Adhyaya 38
Shalya ParvaAdhyaya 3873 Verses

Adhyaya 38

Kapālamocana-tīrtha (Auśanasa) and Balarāma’s Sarasvatī Pilgrimage

Upa-parva: Tīrtha-yātrā and Sarasvatī Tīrtha Cycle (Balarāma in Śalya-parva)

Vaiśaṃpāyana narrates that Balarāma, after residing at an āśrama and honoring its residents, rises at dawn, performs gifting to dvijas, and departs swiftly with the intent of visiting tīrthas. He reaches the Auśanasa tīrtha known as Kapālamocana, a site associated with a great sage’s liberation from an affliction involving a severed head. Janamejaya requests clarification on how the liberation occurred and why the head became attached. Vaiśaṃpāyana provides an etiological account: in the Daṇḍakāraṇya context, a rākṣasa’s head is severed and, by chance, becomes lodged in Mahodara’s leg, causing pain and impurity that obstruct his access to sacred places. After visiting many rivers and seas without relief, he learns of the renowned Auśanasa tīrtha on the Sarasvatī, where, upon ritual contact with the water, the afflicting head detaches and falls into the water; he returns purified and reports the event, leading sages to name the site Kapālamocana. Balarāma performs further dāna and proceeds to Ruṣaṅgu’s āśrama and the Pṛthūdaka tīrtha, where traditions concerning auspicious death and ascetic attainment are referenced, including figures such as Viśvāmitra and Ārṣṭiṣeṇa.

Chapter Arc: Janamejaya’s curiosity is stirred: he asks the learned Vaishampayana to tell, in proper order, the lineage and learning of the extraordinary sages connected with the sacred Sarasvati—those who live on austere fare and severe vows. → Vaishampayana unfolds a wondrous account: the seven Sarasvatis that pervade the world are invoked again and again; the river-goddess Sarasvati, swift and potent, appears among the sattrayajins of Naimisharanya, honoring Pitamaha (Brahma). The assembly’s reverence grows, yet a strange sight unsettles them—an ascetic brahmana begins to dance in sudden joy. → The sages challenge the dancing ascetic—“Why do you dance? What excess of happiness has arisen?” He answers with startling simplicity: he dances because he sees leafy-vegetable juice dripping from his hand—proof that even his meager sustenance has arrived by dharma’s grace. The small sign becomes a thunderclap of meaning: contentment itself is a sacrament. → The narrative widens into praise: Sarasvati is worshiped as the best of rivers, and the Supreme is extolled—Brahma and the gods worship that Varada Lord, who is all, the maker and the cause behind all causes. By that grace, the gods rejoice without fear; the sages’ doubt dissolves into devotion and understanding. → The sanctity of Sarasvati and the power of tapas are established, inviting the listener onward to further marvels of the tīrtha and the continuing chain of sacred episodes that stand beside the war’s grim march.

Shlokas

Verse 1

अकाल ३. पत्थरसे फोड़े हुए फलका भोजन करनेवाले। २. दाँतसे ही ओखलीका काम लेनेवाले अर्थात्‌ ओखलीमें कूटकर नहीं, दाँतोंसे ही चबाकर खानेवाले। 3. गिने हुए फल खानेवाले। अष्टात्रिशो& ध्याय: सप्तसारस्वततीर्थकी उत्पत्ति, महिमा और मंकणक मुनिका चरित्र जनमेजय उवाच सप्तसारस्वतं कस्मात्‌ कश्न मड़कणको मुनि: | कथंसिद्ध: स भगवान्‌ कश्चास्य नियमो5भवत्‌,जनमेजयने पूछा--विप्रवर! सप्तसारस्वततीर्थकी उत्पत्ति किस हेतुसे हुई? पूजनीय मंकणक मुनि कौन थे? कैसे उन्हें सिद्धि प्राप्त हुई और उनका नियम क्या था?

阇那弥阇耶问道:“婆罗门中的至上者啊,名为‘七萨拉斯瓦蒂圣渡’(Saptasārasvata)的圣地因何而起?那位可敬的仙人曼迦那迦(Maṅkaṇaka)是谁?那位圣者如何获得成就(悉地),他又奉行何种戒律与誓行?”

Verse 2

कस्य वंशे समुत्पन्न: कि चाधीतं द्विजोत्तम । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विधिवद्‌ द्विजसत्तम,द्विजश्रेष्ठ! वे किसके वंशमें उत्पन्न हुए थे और उन्होंने किस शास्त्रका अध्ययन किया था? यह सब मैं विधिपूर्वक सुनना चाहता हूँ

阇那弥阇耶说道:“最胜婆罗门啊,他出自何等族系?又研习了哪一门神圣学问?两生者中的至上者啊,我愿依正法次第,详听这一切。”

Verse 3

वैशम्पायन उवाच राजन्‌ सप्त सरस्वत्यो याभिव्यप्तमिदं जगत्‌ । आहूता बलवद्धिह्िं तत्र तत्र सरस्वती,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! सरस्वती नामकी सात नदियाँ और हैं, जो इस सारे जगत्‌में फैली हुई हैं। तपोबलसम्पन्न महात्माओंने जहाँ-जहाँ सरस्वतीका आवाहन किया है, वहाँ-वहाँ वे गयी हैं

毗舍摩波耶那说道:大王啊,有七条名为“萨拉斯瓦蒂”(Sarasvatī)的圣河,遍润此世。凡是那些具大威力、以苦行为资粮的仙人于何处召请萨拉斯瓦蒂,她便于何处显现,应其所召。

Verse 4

सुप्रभा काउ्चनाक्षी च विशाला च मनोरमा । सरस्वती चौघवती सुरेणुर्विमलोदका,उन सबके नाम इस प्रकार हैं--सुप्रभा, कांचनाक्षी, विशाला, मनोरमा, सरस्वती, ओघवती, सुरेणु और विमलोदका

毗舍摩波耶那说道:“她们的名字依次是——苏普拉婆(Suprabhā)、甘遮那阿克希(Kāñcanākṣī)、毗舍罗(Viśālā)、摩诺罗摩(Manoramā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、奥伽伐蒂(Oghavatī)、苏雷努(Sureṇu)与毗摩罗陀迦(Vimalodakā)。”

Verse 5

पितामहस्य महतो वर्तमाने महामखे । वितते यज्ञवाटे च संसिद्धिषु द्विजातिषु,एक समयकी बात है, पुष्करतीर्थमें महात्मा ब्रह्माजीका एक महान्‌ यज्ञ हो रहा था। उनकी विस्तृत यज्ञशालामें सिद्ध ब्राह्मण विराजमान थे। पुण्याहवाचनके निर्दोष घोष तथा वेदमन्त्रोंकी ध्वनिसे सारा यज्ञमण्डप गूँज रहा था और सम्पूर्ण देवता उस यज्ञ-कर्मके सम्पादनमें व्यस्त थे

