता है। → अंशुमान को जो आज्ञा दी गई, उसके पालन में आगे कौन-सा तीर्थ-मार्ग, कौन-सा दिव्य साक्षात्कार और कौन-सा वंश-उद्धार घटेगा—यह अगली कड़ी के लिए कथा को अधर में छोड़ देता है।
Verse 1
हि >> मय न () है ० सप्ताधिकशततमो< ध्याय: सगरके पुत्रोंकी उत्पत्ति
罗摩沙曰:“婆罗多族之雄牛啊!娑伽罗王——诸王之最——闻空中天声,深信不疑,遂依其所言,一一照办。”
Verse 2
एकैकशस्तत: कृत्वा बीजं बीज॑ नराधिप: । घृतपूर्णेषु कुम्भेषु तान् भागान् विदधे ततः,नरेशने एक-एक बीजको अलग करके उन सबको घीसे भरे हुए घड़ोंमें रखा
于是国王将种子一粒一粒分开,谨慎分配其份量,继而把各份置入盛满酥油(ghee)的罐中。
Verse 3
धात्रीश्चैकेकश: प्रादात् पुत्ररक्षणतत्पर: । ततः कालेन महता समुत्तस्थुर्महाबला:
他一心要护佑诸子,便为每一个孩子分别指派乳母。其后岁月漫长,及至时机成熟,那些大力的儿子相继出世——王者守护并抚育子嗣的誓愿,于是得以圆满。
Verse 4
षष्टि: पुत्रसहस्राणि तस्याप्रतिमतेजस: । रुद्रप्रसादाद् राजर्षे: समजायन्त पार्थिव
大王啊,时至其时,那位光辉无比的王仙便得六万子嗣。其出生皆由鲁陀罗(湿婆)之恩所致,昭示即便王权与血脉,终究也要依凭神恩与能招致神恩的功德。
Verse 5
ते घोरा: क्रूरकर्माण आकाशपरिसर्पिण: । बहुत्वाच्चावजानन्त:सर्वाललोकान् सहामरान्
他们个个性情凶怖,行事残酷;又能在空中四处游行。因其众多而自恃,遂轻蔑诸界——连诸天所护之世亦不放在眼里。
Verse 6
त्रिदशांश्षाप्पबाधन्त तथा गन्धर्वराक्षसान् | सर्वाणि चैव भूतानि शूरा: समरशालिन:,समरभूमिमें शोभा पानेवाले वे शूरवीर राजकुमार देवताओं, गन्धर्वों, राक्षसों तथा सम्पूर्ण प्राणियोंको कष्ट दिया करते थे
那些王子勇士在战场上光彩夺目,却凶猛至极,竟连诸天也加以侵扰,又骚扰乾闼婆与罗刹;实则,他们使一切众生都受其苦。
Verse 7
वध्यमानास्ततो लोका:ः सागरैर्मन्दबुद्धिभि: । ब्रह्माणं शरणं जग्मु: सहिता: सर्वदेवतै:,मन्दबुद्धि सगरपुत्रोंद्वारा सताये हुए सब लोग सम्पूर्ण देवताओंके साथ ब्रह्माजीकी शरणमें गये
于是,诸民为娑伽罗那些愚钝之子所侵扰压迫,便与众天神一道前往梵天处求其庇护。
Verse 8
तानुवाच महाभाग: सर्वलोकपितामह: । गच्छध्वं त्रिदशा: सर्वे लोकै: सार्ध यथागतम्,उस समय सर्वलोकपितामह महाभाग ब्रह्माने उनसे कहा--“देवताओ! तुम सभी इन सब लोगोंके साथ जैसे आये हो, वैसे लौट जाओ
于是,光辉的梵天——诸世界之祖——对他们说道:“诸天啊,你们众人当与这些众生一同返回,正如你们来时一般。”
Verse 9
नातिदीर्घेण कालेन सागराणां क्षयो महान् | भविष्यति महाघोर: स्वकृतै: कर्मभि: सुरा:,“अब थोड़े ही दिनोंमें अपने ही किये हुए अपराधोंद्वारा इन सगरपुत्रोंका अत्यन्त घोर और महान् संहार होगा”
罗沙说道:“不久之后,萨伽罗之子将遭逢巨大的毁灭——极其可怖而惨烈——皆由他们自身所作之业所招致。”
Verse 10
एवमुक्तास्तु ते देवा लोकाश्न मनुजेश्वर । पितामहमनुज्ञाप्य विप्रजग्मुर्यथागतम्,नरेश्वर! उनके ऐसा कहनेपर सब देवता तथा अन्य लोग ब्रह्माजीकी आज्ञा ले जैसे आये थे वैसे लौट गये
人中王啊,他们既如此言毕,诸天与其余众生在获得毗多摩诃(梵天)的许可后,便依来时之路离去而返。
Verse 11
ततः काले बहुतिथे व्यतीते भरतर्षभ । दीक्षित: सगरो राजा हयमेधेन वीर्यवान्,भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर बहुत समय बीत जानेपर पराक्रमी राजा सगरने अश्वमेधयज्ञकी दीक्षा ली
