
Asita Devala Observes Jaigīṣavya’s Yogic Attainment and Chooses Mokṣa-dharma (देवल-जैगीषव्योपाख्यानम्)
Upa-parva: Mokṣa-dharma Episode: Devala–Jaigīṣavya Dialogue (Śalya-parva, Adhyāya 49)
Vaiśaṃpāyana describes Asita Devala as a disciplined householder-sage marked by equanimity, restraint, and ritual propriety. The mendicant-yogin Jaigīṣavya arrives and resides in Devala’s āśrama, remaining largely silent while being honored over many years. Devala becomes intellectually unsettled by the yogin’s non-communication and later observes an apparent paradox: Jaigīṣavya is seen both at the ocean (as if freshly bathed) and already seated in the āśrama. Seeking verification, Devala ascends and tracks Jaigīṣavya’s yogic passage through multiple cosmic regions associated with various rites and divine stations, until the yogin becomes untraceable in deep yogic absorption. Siddhas explain that Jaigīṣavya has reached Brahmā’s imperishable abode, a destination not accessible to Devala by mere pursuit. Returning, Devala requests instruction in mokṣa-dharma; Jaigīṣavya teaches the higher discipline of yoga and normative distinctions of what is to be done and avoided. As Devala inclines toward renunciation, dependent beings and ancestral stakeholders lament the loss of his distributive support, prompting Devala’s final deliberation. He resolves that mokṣa-dharma is superior, abandons household duty, attains higher yogic success, and is later praised by devas (with Nārada’s skepticism answered by others). The chapter closes with continued pilgrimage/ritual framing, integrating ascetic attainment with broader dharmic life.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को गदापर्व के भीतर बलराम की तीर्थयात्रा का अगला पड़ाव सुनाते हैं—इन्द्रतीर्थ की सनातन महिमा, जहाँ स्वयं देवराज ने यज्ञों की छाप छोड़ी थी। → इन्द्रतीर्थ, रामतीर्थ, यमुनातीर्थ और आदित्यतीर्थ—इन चारों के वर्णन में यज्ञ, दान, ब्राह्मण-पूजन और देवर्षि-सेवा की परंपरा उभरती है; पर यज्ञ-समाप्ति के बाद देव-दानव संग्राम का संकेत बताता है कि पुण्यस्थल भी संघर्ष की स्मृति से अछूते नहीं। → यमुनातीर्थ के प्रसंग में ‘श्रेष्ठ यज्ञ’ के पूर्ण होते ही देवताओं और दानवों के बीच त्रैलोक्य-भयावह युद्ध का उदय—यही अध्याय का तीव्रतम मोड़ है, जहाँ शांति का तीर्थ अचानक रण-स्मृति में बदल जाता है। → इन्द्रतीर्थ की पहचान ‘शतक्रतु’ इन्द्र के सौ यज्ञों से स्थिर होती है—यह तीर्थ ‘सर्वपापप्रमोचन’ कहा जाता है; बलराम विधिपूर्वक स्नान, दान और ब्राह्मण-सत्कार करते हुए आगे की यात्रा के लिए तैयार होते हैं। → बलराम का अगला प्रस्थान—शुभ रामतीर्थ की ओर—यात्रा की निरंतरता बनाए रखता है और आगे के तीर्थ-वर्णन/उपाख्यान के लिए द्वार खोलता है।