毗舍摩波耶那说道:当伟大的祖父(梵天 Brahmā)正在举行宏大的祭祀之时,祭场已广布陈设、诸事齐备,成就的“二生”(婆罗门)祭司列坐其间;整个祭坛回荡着清净无瑕的“吉日宣告”(puṇyāha)之声与吠陀真言的轰鸣回响,而诸天亦专注勤作,忙于完成祭仪的一切行事。

Verse 6

पुण्याहघोषैर्विमलैवेंदानां निनदैस्तथा । देवेषु चैव व्यग्रेषु तस्मिन्‌ यज्ञविधौ तदा,एक समयकी बात है, पुष्करतीर्थमें महात्मा ब्रह्माजीका एक महान्‌ यज्ञ हो रहा था। उनकी विस्तृत यज्ञशालामें सिद्ध ब्राह्मण विराजमान थे। पुण्याहवाचनके निर्दोष घोष तथा वेदमन्त्रोंकी ध्वनिसे सारा यज्ञमण्डप गूँज रहा था और सम्पूर्ण देवता उस यज्ञ-कर्मके सम्पादनमें व्यस्त थे

毗舍摩波耶那说道:“当时,祭仪正在进行,祭场回响着清净无瑕的‘吉日宣告’(puṇyāha)之声,也回荡着吠陀诵念的震响。诸天亦专注忙碌,投入于那场祭祀的一切程序之中。”

Verse 7

तत्र चैव महाराज दीक्षिते प्रपितामहे | यजतस्तस्य सत्रेण सर्वकामसमृद्धिना,महाराज! साक्षात्‌ ब्रह्माजीने उस यज्ञकी दीक्षा ली थी। उनके यज्ञ करते समय सबकी समस्त इच्छाएँ उस यज्ञद्वारा परिपूर्ण होती थीं

毗舍摩波耶那说道:“在那里,大王啊,当祖父已受灌顶净戒(dīkṣā)之后,便举行了一场宏大的长时祭会(satra),具足成就一切所愿之力。其祭行之际,众人的愿望皆因那祭祀所生的丰饶而得满足。”

Verse 8

मनसा चिन्तिता हार्था धर्मार्थकुशलैस्तदा । उपतिष्ठ न्ति राजेन्द्र द्विजातींस्तत्र तत्र ह,राजेन्द्र! धर्म और अर्थमें कुशल मनुष्य मनमें जिन पदार्थोका चिन्तन करते थे, वे उनके पास वहाँ तत्काल उपस्थित हो जाते थे

毗湿摩波耶那说:大王啊,当时凡精通法(dharma)与利(artha)之人,心中所念之物,立刻便会呈现——仿佛受召一般,忽而在此,忽而在彼——出现在诸“再生者”(dvija)面前。

Verse 9

जगुश्न तत्र गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा: । वादित्राणि च दिव्यानि वादयामासुरञण्जसा,उस यज्ञमें गन्धर्व गीत गाते और अप्सराएँ नृत्य करती थीं। वहाँ दिव्य बाजे बजाये जा रहे थे

毗湿摩波耶那说:在那场祭祀中,乾闼婆歌唱,阿普萨拉斯成群起舞;神妙的乐器在彼处自如奏响,使仪式更显清净吉祥。

Verse 10

तस्य यज्ञस्य सम्पत्त्या तुतुषुर्देवता अपि | विस्मयं परमं जग्मु: किमु मानुषयोनय:,उस यज्ञके वैभवसे देवता भी संतुष्ट थे और अत्यन्त आश्वर्यमें निमग्न हो रहे थे; फिर मनुष्योंकी तो बात ही क्या है?

毗湿摩波耶那说:凭那祭祀的辉煌成就,连诸天也尽皆欢悦,惊叹至极;更何况人间之辈,又怎能不为之骇然。

Verse 11

वर्तमाने तथा यज्ञे पुष्करस्थे पितामहे | अब्र॒ुवन्नषयो राजन्नायं यज्ञों महागुण:

毗湿摩波耶那说:当那祭祀正如此进行之时,祖父神(Pitāmaha)在补湿迦罗(Puṣkara),诸仙对他说:“大王啊,此祭具足大德大功。”

Verse 12

तच्छुत्वा भगवान्‌ प्रीतः सस्माराथ सरस्वतीम्‌

听罢此言,那位可敬者心生欢喜,遂忆念萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)——以求灵感之言与正当谋略之力。

Verse 13

सुप्रभा नाम राजेन्द्र नाम्ना तत्र सरस्वती

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,那里有一条名为萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的河流,也以‘苏普拉婆’(Suprabhā)之名为人所知。”

Verse 14

तां दृष्टवा मुनयस्तुष्टास्त्वरायुक्तां सरस्वतीम्‌ । पितामहं मानयन्तीं क्रतुं ते बहु मेनिरे

见萨拉斯瓦蒂匆匆而至,诸仙人皆心生欢喜。又见她恭敬礼奉“祖父”(Pitāmaha),便认为那场祭祀因此大为增辉、吉祥殊胜——因应有的敬礼与正当的次第而更显庄严厚重。

Verse 15

राजेन्द्र! तब वहाँ सरस्वती सुप्रभा नामसे प्रकट हुईं। बड़ी उतावलीके साथ आकर ब्रह्माजीका सम्मान करती हुई सरस्वतीका दर्शन करके ऋषिगण बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने उस यज्ञको बहुत सम्मान दिया ।। एवमेषा सरिच्छेष्ठा पुष्करेषु सरस्वती । पितामहार्थ सम्भूता तुष्टयर्थ च मनीषिणाम्‌,इस प्रकार सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती पुष्करतीर्थमें ब्रह्माजी तथा मनीषी महात्माओंके संतोषके लिये प्रकट हुईं

大王啊,就在那时那地,女神萨拉斯瓦蒂以“苏普拉婆”(Suprabhā)之名显现。她疾速而来,趋前礼敬梵天(Brahmā)。诸仙人见萨拉斯瓦蒂,皆欢喜充满,并对那场祭祀致以极高的敬重。于是,萨拉斯瓦蒂——诸河之最胜者——在普什迦罗(Puṣkara)圣渡口为梵天之故、亦为令诸智者大圣心满意足而现身。

Verse 16

नैमिषे मुनयो राजन्‌ समागम्य समासते । तत्र चित्रा: कथा हासन वेदं प्रति जनेश्वर,राजन! जनेश्वर! नैमिषारण्यमें बहुत-से मुनि आकर रहते थे। वहाँ वेदके विषयमें विचित्र कथा-वार्ता होती रहती थी

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,在奈弥沙(Naimiṣa),诸仙人聚集并同住一处。于彼处,哦人中之主,他们不断展开多样而奇妙的谈论——时而轻松愉悦——皆以吠陀为中心。”