其后,岁月久远流逝,婆罗多族之雄啊,英勇的萨伽罗王受了灌顶誓戒,准备举行马祭(阿湿婆弥陀,Aśvamedha)。
Verse 12
तस्याश्वो व्यचरद् भूमिं पुत्र: स परिरक्षित: । (सर्वरेव महोत्साहै: स्वच्छन्दप्रचरो नृप ।) समुद्रं स समासाद्य निस्तोयं भीमदर्शनम्
罗沙说道:他的祭马在大地上任意驰行,由诸子——皆雄心勃发、精力充沛之人——严加护卫,然而它仍随己意而行,王啊。那马来到海滨,见那海域可怖,仿佛干涸无水;就在彼处,它忽然消失,纵使守护周密亦无济于事。萨伽罗诸子以为祭马被盗,便回到父王前禀告:“我们的受誓祭马被人夺去,如今再也不见。”萨伽罗王闻言下令:“你们当往四方寻觅,遍行全地,连同海洋、森林与诸岛,一并搜寻那马的下落。”
Verse 13
रक्ष्यमाण: प्रयत्नेन तत्रैवान्तरधीयत । ततस्ते सागरास्तात हतं मत्वा हयोत्तमम्
尽管竭尽全力守护,那匹祭祀之马仍在原地骤然隐没无踪。于是,亲爱的啊,娑伽罗之子们以为那上等骏马已被夺走,便出发遍行大地——连同海洋、森林与诸岛——向四方搜寻。此事彰显君王守护已受祝圣之仪轨完整无缺的责任,也彰显诸子在神圣托付似遭侵犯之时,须以勤勉奉行父命的义务。
Verse 14
आगम्य पितुराचख्युरदृश्यं तुरगं हृतम् । तेनोक्ता दिक्षु सर्वासु सर्वे मार्गत वाजिनम्
他们回到父王面前禀告:祭马已被盗走,且从视野中消失。娑伽罗王闻言,命他们遍寻四方,周行全地——连同海洋、森林与诸岛——务必寻得此马。此事重申统治者守护神圣仪礼清净无损之责,也强调继嗣者在合乎达摩的公共事业受威胁时,当以警觉与坚忍行事。
Verse 15
ततस्ते पितुराज्ञाय दिक्षु सर्वासु तं हयम् । अमार्गन्त महाराज सर्व च पृथिवीतलम्
于是,他们遵奉父命,伟大的王啊,向四方搜寻那匹马,踏遍大地的每一寸表面。然而,即便在搜寻途中彼此相遇,娑伽罗之子们仍未能发现祭马,也未能找出夺马之人——这表明热忱若缺乏明辨与正当手段,终究也可能徒劳无功。
Verse 16
ततस्ते सागरा: सर्वे समुपेत्य परस्परम् । नाध्यगच्छन्त तुरगमश्च॒हर्तारमेव च
随后,娑伽罗诸子尽皆会合,相互照面,却仍未能发现祭马,也未能寻得那盗马之贼,王啊。此事说明:奉行王命的热忱亦可能因不知真相而受挫;而缺乏明晰认知的追逐,往往会引向更深的过失与伤害。
Verse 17
आगम्य पितरं चोचुस्तत: प्राउजजलयोडग्रत: । ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा
他们来到父王面前,合掌恭敬禀道:“大王,奉您之命,我们已搜遍全地——连同海洋、森林、诸岛、江河溪流,以及洞穴深壑——却既未见祭马,也未见盗马之人。”此景凸显诸子尽责顺命、据实回报,也映照出国王为成就祭仪、夺回所失而执意不移的决心。
Verse 18
सपर्वतवनोद्देशा निखिलेन मही नृप । अस्माभिविंचिता राजज्छासनात् तव पार्थिव
罗摩沙说道:“大王啊,此整个大地——连同群山与林野之境——我等奉陛下王命,已尽皆搜寻遍了,至尊之君。”
Verse 19
नचाश्वमधिगच्छामो नाश्रृहर्तारमेव च । श्रुत्वा तु वचन तेषां स राजा क्रोधमूर्च्छित:
“我等既未寻得祭马,也未寻得盗马之人。”萨伽罗王闻子等此言,怒气攻心,几至昏厥。
Verse 20
उवाच वचन सर्वास्तदा दैववशान्नूप । अनागमाय गच्छथ्वं भूयो मार्गत वाजिनम्
于是,大王啊,仿佛为命运之力所驱,他对众人说道:“去吧——不得回返。再去寻那祭马。诸子啊,不得携回那场祭祀之马,便不可归来。”
Verse 21
यज्ञियं तं विना हाश्वं नागन्तव्यं हि पुत्रका: । प्रतिगृहा तु संदेशं पितुस्ते सगरात्मजा:
“诸子啊,不得无那祭马而归。”萨伽罗之子将父命奉为圭臬,遂再度出行。
Verse 22
भूय एव महीं कृत्स्नां विचेतुमुपचक्रमु: । अथापश्यन्त ते वीरा: पृथिवीमवदारिताम्
他们又一次开始搜遍大地。随后,那些勇士看见一处地面裂开,土壤豁然崩裂。
Verse 23
समासाद्य बिलं तच्चाप्यखनन् सगरात्मजा: । कुद्दालै हैं षुकै श्वैव समुद्र यत्नमास्थिता:
Having reached that burrow, the sons of Sagara began to dig it out as well. With spades and other implements, they set themselves with determined effort to reach the ocean—driven by their resolve to complete their father’s command and to pursue their quest without turning back.
Verse 24
उस बिलके पास पहुँचकर सगरपुत्रोंने कुदालों और फावड़ोंसे समुद्रको प्रयत्नपूर्वक खोदना आरम्भ किया ।।
Reaching the mouth of the cavern, the sons of Sagara began to dig at the ocean with spades and shovels, exerting themselves with relentless effort. As the ocean—Varuṇa’s abode—was cut and torn on every side by the united digging of the Sagara princes, it seemed to suffer intense agony. Struck down by their hands, asuras, nāgas, rākṣasas, and many kinds of creatures cried out loudly in distress—an image of how unchecked zeal and royal power can turn a single-minded quest into widespread harm to living beings.
Verse 25
असुरोरगरक्षांसि सत्त्वानि विविधानि च । आर्तनादमकुर्वन्त वध्यमानानि सागरै:
As the sons of Sagara pressed on with their violent digging, the beings dwelling below—Asuras, Nāgas, Rākṣasas, and many other kinds of creatures—were struck down and, in their suffering, raised loud cries of distress. The scene underscores how unchecked zeal and wrath, even when driven by a royal purpose, can spill into indiscriminate harm against countless lives.
Verse 26
छिन्नशीर्षा विदेहाश्न भिन्नत्वगस्थिसंधय: । प्राणिन: समदृश्यन्त शतशो5थ सहस्रश:
Lomaśa said: “Then, by the hundreds and by the thousands, living beings came into view—some with heads severed, some with bodies torn apart, some with skin flayed, and some with the joints of their bones broken.” The scene underscores the moral weight of violence and the fearful consequences that follow when beings are subjected to extreme suffering.
Verse 27
एवं हि खनतां तेषां समुद्रं वरुणालयम् । व्यतीत: सुमहान् कालो न चाश्व:ः समदृश्यत,इस प्रकार वरुणके निवासभूत समुद्रकी खुदाई करते-करते उनका बहुत समय बीत गया, परंतु वह अश्व कहीं दिखायी नहीं दिया
As they continued digging into the ocean—Varuṇa’s own abode—a very long time passed; yet the horse was nowhere to be seen. The episode underscores how relentless effort, when misdirected or driven by impatience, can consume time without yielding the sought result, inviting reflection on discernment and right means (dharma) in pursuit.