Verse 1
/ भीकम (2 अमान एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: इन्द्रतीर्थ, रामतीर्थ, यमुनातीर्थ और आदित्यतीर्थकी महिमा वैशम्पायन उवाच इन्द्रतीर्थ ततो गत्वा यदूनां प्रवरो बल: । विप्रेभ्यो धनरत्नानि ददौ स्नात्वा यथाविधि,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! वहाँसे इन्द्र-तीर्थमें जाकर स्नान करके यदुकुलतिलक बलरामजीने ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक धन और रत्नोंका दान किया
毗舍波耶那说道:随后,雅度族中最卓越的婆罗罗摩前往因陀罗圣渡(Indra-tīrtha)。他依仪轨在彼处沐浴之后,按法度向婆罗门们施与财物与珠宝。
Verse 2
तत्र हमरराजो5सावीजे क्रतुशतेन च । बृहस्पतेश्व देवेश: प्रददौ विपुलं धनम्
在那里,不死者之王因陀罗举行了具足百种仪则的祭祀;而诸神之主又赐予布里哈斯帕提(Bṛhaspati)丰厚的财富。
Verse 3
उस तीर्थमें देवेश्वर देवराज इन्द्रने सौ यज्ञोंका अनुष्ठान किया था और बृहस्पतिजीको प्रचुर धन दिया था ।। निरर्गलान् सजारूथ्यान् सर्वान् विविधदक्षिणान् | आज हार क्रतूंस्तत्र यथोक्तान् वेदपारगै:,नाना प्रकारकी दक्षिणाओंसे युक्त एवं पुष्ट उन सभी शास्त्रोक्त यज्ञोंको इन्द्रने वेदोंके पारंगत दिद्वान् ब्राह्मणोंके साथ बिना किसी विघ्न-बाधाके वहाँ पूर्ण कर लिया
毗舍波耶那说道:在那圣渡之地,因陀罗——诸神之主、天众(deva)之王——行百祭,并以丰厚财宝赐予布里哈斯帕提(Bṛhaspati)。在那里,他与通达吠陀的婆罗门学者同修,毫无阻碍地完成了一切经论所规定的仪式;诸祭皆具足种种达克希那(dakṣiṇā,祭礼赠施)。
Verse 4
तान् क्रतून् भरतश्रेष्ठ शतकृत्वो महाद्युति: । पूरयामास विधिवत् ततः ख्यात: शतक्रतु:,भरतश्रेष्ठ! महातेजस्वी इन्द्रने उन यज्ञोंको सौ बार विधिपूर्वक पूर्ण किया, इसलिये इन्द्र शतक्रतु नामसे विख्यात हो गये
毗舍波耶那说道:噢,婆罗多族中最卓越者啊,光辉灿然的因陀罗依照仪轨,圆满完成那些祭祀达一百次;因此他以“娑多迦罗都”(Śatakratu,意为“具百种祭仪者”)之称而闻名。
Verse 5
तस्य नाम्ना च तत् तीर्थ शिवं पुण्यं सनातनम् | इन्द्रतीर्थमिति ख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्,उन्हींके नामसे वह सर्वपापापहारी, कल्याणकारी एवं सनातन पुण्य तीर्थ “इन्द्रतीर्थ' कहलाने लगा
而那处圣洁的渡口,吉祥、清净、恒常不坏,便以他的名号称为“因陀罗圣渡”(Indra-tīrtha),以能解除一切罪垢之地而著称。
Verse 6
उपस्पृश्य च तत्रापि विधिवन्मुसलायुध: । ब्राह्मणान् पूजयित्वा च सदाच्छादनभोजनै:
毗舍波耶那说道:在那处,执杵者也依仪轨以触水行净礼;随后又如法敬奉婆罗门,供给他们相称的衣服与饮食。
Verse 7
यत्र रामो महाभागो भार्गव: सुमहातपा:,जहाँ महातपस्वी भृगुवंशी महाभाग परशुरामजीने बारंबार क्षत्रियनरेशोंका संहार करके इस पृथ्वीको जीतनेके पश्चात् मुनिश्रेष्ठ कश्यपको आचार्यरूपसे आगे रखकर वाजपेय तथा एक सौ अभश्वमेध-यज्ञद्वारा भगवानका पूजन किया और दक्षिणारूपमें समुद्रोंसहित यह सारी पृथ्वी दे दी