Verse 17

यत्र ते मुनयो ह्यासन्‌ नानास्वाध्यायवेदिन: । ते समागम्य मुनयः सस्मरुर्वे सरस्वतीम्‌,जहाँ वे नाना प्रकारके स्वाध्यायोंका ज्ञान रखनेवाले मुनि रहते थे, वहीं उन्होंने परस्पर मिलकर सरस्वती देवीका स्मरण किया

在那里,那些精通多种吠陀自习诵读(svādhyāya)与诸支诵法的仙人们居住着;诸仙人聚集一处,虔敬地忆念萨拉斯瓦蒂女神。叙事在重大变局之中点明:真正的指引,当从与虔信相合的学问中求得——在继续前行之前,先祈请司掌言语与智慧的女神。

Verse 18

सा तु ध्याता महाराज ऋषिभ: सत्रयाजिभि: । समागतानां राजेन्द्र साहाय्यार्थ महात्मनाम्‌

毗湿摩波耶那说道:“然而她啊,大王,被正在举行长时祭会(satra)的诸仙人以禅思观念;她也与他们一同前来,哦诸王之主,为的是援助那些已聚集而来的高魂大士。”

Verse 19

नैमिषे काउ्चनाक्षी तु मुनीनां सत्रयाजिनाम्‌

毗湿摩波耶那说道:在奈弥沙(Naimiṣa),金眼者迦阐那阿克希(Kāñcanākṣī)——身处正行长时祭会(satra)的牟尼诸贤之间——亦在其座,使叙事安置于漫长吠陀仪轨的清净圣境之中;在那里,严谨的探求与对达摩的忆念被奉为圭臬。

Verse 20

गयस्य यजमानस्य गयेष्वेव महाक्रतुम्‌,राजा गय गयदेशमें ही एक महान्‌ यज्ञका अनुष्ठान कर रहे थे। उनके यज्ञमें भी सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीका आवाहन किया गया था। कठोर व्रतका पालन करनेवाले महर्षि गयके यज्ञमें आयी हुई सरस्वतीको विशाला कहते हैं

毗湿摩波耶那说道:伽耶王(Gaya)作为祭主(yajamāna),正在伽耶之地、伽耶本境举行一场大祭(mahākratu)。在那祭仪中,也召请了诸河之最胜——萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。那位来到持苦行誓的圣者伽耶之祭中的萨拉斯瓦蒂,被称为“毗舍罗”(Viśālā,“广大者”)。

Verse 21

आहूता सरितां श्रेष्ठा गययज्ञे सरस्वती । विशालां तु गयस्याहु#षय: संशितव्रता:,राजा गय गयदेशमें ही एक महान्‌ यज्ञका अनुष्ठान कर रहे थे। उनके यज्ञमें भी सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीका आवाहन किया गया था। कठोर व्रतका पालन करनेवाले महर्षि गयके यज्ञमें आयी हुई सरस्वतीको विशाला कहते हैं

毗湿摩波耶那说道:在伽耶王的祭仪中,诸河之最胜萨拉斯瓦蒂被如法召请。持戒誓严整的诸仙宣称:就伽耶而言,那同一位萨拉斯瓦蒂即以“毗舍罗”(Viśālā)之名为人所知。

Verse 22

सरित्‌ सा हिमवत्पारश्चात्‌ प्रख्रुता शीघ्रगामिनी । ओऔद्वालकेस्तथा यज्ञे यजतस्तस्य भारत

毗湿摩波耶那说道:那条河流湍急迅疾,自喜马拉雅(Himālaya)远侧奔泻而下;它也在彼处——哦婆罗多(Bhārata)——当奥德瓦拉吉(Audvālaki)行祭之时,临在其祭场。

Verse 23

भरतनन्दन! यज्ञपरायण उद्दालक ऋषिके यज्ञमें भी सरस्वतीका आवाहन किया गया। वे शीघ्रगामिनी सरस्वती हिमालयसे निकलकर उस यज्ञमें आयी थीं ।। समेते सर्वतः स्फीते मुनीनां मण्डले तदा । उत्तरे कोसलाभागे पुण्ये राजन्‌ महात्मना,राजन्‌! उन दिनों समृद्धिशाली एवं पुण्यमय उत्तर कोसल प्रान्तमें सब ओरसे मुनिमण्डली एकत्र हुई थी। उसमें यज्ञ करते हुए महात्मा उद्दालकने पूर्वकालमें सरस्वती देवीका ध्यान किया। तब मुनिका कार्य सिद्ध करनेके लिये सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती उस देशमें आयीं

毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多的后裔啊!坚守祭祀的圣者优陀罗迦,在祭仪之中亦召请萨拉斯瓦蒂。那迅疾奔流的萨拉斯瓦蒂自喜马拉雅涌出,来到此祭。其时,在圣洁而富庶的北拘萨罗之地,诸牟尼自四方云集成众。于彼处,优陀罗迦大士行祭之际,心中观想萨拉斯瓦蒂女神;为成就圣者之所愿,诸河之最胜——萨拉斯瓦蒂遂降临此土。”

Verse 24

उद्दालकेन यजता पूर्व ध्याता सरस्वती । आजगाम सरिच्छेष्ठा तं देशं मुनिकारणात्‌,राजन्‌! उन दिनों समृद्धिशाली एवं पुण्यमय उत्तर कोसल प्रान्तमें सब ओरसे मुनिमण्डली एकत्र हुई थी। उसमें यज्ञ करते हुए महात्मा उद्दालकने पूर्वकालमें सरस्वती देवीका ध्यान किया। तब मुनिका कार्य सिद्ध करनेके लिये सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती उस देशमें आयीं

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,当圣者优陀罗迦行祭之时,他先前已观想萨拉斯瓦蒂女神。为成就诸贤之所愿,诸河之最胜——萨拉斯瓦蒂来到那一方土地。”

Verse 25

पूज्यमाना मुनिगणैर्वल्कलाजिनसंवृतै: । मनोरमेति विख्याता सा हि तैर्मनसा कृता,वहाँ वल्कल और मृगचर्मधारी मुनियोंसे पृूजित होनेवाली सरस्वतीका नाम हुआ मनोरमा; क्योंकि उन्होंने मनके द्वारा उनका चिन्तन किया था

那河之女神萨拉斯瓦蒂,受披树皮衣、裹鹿皮的诸仙众恭敬供奉,遂以“摩诺罗摩”(Manoramā)之名而闻名;因为那些见道者以心中观想,铸成了这称号。

Verse 26

सुरेणुरषभे द्वीपे पुण्ये राजर्षिसेविते । कुरोश्व यजमानस्य कुरुक्षेत्र महात्मन:

毗湿摩波耶那说道:“在名为苏雷努-利沙婆(Sureṇu-Ṛṣabha)的圣岛上,常有王仙往来;其间便是俱卢之大士曾行祭祀的圣地——俱卢之野,拘卢克舍特罗(Kurukṣetra)。”

