
Saṃsāra-mārga-vistaraḥ (Vidura’s Expanded Account of the Path)
Upa-parva: Vidura–Dhṛtarāṣṭra Saṃvāda (Mokṣa-oriented Nīti in Strī-parva)
Chapter 7 presents Dhṛtarāṣṭra requesting to hear again the ‘nectar of speech’ from Vidura, who then elaborates a structured teaching on saṃsāra and release. Vidura compares worldly existence to a long journey with intermittent halts, and to a dense forest that the discerning do not cling to. He classifies bodily and mental diseases—seen and unseen—as predatory dangers, and adds aging as an inevitable force that erodes form. Sensory objects (sound, form, taste, touch, smell) are depicted as a mire in which beings sink without support. Time is itemized through year, seasons, months, fortnights, days, nights, and junctions, which progressively ‘plunder’ lifespan and appearance; beings are described as inscribed by karma. A chariot allegory then maps body as chariot, sattva as charioteer, senses as horses, and action/intellect as reins; uncontrolled pursuit perpetuates cyclic rotation, while intelligent restraint prevents return. The chapter closes by asserting that neither prowess, wealth, nor allies liberate like a stable, disciplined self, recommending maitri (benevolence), śīla (ethical character), and the triad of dama, tyāga, and apramāda, culminating in the claim that one established in this mental chariot transcends fear of death and attains Brahmaloka.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, शोक और विस्मय के बीच, विदुर से पूछते हैं—यह कैसा आख्यान है जो मनुष्य को संसार-चक्र से उबारने का मार्ग दिखाता है। → विदुर ‘मार्ग’ का विस्तार करते हैं: जीवन-यात्रा के थके पथिक का रूपक, और रथ-रूपक द्वारा इन्द्रिय-अश्वों की उच्छृंखलता, काल के चक्र (वर्ष, मास, पक्ष, दिन-रात, संध्याएँ) द्वारा आयु-क्षय, तथा तृष्णा से उपजते राज्य-नाश, सुहृद्-नाश और पुत्र-नाश का कठोर सत्य। → विदुर निर्णायक वचन देते हैं कि न पराक्रम, न धन, न मित्र-समूह—दुःख से वैसा मुक्त नहीं कर सकते जैसा ‘स्थिर आत्मा’ और ‘संयम’ कर सकता है; जो बुद्धि से इन्द्रिय-अश्वों को वश में रखते हैं, वे संसार में फिर नहीं भटकते। → संसार-भ्रमण का मूल दुःख पहचानकर विदुर उपाय बताते हैं—संयम, विवेक, वैराग्य और करुणा; और निष्कर्ष रखते हैं कि सभी प्राणियों के प्रति दया करना ही विपश्चित का आचरण है, क्योंकि प्रत्येक को अपना प्राण सर्वाधिक प्रिय है।
Verse 1
/ पम्प बछ। ्स:अ सप्तमो<्ध्याय: संसारचक्रका वर्णन और रथके रूपकसे संयम और ज्ञान आदिको मुक्तिका उपाय बताना धृतराष्ट्र रवाच अहो5भिह्ठितमाख्यानं भवता तत्त्वदर्शिना । भूय एव तु मे हर्ष: श्रुत्वा वागमृतं तव