Verse 28
ततः पूर्वोत्तरे देशे समुद्रस्य महीपते । विदार्य पातालमथ संक्रुद्धा: सगरात्मजा:
于是,王啊,在大海的东北方,娑伽罗之子们怒火中烧,劈开了帕塔拉(地下界),强行闯入。失控的愤怒使他们越过了处所与秩序的界限,铺陈出道德的报应:不加节制的嗔怒与亵渎性的疑心,甚至会降祸于强者。
Verse 29
अपश्यन्त हयं तत्र विचरन्तं महीतले । कपिलं च महात्मानं तेजोराशिमनुत्तमम् | तेजसा दीप्यमानं तु ज्वालाभिरिव पावकम्
他们看见那匹祭马在地上游走,又看见大魂者迦毗罗——无与伦比的光明之聚——以苦行之辉炽然如被焰光缠绕的烈火。在此段的伦理框架中,对照分明:被嗔怒与疑惧驱使的娑伽罗之子,竟直面一位其存在本身便体现“苦行(tapas)”与内在威力的圣贤,预示着以侵凌而非谦恭接近神圣所招致的凶险。
Verse 30
ते तं दृष्टवा हयं राजन् सम्प्रहृष्टतनूरुहा: । अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिता:
王啊,一见那匹马,他们浑身战栗,喜得毛发皆竖。为命运所驱,他们无视大魂者迦毗罗,怒焰腾起,直扑上前欲夺那马。
Verse 31
संक्रुद्धा: सम्प्रधावन्त अश्वग्रहणकाड्क्षिण: । ततः क्रुद्धो महाराज कपिलो मुनिसत्तम:
他们怒气冲天,急欲夺取祭马,便一齐奔突而上。于是,大王啊,诸仙之最的迦毗罗动了嗔怒——当傲慢与对圣修行者的不敬压倒克制与明辨时,沉重的后果便由此铺开。
Verse 32
महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें सगरपुत्रोंका भस्म होना महर्षि अगस्त्यका समुद्रपान वासुदेवेति य॑ प्राहु: कपिल मुनिपुड्भवम् । स चक्षुविकृतं कृत्वा तेजस्तेषु समुत्सूजन्
罗摩沙说道:“人们说,婆苏提婆(Vāsudeva)正是圣者迦毗罗之源——那位迦毗罗,其嗔火将娑伽罗之子焚为灰烬;在他的时代,大圣阿伽斯提耶曾饮尽大海。他以可怖而变异的目光凝视,便将炽烈的光能倾泻于他们。”
Verse 33
तान् दृष्टवा भस्मसाद् भूतान् नारद: सुमहातपा:
Seeing them reduced to ashes, the great ascetic Nārada approached King Sagara and reported the whole matter. Hearing the dreadful words that issued from the sage’s mouth, Sagara sat for a time in stunned reflection, turning over in his mind what had been declared in connection with Mahādeva. Tormented by the pain of his sons’ death, he steadied himself and resolved that the sacrificial horse must be sought out. Then he summoned Aṃśumān, the grandson of Asamañjasa, and said: “My child, for my sake my sixty thousand sons of immeasurable prowess have perished, consumed by the fire of the sage Kapila’s wrath. Blameless one, intent on protecting the welfare of the city and upholding dharma, I even cast aside your father.”
Verse 34
सगरान्तिकमागच्छत् तच्च तस्मै न््यवेदयत् । स ० कद वचो घोरं राजा मुनिमुखोद्गतम्
Seeing them reduced to ashes, the great ascetic Nārada came to King Sagara and reported the entire matter. Hearing this dreadful pronouncement that had issued from the sage’s mouth, the king sat for a time in stunned silence, reflecting on the import of Mahādeva’s words. Tormented by the pain of his sons’ death, he tried to steady himself and resolved to continue the search for the sacrificial horse. Then Sagara summoned Aṁśumān, the son of Asamañjasa and his own grandson, and said: “My child, for my sake my sixty thousand sons—men of immeasurable prowess—have perished, consumed by the fire of the sage Kapila’s wrath. Blameless one, in order to protect the welfare of the city and uphold dharma, I even cast aside your father.”
Verse 35
मुहूर्त भूत्वा स्थाणोर्वाक्यमचिन्तयत् । (स पुत्रनिधनोद््भूतदु:ःखेन समभिप्लुत: । आत्मानमात्मना55श्वास्य हयमेवान्वचिन्तयत् ।।
For a while, King Sagara reflected on the words spoken by Sthāṇu (Śiva). Overwhelmed by the grief that arose from the death of his sons, he steadied himself by his own resolve and turned his mind again to the very purpose of the rite—seeking the sacrificial horse. Then he summoned Aṃśumān, the son of Asamañjas, and addressed him, setting before him the burden of duty: the king’s personal sorrow must not derail the protection of the people and the maintenance of dharma, even when the cost is borne within one’s own family.