Verse 27

ओघवत्यपि राजेन्द्र वसिष्ठेन महात्मना,सुरेणुरिति विख्याता प्रस्नुता शीघ्रगामिनी । गंगाद्वारमें यज्ञ करते समय दक्षप्रजापतिने जब सरस्वतीका स्मरण किया था, उस समय भी शीघ्रगामिनी सरस्वती वहाँ बहती हुई सुरेणु नामसे ही विख्यात हुईं। राजेन्द्र! इसी प्रकार महात्मा वसिष्ठने भी कुरुक्षेत्रमें दिव्यसलिला सरस्वतीका आवाहन किया था, जो ओघवतीके नामसे प्रसिद्ध हुईं

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,即便在那处,这条急流也以‘苏雷努’之名著称。往昔达克沙·般若波提在恒河门(Gaṅgādvāra)行祭时召请萨拉斯瓦蒂,人们见她在彼处奔流,遂称颂她为‘苏雷努’。同样地,大圣瓦西什塔在拘卢克舍特罗召请那具天界清流的萨拉斯瓦蒂;在那里,她又以‘奥伽伐蒂’(Oghavatī)之名而闻名。”

Verse 28

समाहूता कुरुक्षेत्रे दिव्यतोया सरस्वती । दक्षेण यजता चापि गड्जाद्वारे सरस्वती

毗舍波耶那说道:萨拉斯瓦蒂河——其水被称为奇妙而神圣——在俱卢之野(库鲁克舍特罗)被召请而汇聚;而在名为“伽阇门”(Gaḍjādvāra)之处,达克沙行祭时亦复召请此河神临在。

Verse 29

विमलोदा भगवती ब्रह्मणा यजता पुन:

毗舍波耶那说道:又一次,受人敬奉的女神毗摩罗达(Vimalodā)为行祭者梵天所礼拜供奉。

Verse 30

एकी भूतास्ततस्तास्तु तस्मिंस्तीर्थे समागता:

毗舍波耶那说道:随后,那些女子合而为一,仿佛同一身躯,齐聚于那神圣的渡口(tīrtha)。

Verse 31

इति सप्तसरस्वत्यो नामतः परिकीर्तिता:

毗舍波耶那说道:“如此,七条萨拉斯瓦蒂河已按其名号叙述完毕。”

Verse 32

शृणु मड़कणकस्यापि कौमारब्रह्मचारिण:

毗舍波耶那说道:“也请听我讲摩陀迦那迦(Maḍakaṇaka)的事迹——他自幼守持梵行(brahmacarya)。”

Verse 33

दृष्टवा यदृच्छया तत्र स्त्रियमंभसि भारत,भरतनन्दन! महाराज! एक समयकी बात है, कोई सुन्दर नेत्रोंवाली अनिन्‍्द्य सुन्दरी रमणी सरस्वतीके जलमें नहा रही थी। दैवयोगसे मंकणक मुनिकी दृष्टि उसपर पड़ गयी और उनका वीर्य स्खलित होकर जलमें गिर पड़ा

毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,婆罗多族的欢欣,伟大的国王啊——曾有一次,一位无可指摘、绝艳而目光妩媚的女子在萨拉斯瓦蒂河水中沐浴。因命运的转折,牟尼曼迦那迦的目光落在她身上,他的精液不由自主地滑落,坠入水中。”

Verse 34

जायन्तीं रुचिरापाड़ीं दिग्वाससमनिन्दिताम्‌ | सरस्वत्यां महाराज चस्कन्दे वीर्यमम्भसि,भरतनन्दन! महाराज! एक समयकी बात है, कोई सुन्दर नेत्रोंवाली अनिन्‍्द्य सुन्दरी रमणी सरस्वतीके जलमें नहा रही थी। दैवयोगसे मंकणक मुनिकी दृष्टि उसपर पड़ गयी और उनका वीर्य स्खलित होकर जलमें गिर पड़ा

毗湿摩波耶那说道:“伟大的国王啊,曾有一次,一位无可指摘的美丽少女——名为阇延蒂——目光妩媚,正在萨拉斯瓦蒂河水中沐浴。因命运之力,牟尼曼迦那迦的视线落在她身上,他的精液不由自主地泄出,坠入水中。”

Verse 35

तद्‌ रेत: स तु जग्राह कलशे वै महातपा: । सप्तधा प्रविभागं तु कलशस्थं जगाम ह,महातपस्वी मुनिने उस वीर्यको एक कलशमें ले लिया। कलशमें स्थित होनेपर वह वीर्य सात भागोंमें विभक्त हो गया

毗湿摩波耶那说道:“那位大苦行者将那精液收集于一只罐中。精液一入罐内,便分成了七个分明的部分。”

Verse 36

तत्रर्षय: सप्त जाता जज्ञिरे मरुतां गणा: । वायुवेगो वायुबलो वायुहा वायुमण्डल:,उस कलशमें सात ऋषि उत्पन्न हुए, जो मूलभूत मरुद्गण थे। उनके नाम इस प्रकार हैं --वायुवेग, वायुबल, वायुहा, वायुमण्डल, वायुज्वाल, वायुरेता और शक्तिशाली वायुचक्र। ये उनचास मरुदगणोंके जन्मदाता “मरुत' उत्पन्न हुए थे-

毗湿摩波耶那说道:“在那里,那只罐中诞生了七位仙人——他们成为最初的摩卢特诸群。其名为:婆由韦伽、婆由婆罗、婆由诃、婆由曼荼罗(而传统又续称:婆由阇瓦罗、婆由勒多,以及强大的婆由恰克罗)。由此,摩卢特众的始祖出现,体现了风之元素的力量,以及被约束、被编排的秩序之威。”

Verse 37

वायुज्वालो वायुरेता वायुचक्रश्न वीर्यवान्‌ । एवमेते समुत्पन्ना मरुतां जनयिष्णव:,उस कलशमें सात ऋषि उत्पन्न हुए, जो मूलभूत मरुद्गण थे। उनके नाम इस प्रकार हैं --वायुवेग, वायुबल, वायुहा, वायुमण्डल, वायुज्वाल, वायुरेता और शक्तिशाली वायुचक्र। ये उनचास मरुदगणोंके जन्मदाता “मरुत' उत्पन्न हुए थे-

毗湿摩波耶那说道:“婆由阇瓦罗、婆由勒多,以及强大的婆由恰克罗——如是,这些将生育摩卢特众的始祖便诞生了。”

Verse 38

इदमत्यद्भुतं राजन्‌ शृण्वाशच्चर्यतरं भुवि । महर्षेश्वरितं यादृक्‌ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌,राजन्‌! महर्षि मंकणकका यह तीनों लोकोंमें विख्यात अद्भुत चरित्र जैसा सुना गया है, इसे तुम भी श्रवण करो। वह अत्यन्त आश्चर्यजनक है इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्यानेदष्टात्रिंशोडध्याय:

毗湿摩波耶那说道:“大王,请听这最为奇异的传闻——比世间万事更令人惊叹。请听那位大圣仙的非凡行止,他的名声遍及三界。”

Verse 39

पुरा मड़कणक: सिद्धः कुशाग्रेणेति न: श्रुतम्‌ क्षत: किल करे राज॑स्तस्य शाकरसो5स्रवत्‌,नरेश्वर! हमारे सुननेमें आया है कि पहले कभी सिद्ध मंकणक मुनिका हाथ किसी कुशके अग्रभागसे छिद गया था, उससे रक्तके स्थानपर शाकका रस चूने लगा था

毗湿摩波耶那说道:“大王,我们听说在久远以前,已臻成就的圣仙曼迦那迦曾被一茎库沙草的尖端刺破手掌;而那伤口中流出的,据说不是鲜血,而是叶菜的汁液。”

Verse 40

स वै शाकरसं दृष्टवा हर्षाविष्ट: प्रनृत्तवान्‌ । ततस्तस्मिन्‌ प्रनृत्ते वै स्थावरं जड़मं च यत्‌

他见那甘甜如糖的精汁,喜悦顿时充满心间,便起舞而行。及至他舞动之时,连周遭一切静止迟钝之物,仿佛也被撼动——那欢喜之力竟如此感染万有。

Verse 41

ब्रह्मादिभि: सुरै राजन्नषिभिश्व॒ तपोधनै:,राजन! नरेश्वर! तब ब्रह्मा आदि देवताओं तथा तपोधन महर्षियोंने ऋषिके विषयमें महादेवजीसे निवेदन किया--'देव! आप ऐसा कोई उपाय करें, जिससे ये मुनि नृत्य न करें

毗湿摩波耶那说道:“大王,梵天等诸天与诸位苦行大圣仙,为那位仙人之事前来觐见大自在天(湿婆),并恳请道:‘主宰啊,请设一法,使这些苦行者不再起舞。’”

Verse 42

विज्ञप्तो वै महादेव ऋषेरथें नराधिप । नायं नृत्येद्‌ यथा देव तथा त्वं कर्तुमहसि,राजन! नरेश्वर! तब ब्रह्मा आदि देवताओं तथा तपोधन महर्षियोंने ऋषिके विषयमें महादेवजीसे निवेदन किया--'देव! आप ऐसा कोई उपाय करें, जिससे ये मुनि नृत्य न करें

毗湿摩波耶那说道:“大王,众神为那位仙人之故,正式向大自在天请愿。以梵天为首的诸天与诸位苦行大圣仙向湿婆恳求:‘主宰啊,愿你设法,使此牟尼不再起舞。’”

Verse 43

ततो देवो मुनि दृष्टवा हर्षाविष्टमतीव ह । सुराणां हितकामार्थ महादेवो5भ्यभाषत,मुनिको हर्षके आवेशसे अत्यन्त मतवाला हुआ देख महादेवजीने (ब्राह्मणका रूप धारण करके) देवताओंके हितके लिये उनसे इस प्रकार कहा--

于是,大自在天(摩诃提婆)见那位神圣仙人被喜悦彻底淹没,便为诸天之福祉而对他说话——其言旨在成就对天众(deva)有利之事。

Verse 44

भो भो ब्राह्मण धर्मज्ञ किमर्थ नृत्यते भवान्‌ | हर्षस्थानं किमर्थ च तवेदमधिकं मुने

毗舍波耶那说道:“噢,婆罗门,通达法(dharma)者,你为何起舞?又是什么缘由使你如此欢喜,仙人啊——为何你的喜悦竟这般过度?”

Verse 45

ऋषिरुवाच कि न पश्यसि मे ब्रह्मन्‌ कराच्छाकरसं स्रुतम्‌

仙人说道:“婆罗门啊,你难道看不见吗?甘蔗之汁正从我手中流出。”

Verse 46

त॑ं प्रहस्याब्रवीद्‌ देवो मुनिं रागेण मोहितम्‌

那位神明含笑,对那被贪爱(rāga)所迷惑的仙人说道。

Verse 47

अहं न विस्मयं विप्र गच्छामीति प्रपश्य माम्‌ । यह सुनकर महादेवजी ठठाकर हँस पड़े और उन आसक्तिसे मोहित हुए मुनिसे बोले --'विप्रवर! मुझे तो यह देखकर विस्मय नहीं हो रहा है। मेरी ओर देखो” ।। एवमुकक्‍त्वा मुनिश्रेष्ठ महादेवेन धीमता,राजेन्द्र! मुनिश्रेष्ठ मंकणकसे ऐसा कहकर बुद्धिमान्‌ महादेवजीने अपनी अंगुलिके अग्रभागसे अँगूठेमें घाव कर दिया। उस घावसे बर्फके समान सफेद भस्म झड़ने लगा

毗舍波耶那说道:“婆罗门啊,见此我并不惊异。看我。”说罢,这位睿智的大自在天(摩诃提婆)对仙中翘楚曼迦那迦说道;随后,噢,国王啊,摩诃提婆以指尖在自己拇指尖上划出一处伤口。自那伤口中,雪一般洁白的灰烬纷纷落下。

Verse 48

अड्गुल्यग्रेण राजेन्द्र स्वड्गुष्ठस्ताडितो5भवत्‌ । ततो भस्म क्षताद्‌ राजन्‌ निर्गतं हिमसंनिभम्‌,राजेन्द्र! मुनिश्रेष्ठ मंकणकसे ऐसा कहकर बुद्धिमान्‌ महादेवजीने अपनी अंगुलिके अग्रभागसे अँगूठेमें घाव कर दिया। उस घावसे बर्फके समान सफेद भस्म झड़ने लगा

大王啊!智者大天(摩诃提婆)说罢,便以指尖使自己的拇指受伤。于是,大王,从那伤口中流出如雪般洁白的灰烬。

Verse 49

तद्‌ दृष्टवा व्रीडितो राजन्‌ स मुनि: पादयोर्गत: । मेने देवं महादेवमिदं चोवाच विस्मित:,राजन! यह देखकर मुनि लजा गये और महादेवजीके चरणोंमें गिर पड़े। उन्होंने महादेवजीको पहचान लिया और विस्मित होकर कहा--

大王啊!见此情景,那位仙人羞惭不已,俯伏于(主神的)足下。认出他正是神圣的大天(摩诃提婆)后,仙人惊叹说道——

Verse 50

नान्यं देवादहं मन्ये रुद्रात्‌ू परतरं महत्‌ । सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृत्‌,'भगवन! मैं रुद्रदेवके सिवा दूसरे किसी देवताको परम महान्‌ नहीं मानता। आप ही देवताओं तथा असुरोंसहित सम्पूर्ण जगत्‌के आश्रयभूत त्रिशूलधारी महादेव हैं