持国王说道:“啊!你所叙述的实在奇妙,因为你是见真之人。诚然,再次聆听你那如甘露般的言语,我的欢喜只会更增。”
Verse 2
विदुर उवाच शृणु भूय: प्रवक्ष्यामि मार्गस्यैतस्य विस्तरम् । यच्छुत्वा विप्रमुच्यन्ते संसारेभ्यो विचक्षणा:
毗度罗说道:“请再听,王啊。我将再次详尽宣说此道的全貌;闻之,明辨之人便能从世间生死的系缚中解脱。”
Verse 3
यथा तु पुरुषो राजन् दीर्घमध्वानमास्थित: । क्वचित् क्वचिच्छूमाच्छान्त: कुरुते वासमेव वा
毗度罗说道:“大王啊,正如一人踏上漫长旅途,因劳顿而疲惫,便时而停步歇息、暂作栖止;同样,在轮回世途之中行走时,无明之人把一次次入胎当作‘歇脚’。而智者则从此世解脱。”
Verse 4
एवं संसारपययि गर्भवासेषु भारत । कुर्वन्ति दुर्बुधा वासं मुच्यन्ते तत्र पण्डिता:
毗度罗说:“婆罗多啊,在这名为轮回(saṁsāra)的漂泊旅程中,愚人把一次次胎中之住当作‘歇脚处’,如同长路行者沿途停歇;而智者不取此等歇处,反从轮回本身得解脱。”
Verse 5
तस्मादध्वानमेवैतमाहु: शास्त्रविदो जना: । यत्तु संसारगहनं वनमाहुर्मनीषिण:,इसीलिये शास्त्रज्ञ पुरुषोंने गर्भवासको मार्गका ही रूपक दिया है और गहन संसारको मनीषी पुरुष वन कहा करते हैं
因此,通晓圣典者把此境称作“行路之旅”;而智者亦将世间生存那稠密纠缠之网称为“森林”——难以穿越,且极易迷失方向。
Verse 6
इस प्रकार श्रीमह्या भारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत जलप्रदानिकपर्वमें धृतराष्ट्रके शोकका निवारणविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ
“婆罗多族中的雄牛啊,这确是凡人之世的回旋之道——动者与不动者亦复如是。因此,智者不应以贪欲执著于此。”
Verse 7
शारीरा मानसाश्रैव मर्त्यानां ये तु व्याधय: । प्रत्यक्षाश्न परोक्षाश्न ते व्याला: कथिता बुधै:
凡人身与心的一切病患——或显或隐——都被智者称作“毒蛇”与凶猛之兽。
Verse 8
क्लिश्यमानाश्ष तैर्नित्यं वार्यमाणाश्षु भारत । स्वकर्मभिर्महाव्यालैनोंद्विजन्त्यल्पबुद्धयः
毗度罗说道:“噢,婆罗多啊!纵然他们不断被那些苦患折磨,又一再被阻拦牵制,愚昧之人仍不对世间生起厌离。即使他们自己的业行——如同凶猛巨兽——无休止地追逼撕咬,他们也依旧不能对世间轮回生起真正的憎厌与觉醒。”
Verse 9
अथापि तैरविमुच्येत व्याधिभि: पुरुषो नृप । आवृणोत्येव तं पश्चाज्जरा रूपविनाशिनी
“大王啊,即便有人能摆脱那些疾病,随后衰老——摧毁容色与形相者——也必定追上他。”
Verse 10
शब्दरूपरसस्पर्शर्गन्चैश्ष विविधैरपि । मज्जमांसमहापड्के निरालम्बे समन्ततः
毗度罗说道:“纵在种种声、色、味、触、香之中,人仍发现自己沉没于髓与肉的巨大泥沼里——四面皆无依凭。”
Verse 11
नरेश्वर! यदि शब्द, स्पर्श, रूप, रस और नाना प्रकारकी गन्धोंसे युक्त, मज्जा और मांसरूपी बड़ी भारी कीचड़से भरे हुए एवं सब ओरसे अवलम्बशून्य इस शरीररूपी कूपमें रहनेवाला मनुष्य इन व्याधियोंसे किसी तरह मुक्त हो जाय तो भी अन्तमें रूप-सौन्दर्यका विनाश करनेवाली वृद्धावस्था तो उसे घेर ही लेती है ।।
毗度罗说道:“大王啊,即便那居于此身之人——此身如一口井,盛满髓与肉的沉重淤泥,四面无所支撑,又被声、触、色、味与无数香气所诱引——设法摆脱诸病,终究仍要被摧毁容色与美貌的衰老所围困。岁与月、半月、昼与夜及其交替之际,依次而行,稳稳地吞噬他的形貌,也同样吞噬他的寿命。”
Verse 12
एते कालस्य निधयो नैतान् जानन्ति दुर्बुधा: । धात्राभिलिखितान्याहु: सर्वभूतानि कर्मणा
“这些乃是时间的隐秘积藏,愚人不能识知。人们说,一切众生皆因自身所作之业,早已被造化主(Dhātṛ)预先铭写;于是诸事便如业力所塑之命运而展开。”
Verse 13
वर्ष, मास, पक्ष, दिन-रात और संध्याएँ क्रमश: इसके रूप और आयुका शोषण करती ही रहती हैं। ये सब कालके प्रतिनिधि हैं। मूढ़ मनुष्य इन्हें इस रूपमें नहीं जानते हैं। श्रेष्ठ पुरुषोंका कथन है कि विधाताने सम्पूर्ण भूतोंके ललाटमें कर्मके अनुसार रेखा खींच दी है (प्रारब्धके अनुसार उनकी आयु और सुख-दुःखके भोग नियत कर दिये हैं) ।। रथ: शरीर भूतानां सत्त्वमाहुस्तु सारथिम् । इन्द्रियाणि हयानाहु: कर्मबुद्धिस्तु रश्मय:
毗度罗说道:此身如车;内在的澄明与安定(萨埵,sattva)被称为御者。诸根为马,而能辨别并导引行为的智慧(业智,karma-buddhi)为缰。是故,人的生命虽为时与命所推挽而前行,却仍可被驾驭——或趋于克制,或陷于毁灭——全在于以正见与自律之抉择,如何统摄诸根。
Verse 14
तेषां हयानां यो वेगं धावतामनुधावति । स तु संसारचक्रे5स्मिं श्रक्रवत् परिवर्तते
毗度罗说:“凡追逐那些骏马奔突之势——随它们疾驰而奔——便在此轮回之轮中周旋不息,如同释迦罗(帝释天,Śakra)一般。”
Verse 15
विद्वान् पुरुष कहते हैं कि प्राणियोंका शरीर रथके समान है, सत्त्व (सत्त्वगुणप्रधान बुद्धि) सारथि है, इन्द्रियाँ घोड़े हैं और मन लगाम है। जो पुरुष स्वेच्छापूर्वक दौड़ते हुए उन घोड़ोंके वेगका अनुसरण करता है, वह तो इस संसारचक्रमें पहियेके समान घूमता रहता है ।।
毗度罗说:智者宣称,众生之身如车;以萨埵所导的明净之智为御者;诸根为马,而心为缰。若人任凭己意追随那些马的迅疾——随感官牵引而去——便在此世间轮回之轮中如轮辐般旋转不息。惟有以辨慧加以制御者,方能自持,不再坠回那回转之环。
Verse 16
संसारे भ्रमतां राजन् दुःखमेतद्धि जायते
毗度罗说:“大王啊,凡在生死轮回中漂转者,此苦必然生起。故有识之人当必定勤求,脱离轮回之缚。于此切不可怠忽;否则世间纠缠将分作百枝,蔓延广大。”
Verse 17
तस्मादस्य निवृत्त्यर्थ यत्नमेवाचरेद् बुध: । उपेक्षा नात्र कर्तव्या शतशाख: प्रवर्धते
因此,智者当唯以精勤求其解脱,使此系缚得以止息。大王啊,于此不可怠慢;若任其不顾,世间纠缠便分作百枝,愈加滋长。
Verse 18
यतेन्द्रियो नरो राजन् क्रोधलो भनिराकृतः । संतुष्ट: सत्यवादी यः स शान्तिमधिगच्छति,राजन! जो मनुष्य जितेन्द्रिय, क्रोध और लोभसे शून्य, संतोषी तथा सत्यवादी होता है, उसे शान्ति प्राप्त होती है
毗度罗说道:大王啊,能制伏诸根,弃除嗔怒与贪欲,知足而守真言者——此人便能得安宁。
Verse 19
याम्यमाहू रथं होन॑ मुहान्ते येन दुर्बुधा: । स चैतत
毗度罗说:人们称此世为“趋向阎摩之车”——载人驶向死神之境的车乘;然而愚人被迷恋所惑,反而执著于它。大王啊,降临于你的悲痛,正是每一个无明之人都要遭逢的命运。
Verse 20
अनुतर्षुलमेवैतद् दुःखं भवति मारिष | राज्यनाशं सुहृन्नाश॑ सुतनाशं च भारत,माननीय भारत! जिसकी तृष्णा बढ़ी हुई है, उसीको राज्य, सुहृद् और पुत्रोंका नाशरूपी यह महान् दुःख प्राप्त होता है
毗度罗说:尊贵者啊,婆罗多啊——这巨大的悲苦只临于贪求无厌之人:国土的覆亡,挚友的丧失,儿子的毁灭。
Verse 21
साधु: परमदु:खानां दुःखभैषज्यमाचरेत् । ज्ञानौषधमवाप्येह दूरपारं महौषधम् | छिन्द्याद् दुः:खमहाव्याधिं नर: संयतमानस:
毗度罗说:善人当修习真正的良方,足以医治最深的忧苦。在此世间,既得“智慧之药”——那难至而稀有的上妙大药——便应以调伏之心,斩断名为苦的巨大病患。
Verse 22
न विक्रमो न चाप्यर्थों न मित्र न सुहृज्जन: । तथोन्मोचयते दुःखाद् यथा<55त्मा स्थिरसंयम:
毗度罗教诲道:无论勇武、财富,抑或朋友与善意之人,都不能像自身那样使人脱离忧苦——唯有自心坚定安住,以坚固的自制而受持调伏,方能解脱。
Verse 23
तस्मान्मैत्रं समास्थाय शीलमापद्य भारत | दमस्त्यागो<प्रमादश्न ते त्रयो ब्रह्मणो हया:
因此,婆罗多啊,当以对一切众生的友善为立足之处,修习高尚的品行。自制、舍离与不放逸的警觉——此三者乃引人趋向梵的骏马。若有人执持善行之缰,登上由这三匹马所驾驭的心之战车,便能抛却对死亡的恐惧,前往梵界。
Verse 24
शीलरश्मिसमायुक्त: स्थितो यो मानसे रथे । त्यक्त्वा मृत्युभयं राजन् ब्रह्मलोक॑ स गच्छति
毗度罗曰:大王啊,若有人立于心之战车之上,以善行之缰为系,执持此律以驾驭自制、舍离与不放逸之警觉这三匹骏马,便能抛却对死亡的恐惧,证达梵界。因此,当以对一切众生的友善为怀而修养品德。