Verse 36
पौत्रं भरतशार्दूल इदं वचनमतब्रवीत् । षष्टिस्तानि सहस््राणि पुत्रणाममितौजसाम्
O tiger among the Bharatas, he spoke these words: “Those sixty thousand sons of mine, of immeasurable prowess—seeing them reduced to ashes, the great ascetic Nārada came to King Sagara and reported the entire matter. Hearing that dreadful utterance that issued from the sage’s mouth, King Sagara sat for a while, stunned, turning over in his mind the import of Mahādeva’s pronouncement. Tormented by the pain of his sons’ death, he steadied himself and resolved that the sacrificial horse must be sought out. Then he summoned his grandson Aṃśumān, the son of Asamañjasa, and said: ‘My child, for my sake alone my sixty thousand radiant sons fell into the fire of the sage Kapila’s wrath and perished. Blameless one, to safeguard dharma and protect the welfare of the city’s people, I even abandoned your father.’”
Verse 37
कापिलं तेज आसाद्य मत्कृते निधनं गता: । तव चापि पिता तात परित्यक्तो मयानघ । धर्म संरक्षमाणेन पौरणां हितमिच्छता
“Having encountered the fiery power of Kapila, they met their death because of me. And you too, dear child—your father was abandoned by me, blameless one. For, while striving to safeguard dharma and seeking the welfare of the citizens, I made that choice.”
Verse 38
युधिछिर उवाच किमर्थ राजशार्दूल: सगर: पुत्रमात्मजम् | त्यक्तवान् दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“因何缘故,萨伽罗王——诸王之虎——竟舍弃了自己的儿子,那位难以割舍的勇士?噢,苦行功德深厚的仙人,请告知我此事。”
Verse 39
लोगमश उवाच असमज्जा इति ख्यात: सगरस्य सुतो हाभूत् | यं शैब्या जनयामास पौराणां स हि दारकान्
罗摩沙(Lomaśa)说道:“萨伽罗有一子,名闻于世曰阿萨曼迦阇(Asamañjā),为王后舍毗耶(Śaibyā)所生。他常忽然闯到城中百姓那些孱弱幼童身旁,任凭他们哭喊,也掐住喉咙,将其抛入河中。”
Verse 40
(क्रीडत: सहसा55साद्य तत्र तत्र महीपते ।) गलेषु क्रोशतो गृहा नद्यां चिक्षेप दुर्बलान् ततः पौरा: समाजम्मुर्भयशोकपरिप्लुता:
罗摩沙说道:“大王啊,当城中孩童在此处彼处嬉戏之时,他便骤然冲向那些孱弱者。任凭他们呼号哭喊,他仍扼其喉,掷入河中。于是百姓为恐惧与哀痛所淹没,聚集一处,前来(觐见国王)。”
Verse 41
सगरं चाभ्यभाषन्त सर्वे प्राजजलय: स्थिता: । त्वं नस्त्राता महाराज परचक्रादिभिभ्भयात्
罗摩沙说道:“于是城中百姓皆合掌而立,对萨伽罗王说道:‘大王啊,您是我们的护佑者——救我们脱离敌军与诸般灾厄之惧。’”
Verse 42
असमजग्जोभयाद् घोरात् ततो नस्त्रातुमरहसि । पौराणां वचन श्रुत्वा घोरं नृपतिसत्तम:
罗摩沙说道:“‘从阿萨曼迦阇所致的这般可怖恐惧中,您理当护佑我们。’萨伽罗王——诸王之最——听罢百姓这骇人的言辞,心中烦乱,踌躇良久。随后他对群臣说道:‘今日起,将我儿阿萨曼迦阇逐出我宫门。’”
Verse 43
मुहुर्त विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत् । असमज्जा: पुरादद्य सुतो मे विप्रवास्यताम्
