
Aśvamedha-saṃbhāra: Return of the Horse, Auspicious Timing, and Construction of the Yajña Enclosure
Upa-parva: Aśvamedha-yajña-saṃbhāra (Preparations and Encampment for the Horse-Sacrifice)
Vaiśaṃpāyana reports that Arjuna follows the freely roaming sacrificial horse and that the horse turns back toward Nāgāhvaya (Hāstinapura). Yudhiṣṭhira learns through informants that the horse has returned and that Arjuna is safe, and he is pleased also by reports of successful submissions/engagements in Gandhāra and other regions. At this juncture, Yudhiṣṭhira selects an auspicious Māgha-dvādaśī with a chosen nakṣatra and convenes his brothers. He instructs Bhīma to mobilize learned Brahmins versed in Veda and to survey/prepare a proper sacrificial site to ensure the Aśvamedha’s procedural success. Bhīma executes the royal command: with architects and ritual-competent Brahmins, he measures and lays out the yajñavāṭa with gates, fences, halls, the sadas (assembly hall), quarters for the queens, the āgnīdhra and other ritual structures, ornamented with gems, gold, pillars, and great toranas. Residences are arranged for visiting kings and for Brahmins arriving from many regions. Envoys are dispatched to capable rulers; they arrive with abundant valuables and retinues, producing a vast encampment. Yudhiṣṭhira orders provisions, bedding, and facilities for vehicles/animals, and receives sages and eminent twice-born teachers with humility, personally escorting them to lodgings. Artisans then report completion of the full ritual arrangement, and the king rejoices with his brothers.
Chapter Arc: अश्वमेध के आरम्भ की घड़ी में, पृथ्वी के नरेश एक-एक कर युधिष्ठिर के यज्ञ-मण्डप में उपस्थित होते हैं—और राजधर्म का प्रश्न उठता है: इन आगन्तुकों का सत्कार किस विधि से हो? → युधिष्ठिर, अर्जुन के संदेश और यज्ञ-व्यवस्था की सूक्ष्मताओं को बार-बार पूछते हैं—किसे पहले मान दिया जाए, अर्घ्य-आहरण में कहीं विलम्ब या अपमान न हो, और राजाओं की पूजा ऐसी हो कि ‘अत्ययिक’ (आपात/अशुभ) स्थिति न बने। भीमसेन को यशस्वी नरेन्द्र के आदेश से अतिथि-पूजा का भार मिलता है, जिससे व्यवस्था का दबाव और बढ़ता है। → अर्जुन का संदेश स्पष्ट होता है: अश्वमेध में ‘सर्वे राजानः’ आने वाले हैं; अतः प्राप्त महापुरुषों का यथोचित पूजन अनिवार्य है, और युधिष्ठिर को विधिवत् प्रतिपूजा कर के मर्यादा-रक्षा करनी चाहिए—विशेषतः उस भक्त/अनुरक्त व्यक्ति (अर्जुन-सम्बद्ध) के प्रति भी, जिसकी निष्ठा का उल्लेख संदेश में आता है। → धर्मराज युधिष्ठिर अर्जुन के संदेश को हृदय से अभिनन्दित करते हैं और उसी के अनुरूप सत्कार-नीति तथा यज्ञ-व्यवस्था को स्वीकार कर आगे बढ़ने का वचन देते हैं; भीमसेन के माध्यम से राजाओं की पूजा-सत्कार की प्रक्रिया स्थिर होती है। → यज्ञ में आने वाले राजाओं की व्यापक उपस्थिति का संकेत भविष्य की संभावित प्रतिस्पर्धा/मान-क्रम (precedence) और राजनीतिक तनाव की छाया छोड़ता है—अगले अध्यायों में यह व्यवस्था किस प्रकार परीक्षा में पड़ेगी?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपरव्वके अन्तर्गत अनुगीतापर्वमें अश्वमेधयज्ञका आरम्भविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८५ ॥। न२््च्स्स््त्ािस्सि हु £:नप्ट षडशीतितमो<्ध्याय: राजा युधिष्ठिरका भीमसेनको राजाओंकी पूजा करनेका आदेश और श्रीकृष्णका युधिष्ठिरसे अर्जुनका संदेश कहना वैशम्पायन उवाच समागतान् वेदविदो राज्ञश्न पृथिवीश्वरान् दृष्टवा युधिष्ठटिरो राजा भीमसेनमभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! वहाँ आये हुए वेदवेत्ता विद्वानों और पृथ्वीका शासन करनेवाले राजाओंको देखकर राजा युधिष्ठिरने भीमसेनसे कहा--