Verse 25
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो ददाति महीपते । स गच्छति परं स्थानं विष्णो: पदमनामयम्,भूपाल! जो सम्पूर्ण प्राणियोंको अभयदान देता है, वह भगवान् विष्णुके अविनाशी परमधाममें चला जाता है
毗度罗曰:大王啊,凡赐予一切众生无畏者,必得至高之境——毗湿奴那无垢、不坏的圣住处。
Verse 26
न तत् क्रतुसहस्रेण नोपवासै श्ष नित्यश: । अभयस्य च दानेन यत् फल प्राप्तुयान्नर:,अभयदानसे मनुष्य जिस फलको पाता है, वह उसे सहस्रों यज्ञ और नित्यप्रति उपवास करनेसे भी नहीं मिल सकता है
毗度罗曰:人以施无畏所得之果报,纵行千次祭祀,亦不能得;纵日日斋戒,亦不可及。
Verse 27
न हाात्मन: प्रियतरं किंचिद् भूतेषु निश्चितम् । अनिष्ट सर्वभूतानां मरणं नाम भारत
毗度罗曰:“对众生而言,确无比自身更可爱者。然而,婆罗多啊,死亡——名为‘死’者——却为一切生灵所不愿。”
Verse 28
नानामोहसमायुक्ता बुद्धिजालेन संवृता:
他们纠缠于种种迷妄之中,又被(误导的)智识之网所包围——仿佛被重重围困。
Verse 29
असूक्ष्मदृष्टयो मन्दा क्राम्यन्ते तत्र तत्र ह । जो मूढ़ नाना प्रकारके मोहमें डूबे हुए हैं, जिन्हें बुद्धिके जालने बाँध रखा है और जिनकी दृष्टि स्थूल है, वे भिन्न-भिन्न योनियोंमें भटकते रहते हैं |। २८ ई ।।
毗度罗说:那些理解迟钝、眼界不够精微的人,便在此处彼处漂泊。以种种方式陷入迷妄,被智识之网所缠缚,又局限于粗浅的见解,他们便不断在不同的胎生与诸般生类中轮回流转。然而,噢大王,洞见精微者得证永恒的梵。明白此理,噢大智者,你应为已逝的亲族举行后葬之礼(aurdhvadaihika);凭此一举,你将获得上妙之果。
Verse 156
भ्रममाणा न मुहान्ति संसारे न भ्रमन्ति ते । किंतु जो संयमशील होकर बुद्धिके द्वारा उन इन्द्रियरूपी अश्वोंको काबूमें रखते हैं
那些虽行走于世间旋涡之中,却不堕迷妄者,并非真正迷失于轮回。反之,自制之人以智为御,缰驭如马之诸根,便不再回返此轮回之轮。纵身处世轮转动之中,若不为 मोह(迷执)所制,便无需再度漂泊于反复的世间流转。
Verse 273
तस्मात् सर्वेषु भूतेषु दया कार्या विपश्चिता । भारत! यह बात निश्चितरूपसे कही जा सकती है कि प्राणियोंको अपने आत्मासे अधिक प्रिय कोई भी वस्तु नहीं है; इसीलिये मरना किसी भी प्राणीको अच्छा नहीं लगता; अतः विद्वान् पुरुषको सभी प्राणियोंपर दया करनी चाहिये
因此,智者当于一切众生修习慈悲。噢婆罗多!可以确言:对任何生灵而言,没有什么比自身更为可爱;因此,死亡于谁都不为可喜。故而,学识之士应对一切有情施以怜悯与仁爱。
The implied dilemma is how a person should respond to inevitable suffering and loss: whether to cling to sensory and social supports that are unstable, or to adopt disciplined self-governance and ethical character as the primary means of resilience and release.
That liberation-oriented living depends on intelligent restraint: recognizing disease, aging, sensory entanglement, and time as structural pressures of embodied life, and countering them through śīla, maitri, and the triad of dama–tyāga–apramāda under steady self-control.
Yes in functional form: it asserts that one who is established in the ‘mental chariot’ with ethical reins abandons fear of death and attains Brahmaloka, presenting an explicit outcome claim tied to disciplined conduct.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.