罗摩沙说道:国王娑伽罗忧郁地沉坐片刻,便对诸大臣说道:“今日起,将我子阿娑曼阇逐出城去。”城中百姓发出可怖的哀求:“因阿娑曼阇之故,我等陷于极大恐惧,愿王护佑!”王中之最的娑伽罗闻之,虽心痛而踌躇,终以臣民安危为先,胜过父子之情,遂以王者之责下令放逐其子。
Verse 44
यदि वो मत्प्रियं कार्यमेतच्छीघ्रं विधीयताम् । एवमुक्ता नरेन्द्रेण सचिवास्ते नराधिप
罗摩沙说道:“若诸卿欲行朕所喜之事,当即刻办理。”王既如此吩咐,噫,人中之主,其大臣便迅速照命而行,毫不迟延。于是,噫,坚战(Yudhiṣṭhira),我已将整段因缘尽告于你:那位大心的娑伽罗王,为求自以为是的民众福祉,竟放逐亲子。如今且听我说——娑伽罗王对大弓手安舒曼(Aṃśumān)所言之事,我将一一叙述,请从我口中细听。
Verse 45
यथोक्तं त्वरिताश्षक्रुर्यथथा55ज्ञापितवान् नृप: । एतत् ते सर्वमाख्यातं यथा पुत्रो महात्मना
罗摩沙说道:“王既如此言,他们便迅疾行事,丝毫不违王命。我已将全段始末告知于你:那大心的娑伽罗,为求百姓之利,如何放逐其子。如今我将把娑伽罗王对强弓者安舒曼所说的一切尽数叙述;请从我口中聆听。”
Verse 46
पौराणां हितकामेन सगरेण विवासित: । अंशुमांस्तु महेष्वासो यदुक्त: सगरेण हि | तत् ते सर्व प्रवक्ष्यामि कीर्त्यमानं निबोध मे
罗摩沙说道:为城民之福,娑伽罗王一心求其善,遂放逐其子。如今我将把娑伽罗对那位大弓手安舒曼所说之言,尽数为你宣说;当我叙述之时,请专心聆听。
Verse 47
सगर उवाच पितुश्न ते5हं त्यागेन पुत्राणां निधनेन च | अलाभेन तथाश्व॒स्य परितप्यामि पुत्रक
娑伽罗说道:“吾儿啊,我心中痛苦至极——因你之父曾遭弃置,因我其余诸子已尽丧亡,又因祭祀之马尚未寻回。这些失落无时无刻不压迫着我。”
Verse 48
तस्माद् दुःखाभिसंतप्तं यज्ञविघ्नाच्च मोहितम् | हयस्यानयनात् पौत्र नरकान्मां समुद्धर,अतः पौत्र! यज्ञमें विघ्न पड़ जानेसे मैं मोहित और दु:खसे संतप्त हूँ। तुम अश्वको ले आकर नरकसे मेरा उद्धार करो
因此,孙儿啊,我的祭祀被人阻断,我心神迷乱,悲苦如火灼身。你去把那匹祭马带回;凭你取回它,救我脱离地狱——复兴仪轨,挽回我的荣誉与灵命之归宿。
Verse 49
अंशुमानेवमुक्तस्तु सगरेण महात्मना | जगाम दु:खात् तं देशं यत्र वै दारिता मही,महात्मा सगरके ऐसा कहनेपर अंशुमान् बड़े दुःखसे उस स्थानपर गये जहाँ पृथ्वी विदीर्ण की गयी थी
大心的萨伽罗王如此吩咐后,阿姆舒曼满怀忧伤,便前往那片大地曾被撕裂开来的所在。
Verse 50
स तु तेनैव मार्गेण समुद्र प्रविवेश ह । अपश्यच्च महात्मानं कपिल॑ तुरगं च तम्,उन्होंने उसी मार्गसे समुद्रमें प्रवेश किया और महात्मा कपिल तथा यज्ञिय अश्वको देखा
他循着原路进入大海,在那里看见大圣迦毗罗,以及那匹祭马。
Verse 51
स दृष्टवा तेजसो राशिं पुराणमृषिसत्तमम् | प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत्,तेजोराशि मुनिप्रवर पुराणपुरुष कपिलजीका दर्शन करके अंशुमानने धरतीपर माथा टेककर प्रणाम किया और उनसे अपना कार्य बताया
见到那位古老至上的仙圣,光辉如一团炽焰,阿姆舒曼俯首叩地致敬,继而如实禀明自己此行的缘由。
Verse 52
ततः प्रीतो महाराज कपिलों5शुमतो5भवत् | उवाच चैन धर्मात्मा वरदो5स्मीति भारत,भरतवंशी महाराज! इससे धर्मात्मा कपिलजी अंशुमानपर प्रसन्न हो गये और बोले -- मैं तुम्हें वर देनेको उद्यत हूँ
于是,持法的圣者迦毗罗对阿姆舒曼心生欢喜,说道:“婆罗多族的后裔啊,我愿赐你一项恩赐。”
Verse 53
स वत्रे तुरगं तत्र प्रथमं यज्ञकारणात् । द्वितीयं वरक॑ वत्रे पितृणां पावनेच्छया
萨伽罗说道:“在那里,我首先为完成祭祀而祈求归还祭马。其次,出于净化祖先的愿望,我祈求使他们得以清净与圣化。”