“世尊!我不认为有任何神祇能超越鲁陀罗。持三叉戟的大天(摩诃提婆)啊,你是整个世界——天神与阿修罗在内——至高的归依与最终的归宿。”

Verse 51

त्वया सृष्टमिदं विश्व वदन्‍तीह मनीषिण: । त्वामेव सर्व व्रजति पुनरेव युगक्षये,“मनीषी पुरुष कहते हैं कि आपने ही इस सम्पूर्ण विश्वकी सृष्टि की है। प्रलयके समय यह सारा जगत्‌ आपमें ही विलीन हो जाता है

“智者们说,这整个宇宙皆由你所创造;而当劫末来临、万有归于消融之时,一切存在又都回归于你,唯你而已。”

Verse 52

देवैरपि न शक्‍्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया । त्वयि सर्वे सम दृश्यन्ते भावा ये जगति स्थिता:,“सम्पूर्ण देवता भी आपको यथार्थरूपसे नहीं जान सकते, फिर मैं कैसे जान सकूँगा? संसारमें जो-जो पदार्थ स्थित हैं, वे सब आपमें देखे जाते हैं

“即便诸天也不能如实了知你——更何况是我?世间一切存在的万象万有,都在你之中显现。”

Verse 53

त्वामुपासन्त वरदं देवा ब्रह्मादयोडनघ । सर्वस्त्वमसि देवानां कर्ता कारयिता च ह

毗湿摩波耶那说道:“无垢者啊,即便诸天——以梵天为首——也奉你为赐福之主而礼敬。对诸天而言,你即是一切:既是行事者,也是令诸事得以成就者。”

Verse 54

(त्वं प्रभु: परमैश्वर्यादधिक॑ं भासि शड्कर । त्वयि ब्रह्मा च शक्रश्न लोकान्‌ संधार्य तिष्ठत: ।। “शंकर! आप सबके प्रभु हैं। अपने उत्कृष्ट ऐश्वर्यसे आपकी अधिक शोभा हो रही है। ब्रह्मा और इन्द्र सम्पूर्ण लोकोंको धारण करके आपमें ही स्थित हैं। त्वन्मूलं च जगत्‌ सर्व त्वदन्तं हि महेश्वर । त्वया हि वितता लोका: सप्तेमे सर्वसम्भव ।। 'महेश्वर! सम्पूर्ण जगत्‌के मूलकारण आप ही हैं। इसका अन्त भी आपमें ही होता है। सबकी उत्पत्तिके हेतुभूत परमेश्वर! ये सातों लोक आपसे ही उत्पन्न होकर ब्रह्माण्डमें फैले हुए हैं। सर्वथा सर्वभूतेश त्वामेवार्चन्ति देवता: । त्वन्मयं हि जगत्‌ सर्व भूतं स्थावरजड़मम्‌ ।। 'सर्वभूतेश्वर! देवता सब प्रकारसे आपकी ही पूजा-अर्चा करते हैं। सम्पूर्ण विश्व तथा चराचर भूतोंके उपादान कारण भी आप ही हैं। स्वर्ग च परमं स्थान नृणामभ्युदयार्थिनाम्‌ | ददासि कर्मिणां कर्म भावयन्‌ ध्यानयोगत: ।। “आप ही अभ्युदयकी इच्छा रखनेवाले सत्कर्मपरायण मनुष्योंको ध्यानयोगसे उनके कर्मोका विचार करके उत्तम पद--स्वर्गलोक प्रदान करते हैं। न वृथास्ति महादेव प्रसादस्ते महेश्वर । यस्मात्‌ त्वयोपकरणात्‌ करोमि कमलेक्षण ।। प्रपद्ये शरणं शम्भुं सर्वदा सर्वतः स्थितम्‌ ।) “महादेव! महेश्वर! कमलनयन! आपका कृपाप्रसाद कभी व्यर्थ नहीं होता! आपकी दी हुई सामग्रीसे ही मैं कार्य कर पाता हूँ, अतः सर्वदा सब ओर स्थित हुए सर्वव्यापी आप भगवान्‌ शंकरकी मैं शरणमें आता हूँ।' एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषि: प्रणतो5भवत्‌,इस प्रकार महादेवजीकी स्तुति करके वे महर्षि नतमस्तक हो गये और इस प्रकार बोले -- देव! मैंने जो यह अहंकार आदि प्रकट करनेकी चपलता की है, उसके लिये क्षमा माँगते हुए आपसे प्रसन्न होनेकी मैं प्रार्थना करता हूँ। मेरी तपस्या नष्ट न हो”

毗湿摩波耶那说道:“商羯罗啊,你是主宰;凭借至上的自在威权,你愈发光耀。梵天与帝释在你之中安住,支撑诸世界。大自在天啊,整个宇宙以你为根本,也在你之中归于终结。万有之源啊,这七重世界由你而生,遍布于穹宇。众生之主啊,诸天以种种方式礼敬你;因为全宇宙——动与不动——皆为你所遍满,并以你为其物质根基。你以禅定瑜伽之律衡量众生之业,赐予求兴盛与上升之人以最高住处——天界。大天啊,大自在天啊,你的恩泽从不落空。正因你所赐之资具,我方能有所作为;故我常归依于你,商婆啊——恒常现前,遍住一切处。”

Verse 55

यदिदं चापलं देव कृतमेतत्‌ स्मयादिकम्‌ | ततः प्रसादयामि त्वां तपो मे न क्षरेदिति,इस प्रकार महादेवजीकी स्तुति करके वे महर्षि नतमस्तक हो गये और इस प्रकार बोले -- देव! मैंने जो यह अहंकार आदि प्रकट करनेकी चपलता की है, उसके लिये क्षमा माँगते हुए आपसे प्रसन्न होनेकी मैं प्रार्थना करता हूँ। मेरी तपस्या नष्ट न हो”

毗湿摩波耶那说道:“主宰啊,我所显露的一切轻率——这般傲慢之态等——皆出于疏忽。故我愿求你息怒垂怜,使我的苦行(tapas)不致减损。”

Verse 56

ततो देव: प्रीतमनास्तमृषिं पुनरब्रवीत्‌ । तपस्ते वर्धतां विप्र मत्प्रसादात्‌ू सहस्नर्धा,यह सुनकर महादेवजीका मन प्रसन्न हो गया। वे उन महर्षिसे पुनः बोले--“विप्रवर! मेरे प्रसादसे तुम्हारी तपस्या सहख्रगुनी बढ़ जाय। मैं इस आश्रममें सदा तुम्हारे साथ निवास करूँगा। जो इस सप्तसारस्वततीर्थमें मेरी पूजा करेगा, उसके लिये इहलोक या परलोकमें कुछ भी दुर्लभ न होगा। वे सारस्वत लोकमें जायँगे--इसमें संशय नहीं है”

于是那位神明心怀欢悦,再次对那位仙人说道:“婆罗门啊,凭我的恩泽,愿你的苦行(tapas)增长千倍。”