毗舍波耶那说道:此处正是婆利古族中那位显赫的罗摩——苦行力无比深厚者——在屡次诛灭刹帝利诸王、征服大地之后,推尊最上仙人迦叶波为师而立于前;继而以“婆阇佩耶”大祭与一百次“马祭”(Aśvamedha)奉祀主宰,并将这整片大地连同环绕的诸海,作为祭礼之赐(dakṣiṇā)尽数布施之地。
Verse 8
असकृत् पृथिवीं जित्वा हतक्षत्रियपुड्भवाम् । उपाध्यायं पुरस्कृत्य कश्यपं मुनिसत्तमम्,जहाँ महातपस्वी भृगुवंशी महाभाग परशुरामजीने बारंबार क्षत्रियनरेशोंका संहार करके इस पृथ्वीको जीतनेके पश्चात् मुनिश्रेष्ठ कश्यपको आचार्यरूपसे आगे रखकर वाजपेय तथा एक सौ अभश्वमेध-यज्ञद्वारा भगवानका पूजन किया और दक्षिणारूपमें समुद्रोंसहित यह सारी पृथ्वी दे दी
毗舍波耶那说道:在屡次征服大地、使其几近无刹帝利之后,帕罗修罗摩推尊迦叶波——诸仙之最上者——为师而立于前。于暴烈胜利之后,他承认灵性权威,以大祭奉敬主宰,终而将大地本身作为布施之礼而舍弃。
Verse 9
अयजदू वाजपेयेन सो<श्वमेधशतेन च । प्रददौ दक्षिणां चैव पृथिवीं वै ससागराम्,जहाँ महातपस्वी भृगुवंशी महाभाग परशुरामजीने बारंबार क्षत्रियनरेशोंका संहार करके इस पृथ्वीको जीतनेके पश्चात् मुनिश्रेष्ठ कश्यपको आचार्यरूपसे आगे रखकर वाजपेय तथा एक सौ अभश्वमेध-यज्ञद्वारा भगवानका पूजन किया और दक्षिणारूपमें समुद्रोंसहित यह सारी पृथ्वी दे दी
毗舍波耶那说:他举行了婆阇佩耶祭,又行了一百次阿湿婆美陀大祭;并以达克希那(祭礼酬献)之名,赐与了被诸海环绕的整个大地。
Verse 10
दत्त्वा च दानं विविध नानारत्नसमन्वितम् | सगोहस्तिकदासीकं साजावि गतवान् वनम्,नाना प्रकारके रत्न, गौ, हाथी, दास, दासी और भेड़-बकरोंसहित अनेक प्रकारके दान देकर वे वनमें चले गये
毗舍波耶那说:他又施与种种布施,备有各类珍宝,并连同牛群、大象、男女仆役以及绵羊与山羊一并赐出;随后便入林而去。
Verse 11
पुण्ये तीर्थवरे तत्र देवब्रद्यर्षिसेविते मुनींश्चैवाभिवाद्याथ यमुनातीर्थमागमत्,पृथ्वीनाथ! देवताओं और ब्रह्मर्षियोंसे सेवित उस उत्तम पुण्यमय तीर्थमें मुनियोंको प्रणाम करके बलरामजी यमुनातीर्थमें आये, जहाँ अदितिके महाभाग पुत्र गौरकान्ति वरुणजीने राजसूय यज्ञका अनुष्ठान किया था
毗舍波耶那说:在那至为清净、功德圆满、为诸天与大圣仙所常来之圣渡处,婆罗罗摩先向诸牟尼致敬,然后前往阎牟那河的渡口。
Verse 12
यत्रानयामास तदा राजसूयं महीपते । पुत्रोडदितेर्महाभागो वरुणो वै सितप्रभ:,पृथ्वीनाथ! देवताओं और ब्रह्मर्षियोंसे सेवित उस उत्तम पुण्यमय तीर्थमें मुनियोंको प्रणाम करके बलरामजी यमुनातीर्थमें आये, जहाँ अदितिके महाभाग पुत्र गौरकान्ति वरुणजीने राजसूय यज्ञका अनुष्ठान किया था
毗舍波耶那说:大地之主啊!正是在那处圣渡,往昔阿底提著名之子、白辉灿然的伐楼那曾举行过王权大祭——罗阇苏耶。
Verse 13
तत्र निर्जित्य संग्रामे मानुषान् देवतास्तथा । वरं क्रतुं समाजद्ने वरुण: परवीरहा,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले वरुणने संग्राममें मनुष्यों और देवताओंको जीतकर उस श्रेष्ठ यज्ञषका आयोजन किया था
在那里,他在战场上既胜人间之众,又胜诸天之军;伐楼那——诛灭敌方勇士者——遂召集并筹办了一场最为殊胜的祭仪。
Verse 14