Verse 54
तमुवाच महातेजा: कपिलो मुनिपुड्भव: । ददानि तव भद्र ते यद् यत् प्रार्थयसेडनघ
于是,大威德的迦毗罗牟尼——诸仙之首——对他说:“无罪者啊,愿你吉祥。你向我所求的一切,我都将赐予。”
Verse 55
त्वयि क्षमा च धर्मश्न सत्यं चापि प्रतिक्ठितम् । त्वया कृतार्थ: सगर: पुत्रवांश्व त्वया पिता
“在你身上,忍辱、正法与真实都牢牢安住。因你之故,萨伽罗王得以圆满;因你之故,你的父亲也真正蒙福,得一贤子。”
Verse 56
तव चैव प्रभावेण स्वर्ग यास्यन्ति सागरा: । (शलभत्वं गता होते मम क्रोधहुताशने ।) पौत्रश्न ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति
“凭你功德之力,萨伽罗之子——在我怒火中如飞蛾投焰般被焚成灰烬者——将得升天界。并且你的孙子将把三途之河——恒河——自天界引降此世,以净化他们。”
Verse 57
पावनार्थ सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम् । हयं नयस्व भद्ठ ते यज्ञियं नरपुड़व
“为净化萨伽罗之子,你的后裔将取悦大自在天(摩醯首罗,湿婆),并把恒河从天界引降此世,使他们得以清净。人中最胜者啊,愿你吉祥——如今带回这匹祭马,继续完成祭仪。”
Verse 58
यज्ञ: समाप्यतां तात सगरस्य महात्मन: । अंशुमानेवमुक्तस्तु कपिलेन महात्मना
大圣迦毗罗对阿ṃśumān说道:“孩子啊,当使伟大的萨伽罗王之祭祀圆满完成。”阿ṃśumān受迦毗罗尊者如此训示,便牵着祭马回到萨伽罗的祭场。到王前,他俯伏于王足下,详陈所见所闻:萨伽罗诸子如何覆灭,又如何寻回那已受灌顶的祭马,并将其带回耶祭之所。萨伽罗王以慈爱嗅抚阿ṃśumān之顶。闻知祭事得以续成,王遂暂置丧子之痛,转而坚守完成圣祭与王者之法度。
Verse 59
आजगाम हयं गृह यज्ञवार्ट महात्मन: । सो5भिवाद्य तत: पादौ सगरस्य महात्मन:
祭马回到了大王的祭场。阿ṃśumān在尊贵的萨伽罗王足下稽首致敬,禀告一切经过:诸王子如何覆灭,受圣别的祭马又如何被寻回并带回耶祭。闻知仪式如今得以圆满,萨伽罗便暂释丧子之悲,以更高的王法之责支撑心志,决意完成祭祀及其所系之大义。
Verse 60
मूर्थ्नि तेनाप्युपाप्रातस्तस्मै सर्व न्यवेदयत् । यथा दृष्ट॑ श्रुते चापि सागराणां क्षयं तथा
他来到王前,俯首禀告,尽陈其事;并如实叙述自己所见所闻:萨伽罗诸子如何覆灭。又奏明祭马已被寻回,带至祭仪之所,使萨伽罗得以完成耶祭。萨伽罗王闻之,暂释丧子之痛,转而专注于成就这神圣的职责。
Verse 61
त॑ चास्मै हयमाचष्ट यज्ञवाटमुपागतम् । तच्छुत्वा सगरो राजा पुत्र॒जं दुःखमत्यजत्
他禀告说,祭马已归来,抵达耶祭之围场。萨伽罗王闻之,便抛却因诸子覆灭而生的悲恸——将心从私痛转向圣祭的圆满,以及王者所负的更大职责。
Verse 62
अंशुमन्तं च सम्पूज्य समापयत त॑ क्रतुम् | समाप्तयज्ञ: सगरो देवै: सर्व: सभाजित:,और अंशुमानकी प्रशंसा करते हुए अपने उस यज्ञको पूर्ण किया। यज्ञ पूर्ण हो जानेपर सब देवताओंने सगरका बड़ा सत्कार किया
萨伽罗王礼敬阿ṃśumān,厚加酬谢,遂使此克罗图(祭仪)圆满告成。耶祭既毕,诸天齐集,共同尊崇萨伽罗王,致以隆重的敬礼。
Verse 63
पुत्रत्वे कल्पयामास समुद्रं वरुणालयम् | प्रशास्य सुचिरं काल॑ राज्यं राजीवलोचन:
萨伽罗王,目如莲华,视大海——伐楼那之居处——如己之子。久治国土之后,终于将王权重任尽付于其孙阿ṃ舒曼,遂升天界。大王啊,具正法之心的阿ṃ舒曼亦如其祖萨伽罗一般,护持这为海所环之大地。其后生一子,名曰迪利帕,亦通达达摩之道。
Verse 64
पौत्रे भारं समावेश्य जगाम त्रिदिवं तदा | अंशुमानपि धर्मात्मा महीं सागरमेखलाम्
萨伽罗既将王位重担托付于其孙,便于彼时前往天界。其孙阿ṃ舒曼,正法之主,护持为大海所环之大地,以达摩之精神与尽责之治道,承续王者之职。
Verse 65
प्रशशास महाराज यथैवास्य पितामह: । तस्य पुत्र: समभवद् दिलीपो नाम धर्मवित्
大王啊,他的治世正如其祖父一般。其后生一子,名迪利帕,通晓达摩——明了正行与王者之责。
Verse 66