Verse 57

आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्थमहं सदा । सप्तसारस्वते चास्मिन्‌ यो मामर्चिष्यते नर:,यह सुनकर महादेवजीका मन प्रसन्न हो गया। वे उन महर्षिसे पुनः बोले--“विप्रवर! मेरे प्रसादसे तुम्हारी तपस्या सहख्रगुनी बढ़ जाय। मैं इस आश्रममें सदा तुम्हारे साथ निवास करूँगा। जो इस सप्तसारस्वततीर्थमें मेरी पूजा करेगा, उसके लिये इहलोक या परलोकमें कुछ भी दुर्लभ न होगा। वे सारस्वत लोकमें जायँगे--इसमें संशय नहीं है”

毗湿摩波耶那说道:“在此道场之中,我将永远与你同住。并且在这‘七萨拉斯瓦蒂’的圣地里,凡礼拜我者,无论此世或彼世,皆无不可得之事。”

Verse 58

न तस्य दुर्लभ किज्चिद्‌ भवितेह परत्र वा । सारस्वतं च ते लोक॑ गमिष्यन्ति न संशय:,यह सुनकर महादेवजीका मन प्रसन्न हो गया। वे उन महर्षिसे पुनः बोले--“विप्रवर! मेरे प्रसादसे तुम्हारी तपस्या सहख्रगुनी बढ़ जाय। मैं इस आश्रममें सदा तुम्हारे साथ निवास करूँगा। जो इस सप्तसारस्वततीर्थमें मेरी पूजा करेगा, उसके लिये इहलोक या परलोकमें कुछ भी दुर्लभ न होगा। वे सारस्वत लोकमें जायँगे--इसमें संशय नहीं है”

毗舍摩波耶那说:“凡在彼处礼拜者,无论此世或彼世,皆无不可得之事;并且他们必定前往萨拉斯瓦塔之界,此事毫无疑虑。”

Verse 59

एतन्मड्कणकस्यापि चरितं भूरितेजस: । स हि पुत्र: सुकन्यायामुत्पन्नो मातरिश्वना,यह महातेजस्वी मंकणक मुनिका चरित्र बताया गया है। वे वायुके औरस पुत्र थे। वायुदेवताने सुकन्याके गर्भसे उन्हें उत्पन्न किया था

毗舍摩波耶那说:“这也是那位光威炽盛的圣者曼迦那迦的事迹。他在苏甘雅之胎中为子而生,乃由摩多利施梵(风神伐由)所使然。”

Verse 113

न दृश्यते सरिच्छेष्ठा यस्मादिह सरस्वती । राजन्‌! इस प्रकार जब पितामह ब्रह्मा पुष्करमें रहकर यज्ञ कर रहे थे, उस समय ऋषियोंने उनसे कहा--“भगवन्‌! आपका यह यज्ञ अभी महान्‌ गुणसे सम्पन्न नहीं है; क्योंकि यहाँ सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती नहीं दिखायी देती हैं”

毗舍摩波耶那说:“大王啊,事情是这样的:当祖父梵天住在普什迦罗举行祭祀时,诸仙对他说:‘圣主啊,你的祭祀尚未具足至大功德,因为此处不见诸河之最胜——萨拉斯瓦蒂。’”

Verse 126

पितामहेन यजता आहूता पुष्करेषु वै । यह सुनकर भगवान ब्रह्माने प्रसन्नतापूर्वक सरस्वती देवीकी आराधना करके पुष्करमें यज्ञ करते समय उनका आवाहन किया

毗舍摩波耶那说:“当祖父梵天在普什迦罗行祭之时,便在彼处召请(启请)萨拉斯瓦蒂。”

Verse 183

आजगाम महाभागा तत्र पुण्या सरस्वती । महाराज! राजाधिराज! उन सत्रयाजी (ज्ञानयज्ञ करनेवाले) ऋषियोंके ध्यान लगानेपर महाभागा पुण्यसलिला सरस्वतीदेवी उन समागत महात्माओंकी सहायताके लिये वहाँ आयीं

毗舍摩波耶那说:“于是,那吉祥而神圣的萨拉斯瓦蒂河降临于彼处。大王啊,万王之王!当那些圣贤——行‘知识之祭’(萨特拉祭)者——摄心入定之时,水德清净、光辉显赫的女神萨拉斯瓦蒂便来到那一处,为援助聚集的诸大士。”

Verse 193

आगता सरितां श्रेष्ठा तत्र भारत पूजिता । भारत! नैमिषारण्यतीर्थमें उन सत्रयाजी मुनियोंके समक्ष आयी हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती कांचनाक्षी नामसे सम्मानित हुईं

毗湿摩波耶那说道:在那里,噢婆罗多,诸河之最者得到了应有的礼敬。在奈弥沙林耶的圣渡口,在那些正行长时祭(萨特拉)的仙人面前,众河之冠——萨拉斯瓦蒂——以“迦旃那克希”(Kāñcanākṣī,“金目”)之尊号受人崇奉。

Verse 263

आजगाम महाभागा सरिच्छेष्ठा सरस्वती । राजर्षियोंसे सेवित पुण्यमय ऋषभद्वीप तथा कुरुक्षेत्रमें जब महात्मा राजा कुरु यज्ञ कर रहे थे, उस समय सरिताओंमें श्रेष्ठ महाभागा सरस्वती वहाँ आयी थीं; उनका नाम हुआ सुरेणु

毗湿摩波耶那说道:福德具足的萨拉斯瓦蒂,诸河之最,来到了那片圣地——常为王仙所游的梨沙婆洲与俱卢之野(库鲁克舍特拉)。当大心的俱卢王正在那里举行祭祀时,萨拉斯瓦蒂降临其处;并在那地方以“苏雷努”(Sureṇu)之名而著称。

Verse 283

सुरेणुरिति विख्याता प्रस्नुता शीघ्रगामिनी । गंगाद्वारमें यज्ञ करते समय दक्षप्रजापतिने जब सरस्वतीका स्मरण किया था, उस समय भी शीघ्रगामिनी सरस्वती वहाँ बहती हुई सुरेणु नामसे ही विख्यात हुईं। राजेन्द्र! इसी प्रकार महात्मा वसिष्ठने भी कुरुक्षेत्रमें दिव्यसलिला सरस्वतीका आवाहन किया था, जो ओघवतीके नामसे प्रसिद्ध हुईं

毗湿摩波耶那说道:那奔流迅疾、涌出强劲水势的萨拉斯瓦蒂,在彼处以“苏雷努”(Sureṇu)之名闻名。又当达克沙·生主在恒河门(Gaṅgādvāra)行祭,忆念萨拉斯瓦蒂之时,这位疾流的女神亦在彼处流淌,仍以“苏雷努”之名称著。王中之王啊!同样地,大圣瓦西什塔在俱卢之野召请那具天水的萨拉斯瓦蒂,她便以“奥伽伐蒂”(Oghavatī)之名而著称。