तस्मिन् क्रतुवरे वृत्ते संग्राम: समजायत । देवानां दानवानां च त्रैलोक्यस्य भयावह:,राजन! वह श्रेष्ठ यज्ञ समाप्त होनेपर देवताओं और दानवोंमें घोर संग्राम हुआ था, जो तीनों लोकोंके लिये भयंकर था
毗湿摩波耶那说道:当那最殊胜的祭祀圆满结束之时,天神与达那婆之间便爆发了惨烈的大战——其动荡之可怖,令三界尽皆战栗,王啊。
Verse 15
राजसूये क्रतुश्रेष्ठे निवृत्ते जनमेजय । जायते सुमहाघोर: संग्राम: क्षत्रियान् प्रति,जनमेजय! क्रतुश्रेष्ठ राजसूयका अनुष्ठान पूर्ण हो जानेपर उस देशके क्षत्रियोंमें महाभयंकर संग्राम हुआ करता है
毗湿摩波耶那说道:“阇那美阇耶啊,当诸祭之首的王祭(Rājasūya)告成之后,刹帝利之间便会兴起极其可怖的大争战。”
Verse 16
तत्रापि लाड़ली देव ऋषीनभ्यर्च्य पूजया । इतरेभ्योडप्यदाद् दानमर्थिभ्य: कामदो विभु:,सबकी इच्छा पूर्ण करनेवाले भगवान् हलधरने उस तीर्थमें भी स्नान एवं ऋषियोंका पूजन करके अन्य याचकोंको भी धन दान किया
在那里,那位神圣的主宰——能满一切愿者——亦在圣渡口沐浴,并以恭敬供养礼拜诸仙;随后又向其他求乞之人施与财物之赐。
Verse 17
वनमाली ततो हृष्ट: स्तूयमानो महर्षिभि: | तस्मादादित्यतीर्थ च जगाम कमलेक्षण:,तदनन्तर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनकर प्रसन्न हुए वममालाधारी कमलनयन बलराम वहाँसे आदित्यतीर्थमें गये
随后,佩戴林花花鬘的婆罗罗摩,听见大圣仙们对他的颂赞,心中欢喜。那莲目英雄遂离开彼处,前往阿底提耶圣地(Āditya-tīrtha)。
Verse 18
यत्रेष्टवा भगवान् ज्योतिर्भास्करो राजसत्तम | ज्योतिषामाधिपत्यं च प्रभावं चाभ्यपद्यत,नृपश्रेष्ठी वहीं यज्ञ करके ज्योतिर्मय भगवान् भास्करने ज्योतियोंका आधिपत्य एवं प्रभुत्व प्राप्त किया था
毗湿摩波耶那说道:最上之王啊,正是在那一处——光辉的婆斯迦罗(太阳神),本身即是光明,行祭之后——获得了对诸光曜的主宰之权,并成就了至上的辉耀威力。
Verse 19
तस्या नद्यास्तु तीरे वै सर्वे देवा: सवासवा: । विश्वेदेवाः समरुतो गन्धर्वाप्सरसश्ष ह
毗湿摩波耶那说道:在那条河的岸边,确实,诸天——连同因陀罗——悉皆在场;毗湿提婆众、摩鲁特众,以及乾闼婆与阿普萨罗也都在那里。
Verse 20
द्वैषायन: शुकश्नैव कृष्णश्र मधुसूदन: । यक्षाश्ष राक्षसाश्षैव पिशाचाक्ष विशाम्पते
毗湿摩波耶那说道:“德外波耶那(毗耶娑)、舒迦,以及黑天——摩度苏陀那——并有夜叉、罗刹与毗舍遮在侧,噢,人中之主。”
Verse 21
एते चान्ये च बहवो योगसिद्धा: सहस्रश: । प्रजानाथ! उसी नदीके तटपर इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता, विश्वेदेव, मरुद्गण, गन्धर्व, अप्सराएँ, द्वैपायन व्यास, शुकदेव, मधुसूदन श्रीकृष्ण, यक्ष, राक्षस एवं पिशाच--ये तथा और भी बहुत-से पुरुष सहस्रोंकी संख्यामें योगसिद्ध हो गये हैं || १९-२० $ ।। तस्मिंस्तीर्थे सरस्वत्या: शिवे पुण्ये परंतप
毗湿摩波耶那说道:“噢,众生之主!在这条河的岸边,有因陀罗与诸天众神、毗湿提婆众、摩鲁特诸军、乾闼婆与阿普萨罗——并有德外波耶那·毗耶娑、舒迦提婆、摩度苏陀那·圣黑天,以及夜叉、罗刹、毗舍遮;这些与更多的存在,成千上万,皆已成就瑜伽之悉地。在萨拉斯瓦蒂河那吉祥清净、能摧伏仇敌的圣渡口……”
Verse 22
तत्र हत्वा पुरा विष्णुरसुरी मधुकैटभौ । आप्लुत्य भरतश्रेष्ठ तीर्थप्रवर उत्तमे
在那里,久远以前,毗湿奴诛杀了两位阿修罗——摩度与凯塔婆;随后在那至上、最胜的圣渡口沐浴——噢,婆罗多族中最卓越者——(由此得以净化并蒙受神圣)。
Verse 23
द्वैपायनश्व धर्मात्मा तत्रैवाप्लुत्य भारत । सम्प्राप्प परमं॑ योगं सिद्धि च परमां गत:
而德外波耶那——那位具法性之圣者——也在彼处沐浴之后,噢,婆罗多啊,证得瑜伽的至上境界,抵达最高的成就。
Verse 24
शत्रुओंको संताप देनेवाले भरतश्रेष्ठ। सरस्वतीके उस परम उत्तम कल्याणकारी पुण्यतीर्थमें पहले मधु और कैटभ नामक असुरोंका वध करके भगवान् विष्णुने स्नान किया था। भारत! इसी प्रकार धर्मात्मा द्वैपायन व्यासने भी उसी तीर्थमें गोता लगाया था। इससे उन्होंने परम योगको पाकर उत्तम सिद्धि प्राप्त कर ली ।। असितो देवलश्चैव तस्मिन्नेव महातपा: । परमं योगमास्थाय ऋषियोंगमवाप्तवान्,महातपस्वी असित देवल ऋषिने उसी तीर्थमें परम योगका आश्रय ले योगसिद्धि पायी थी
毗湿摩波耶那说道:噢,婆罗多族中最卓越者!那萨拉斯瓦蒂河上至为吉祥、最具福祉、能灼烧仇敌的圣渡口,昔日因毗湿奴大神在诛灭名为摩度与凯塔婆的阿修罗之后于彼处沐浴而得以净化成圣。噢,婆罗多啊,同样地,持法的岛生毗耶娑也在那一渡口潜入沐浴;得证无上瑜伽,成就殊胜悉地。又有大苦行者阿悉多·提婆罗,亦于彼处依止无上瑜伽,达至诸仙圣者的崇高境界。
Verse 48
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नमें बलदेवजीकी तीर्थयात्रा और सारस्वतोपाख्यानके प्रसंगरमें बदरपाचनतीर्थका वर्णनविषयक अड्भतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
毗湿摩波耶那说道:至此,第四十八章告终——此章隶属《沙利耶篇》之“伽陀品”,叙述婆罗提婆(巴拉罗摩)的朝圣行旅,并在“萨拉斯瓦塔传说”的脉络中,记载名为“巴达拉帕恰那”的圣渡口。
Verse 49
इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने एकोनपज्चाशत्तमो<5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापर्वरमें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《沙利耶篇》——“伽陀品”中——在巴拉罗摩巡礼诸圣渡口的叙事脉络里,第四十九章告终,并圆满结束所谓“萨拉斯瓦塔传说”。此章末题记昭示一段故事的正式收束,使叙事重回大战的宏大道德视野。
Verse 636
शुभं तीर्थवरं तस्माद् रामतीर्थ जगाम ह | मुसलधारी बलरामजी वहाँ भी विधिपूर्वक स्नान तथा उत्तम भोजन-वस्त्रद्वारा ब्राह्मणोंका पूजन करके वहाँसे शुभ तीर्थप्रवर रामतीर्थमें चले गये
毗湿摩波耶那说道:从那吉祥而卓越的圣渡口出发,执持木槌(棍棒)的巴拉罗摩前往罗摩圣渡(Rāma-tīrtha)。在彼处,他亦依正法仪轨沐浴,并以佳肴与上等衣服供养婆罗门;随后离开那里,又继续前行,趋向那至为吉祥的圣地——罗摩圣渡。
Devala confronts a dharma-sankat between sustaining gārhasthya obligations (hospitality, offerings, and social distribution) and pursuing mokṣa through renunciation, especially when dependent beings and ancestral claims voice the cost of his withdrawal.
Extraordinary capability (siddhi) is subordinated to ethical purpose: the chapter frames liberation as requiring disciplined instruction, discernment, and a revaluation of merit-making rites in favor of stable inner mastery and non-attachment.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers meta-validation through narrative authority: siddhas delimit what is attainable by mere pursuit, and the devas’ subsequent discussion functions as commentary on authentic attainment and the criteria for recognizing spiritual excellence.