तस्मै राज्यं समाधाय अंशुमानपि संस्थित: । दिलीपस्तु ततः श्रुत्वा पितृणां निधनं महत्
阿ṃ舒曼既依礼将国度托付于他,亦随即逝去。迪利帕闻其先祖遭受大毁灭之事,悲恸难当,遂思量使其得至善趣之法;因此他奋起宏大之功,欲令恒河降临人间。
Verse 67
पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत् । गड्भावतरणे यत्नं सुमहच्चाकरोन्नूप:
他为悲痛所煎熬,思索使他们得至善趣之道。于是国王奋起极大之力,欲令恒河降临大地——使那些陨落的祖先得以净化,归于应得之归宿。
Verse 68
न चावतारयामास चेष्टमानो यथाबलम् | तस्य पुत्र: समभवच्छीमान् धर्मपरायण:
然而他竭尽所能,仍未能使恒河降临大地。随后,他得一子——光辉卓著、笃守法(dharma)者:大心的婆伽罗多(Bhagīratha),以奉持真实与正法而闻名。帝利波为这位信守真实与法的婆伽罗多行灌顶加冕,立之为王,自己则退入林野。
Verse 69
भगीरथ इति ख्यात: सत्यवागनसूयक: । अभिषिच्य तु तं राज्ये दिलीपो वनमाश्रित:
他以“婆伽罗多”(Bhagīratha)之名闻世——言语真实,心无恶意。帝利波为他如法行灌顶,立为国王,自己则归隐林中。
Verse 70
तपःसिद्धिसमायोगात् स राजा भरतर्षभ । वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत,भरतश्रेष्ठ] राजा दिलीप तपस्याजनक सिद्धिसे संयुक्त हो अन्तकाल आनेपर वनसे स्वर्गलोकको चले गये
噫,婆罗多族之雄!那位国王因苦行(tapas)圆满而得其果报;当命定之时到来,便自林中升往天界。
Verse 106
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्चमें लोमशती र्थयात्राके प्रसड्रमें सगरसंततिवर्णनविषयक एक सौ छठाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中,属于“圣地巡礼”(Tīrtha-yātrā)一段,于叙述罗摩沙(Lomāśa)朝圣之际,关于娑伽罗王(Sagara)世系描写的第一百零六章告终。
Verse 107
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्यमाहात्म्यकथने सप्ताधिकशततमो< ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中,属于“圣地巡礼”(Tīrtha-yātrā)一段,于罗摩沙(Lomāśa)朝圣叙事之中,讲述圣仙阿伽斯提耶(Agastya)功德威德的第一百零七章告终。
Verse 323
ददाह सुमहातेजा मन्दबुद्धीन् स सागरान् | मुनिप्रवर कपिल वे ही भगवान् विष्णु हैं जिन्हें वासुदेव कहते हैं। उन महातेजस्वीने विकराल आँखें करके अपना तेज उनपर छोड़ दिया और मन्दबुद्धि सगरपुत्रोंकी जला दिया
罗摩沙说道:圣者迦毗罗光辉炽盛,为苦行者之最上;且被认作世人所称“婆苏提婆”的毗湿奴。彼以可怖之目凝视众人,放出自身如火的威光,遂将愚昧的娑伽罗诸子焚为灰烬。
The dilemma is how a ruler should respond to inherited ancestral catastrophe: whether political duties or salvific responsibility takes priority, and how to pursue the latter without violating cosmic constraints.
Legitimate ends require disciplined means: sustained tapas and humility align personal intent with dharmic order, while recognition of limits (Gaṅgā’s force) necessitates appropriate mediation (Śiva).
No explicit phalaśruti is stated here; the implied meta-teaching is that tīrtha, sacred waters, and austerity operate within a structured cosmology where boons are conditional and ethically purposed (pitṛ-hita).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.