Verse 296

समाहूता ययौ तत्र पुण्ये हैमवते गिरौ । ब्रह्माजीने एक बार फिर पुण्यमय हिमालयपर्वतपर यज्ञ किया था। उस समय उनके आवाहन करनेपर भगवती सरस्वतीने विमलोदका नामसे प्रसिद्ध होकर वहाँ पदार्पण किया था

毗湿摩波耶那说道:当她被召请时,便前往彼处——那神圣的雪山希摩伐特。经文追述:昔日梵天曾在具福德的喜马拉雅山上行祭;其时,因梵天的召唤,女神萨拉斯瓦蒂降临于彼,并以“毗摩罗乌陀迦”(Vimalodakā,“清净之水”)之名而闻名。

Verse 303

सप्तसारस्वतं तीर्थ ततस्तु प्रथितं भुवि । फिर ये सातों सरस्वतियाँ एकत्र होकर उस तीर्थमें आयी थीं, इसीलिये इस भूतलपर 'सप्तसारस्वततीर्थके नामसे उसकी प्रसिद्धि हुई!

毗湿摩波耶那说道:此后,那圣渡便在世间以“七萨拉斯瓦蒂圣地”(Saptasārasvata Tīrtha)而著名;因人们相信,萨拉斯瓦蒂的七道水流曾在那一处圣所汇聚。

Verse 313

सप्तसारस्वतं चैव तीर्थ पुण्यं तथा स्मृतम्‌ । इस प्रकार सात सरस्वती नदियोंका नामोल्लेखपूर्वक वर्णन किया गया है। इन्हींसे सप्तसारस्वत नामक परम पुण्यमय तीर्थका प्रादुर्भाव बताया गया है

毗舍波耶那说道:“名为‘七萨罗娑伐多’(Saptasārasvata)的圣渡口(tīrtha),亦被传诵为功德极大之处。”就其语境而言,这是指在点名七条萨罗娑伐底(Sarasvatī)支流之后,其诸流之神圣被汇聚为著名的朝圣胜地“七萨罗娑伐多”——彰显《摩诃婆罗多》的旨趣:在战时叙事的严酷之中,忆念、敬礼与以正心趋向诸tīrtha,皆能资助内在的净化。

Verse 326

आपगामवगाढस्य राजन प्रक्रीडितं महत्‌ । राजन! कुमारावस्थासे ही ब्रह्मचर्यव्रतका पालन तथा प्रतिदिन सरस्वती नदीमें स्नान करनेवाले मंकणक मुनिका महान्‌ लीलामय चरित्र सुनो

毗舍波耶那说道:“大王啊,请听牟尼曼迦那迦(Maṅkaṇaka)那一段宏大而带戏游之趣的事迹:他沉入河流之中,仍纵情嬉戏、威势非凡;又自幼便守持梵行誓(brahmacarya),日日在萨罗娑伐底河(Sarasvatī)沐浴。”此叙事彰显持戒立誓之力,并含蓄告诫:即便是修行中的自矜与欢腾,也须加以节制。

Verse 403

प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम्‌ । वह शाकका रस देखकर मुनि हर्षके आवेशसे मतवाले हो नृत्य करने लगे। वीर! उनके नृत्यमें प्रवृत्त होते ही स्थावर और जंगम दोनों प्रकारके प्राणी उनके तेजसे मोहित होकर नाचने लगे

毗舍波耶那说道:“勇士啊,当他一开始起舞,静者与动者两类众生,皆为其炽盛之光(tejas)所迷惑,也被牵引而随之起舞。”此段强调:压倒性的威势(tejas)能摄伏世间,使寻常的克制暂时停歇,甚至令自然秩序亦为之响应。

Verse 443

तपस्विनो धर्मपथे स्थितस्य द्विजसत्तम । “धर्मज्ञ ब्राह्मण! आप किसलिये नृत्य कर रहे हैं? मुने! आपके लिये अधिक हर्षका कौन-सा कारण उपस्थित हो गया है? द्विजश्रेष्ठू आप तो तपस्वी हैं, सदा धर्मके मार्गपर स्थित रहते हैं, फिर आप क्‍यों हर्षसे उन्मत्त हो रहे हैं?”

毗舍波耶那说道:“二生中最胜者啊,你是安住于法道的苦行者。通达正法的婆罗门啊,你为何起舞?牟尼啊,究竟有何非常之喜临于你,使你如此欢悦?婆罗门之最上者,你勤修苦行,恒住于正;为何却因喜悦而如醉如狂?”

Verse 452

य॑ं दृष्टवा सम्प्रनृत्तो वै हर्षण महता विभो । ऋषिने कहा--ब्रह्मन! क्या आप नहीं देखते कि मेरे हाथसे शाकका रस चू रहा है। प्रभो! उसीको देखकर मैं महान्‌ हर्षसे नाचने लगा हूँ

毗舍波耶那说道:“伟力者啊,见到那一幕,他果然因大喜所淹没,遂起舞。”此句写出因目睹被视为吉兆或意味深长之征而骤然涌起的狂喜,显示在史诗紧张的情境中,‘所见’亦能引发强烈的情感与伦理回应。

Verse 533

त्वत्प्रसादात्‌ सुरा: सर्वे मोदन्‍्तीहाकुतो भया: । “अनघ! ब्रह्मा आदि देवता आप वरदायक प्रभुकी ही उपासना करते हैं। आप सर्वस्वरूप हैं। देवताओंके कर्ता और कारयिता भी आप ही हैं। आपके प्रसादसे ही सम्पूर्ण देवता यहाँ निर्भय हो आनन्दका अनुभव करते हैं

毗湿摩波耶那说道:“承蒙你的恩德,诸天在此尽皆欢喜——又怎会有恐惧?噢,无垢者,连梵天与上古诸神也唯独礼敬你这位赐福的主宰。你是一切存在之相;你既是诸神的创造者,也是使其运转的推动者。正因你的垂怜,天众全体脱离怖畏,而得喜乐。”

Frequently Asked Questions

The chapter frames a tension between physical/ritual impurity and the aspirational pursuit of sacred space: the afflicted figure is unable to access tīrthas until a proper locus of purification is identified, underscoring the epic’s concern with eligibility, obstruction, and restoration within religious practice.

A key takeaway is the Mahābhārata’s linkage of place, memory, and moral order: tīrthas are presented as culturally authorized sites where suffering and moral-ritual disorder can be resolved through disciplined approach (travel, counsel from sages, and correct rites), integrating personal transformation with communal naming and remembrance.

Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter embeds benefit-claims through description: Auśanasa/Kapālamocana is characterized as a renowned Sarasvatī tīrtha that pacifies wrongdoing and functions as a siddha-kṣetra; similarly, Pṛthūdaka is associated with auspicious outcomes regarding the manner of death, presented as normative tradition within the narrative.