毗湿摩波耶那说道:“见到通晓吠陀的圣贤们在彼处集会,又见统御大地的诸王齐至,国王由提施提罗便对毗摩塞那开口。值此阿湿婆梅陀(Aśvamedha)筹备之际,此景凸显由提施提罗依正法而治的王者风范:敬礼博学的婆罗门,并按仪轨与礼制恭敬接纳诸侯诸王。”
Verse 2
उपयाता नरव्याप्रा य एते पृथिवी श्वरा: । एतेषां क्रियतां पूजा पूजा हि नराधिपा:,'भाई! ये जो भूमण्डलका शासन करनेवाले राजा यहाँ पधारे हुए हैं, सभी पुरुषोंमें श्रेष्ठ एवं पूजाके योग्य हैं; अतः तुम इनकी यथोचित पूजा (सत्कार) करो”
毗湿摩波耶那说道:“这些国王——大地之主——已来到此处,肩负人伦与治国之务。他们在人间当受敬礼;因此当以相称的礼敬与款待相迎,因为尊崇君王与宾客,本身就是正当之行。”
Verse 3
इत्युक्त: स तथा चक्रे नरेन्द्रेण यशस्विना । भीमसेनो महातेजा यमाभ्यां सह पाण्डव:,यशस्वी महाराजके इस प्रकार आदेश देनेपर महातेजस्वी पाण्डुपुत्र भीमसेनने नकुल और सहदेवको साथ लेकर सब राजाओंका युधिष्ठिरके आज्ञानुसार यथोचित सत्कार किया
毗湿摩波耶那说道:“受那位声名显赫的国王如此吩咐后,光威赫奕的般度子毗摩塞那便依命而行。与双生兄弟那俱罗、娑诃提婆同行,他遵由提施提罗之令,向聚集的诸王致以相称的礼敬,维持正法王道应有的礼仪。”
Verse 4
अथाभ्यगच्छद्गोविन्दो वृष्णिभि: सह धर्मजम् | बलदेवं पुरस्कृत्य सर्वप्राणभूतां वर:,इसके बाद समस्त प्राणियोंमें श्रेष्ठ भगवान् श्रीकृष्ण बलदेवजीको आगे करके सात्यकि, प्रद्युम्न, गद, निशठ, साम्ब तथा कृतवर्मा आदि वृष्णिवंशियोंके साथ युधिष्ठिरके पास आये
随后,众生之中最为尊胜的薄伽梵圣奎师那(Govinda),以婆罗提婆(Baladeva)为前导,偕同弗利施尼族(Vṛṣṇi)众人前往达摩之子尤提士提罗(Yudhiṣṭhira)处。
Verse 5
युयुधानेन सहित: प्रद्मुम्नेन गदेन च । निशठेनाथ साम्बेन तथैव कृतवर्मणा,इसके बाद समस्त प्राणियोंमें श्रेष्ठ भगवान् श्रीकृष्ण बलदेवजीको आगे करके सात्यकि, प्रद्युम्न, गद, निशठ, साम्ब तथा कृतवर्मा आदि वृष्णिवंशियोंके साथ युधिष्ठिरके पास आये
毗湿摩波耶那说:与尤尤陀那(萨底耆)同行,又有普拉丢摩那与迦陀,并尼沙吒、三婆以及克利多跋摩那——这些众生中最为杰出的弗利施尼族人,奉薄伽梵圣奎师那与婆罗提婆为首,前来拜见尤提士提罗。
Verse 6
तेषामपि परां पूजां चक्रे भीमो महारथ: । विविशुस्ते च वेश्मानि रत्नवन्ति च सर्वश:,महारथी भीमसेनने उन लोगोंका भी विधिवत् सत्कार किया। फिर वे रत्नोंसे भरे-पूरे घरोंमें जाकर रहने लगे
毗湿摩波耶那说:大车战士毗摩也以最高的礼敬与合乎仪式的款待相迎。随后,他们进入并居住在处处堆满珍宝的宅邸之中。
Verse 7
युधिष्ठिरसमीपे तु कथान्ते मधुसूदन: । अर्जुनं कथयामास बहुसंग्रामकर्षितम्,भगवान् श्रीकृष्ण युधिष्ठिरके पास बैठकर थोड़ी देरतक बातचीत करते रहे। उसीमें उन्होंने बताया--'अर्जुन बहुत-से युद्धोंमें शत्रुओंका सामना करनेके कारण दुर्बल हो गये हैं!
毗湿摩波耶那说:当谈话告一段落时,坐在尤提士提罗近旁的摩杜苏陀那(圣奎师那)谈及阿周那,说他因经历多次战阵而被消磨,体力衰弱。
Verse 8
सतं पप्रच्छ कौन्तेय: पुनः पुनररिंदमम् धर्मज: शक्रजं जिष्णुं समाचष्ट जगत्पति:,यह सुनकर धर्मपुत्र कुन्तीकुमार युधिष्ठिरने शत्रुदमन इन्द्रकुमार अर्जुनके विषयमें बारम्बार उनसे पूछा। तब जगदीश्वर भगवान् श्रीकृष्ण उनसे इस प्रकार बोले--
毗湿摩波耶那说:听闻此言,昆蒂之子达摩之子(尤提士提罗)便一再追问关于摧敌者吉什努(阿周那)——帝释(因陀罗,Śakra)之子——的情形。于是,世间之主(圣奎师那)便如此向他说明。
Verse 9
आगमद् द्वारकावासी ममाप्त: पुरुषो नूप । योउद्राक्षीत् पाण्डवश्रेष्ठं बहुसंग्रामकर्षितम्,“राजन! मेरे पास द्वारकाका रहनेवाला एक विश्वासपात्र मनुष्य आया था। उसने पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनको अपनी आँखों देखा था। वे अनेक स्थानोंपर युद्ध करनेके कारण बहुत दुर्बल हो गये हैं
毗湿摩耶那说道:“大王啊,我有一位可信之人,居住在堕罗迦,前来见我。他亲眼见到了般度诸子中最卓越者——阿周那——因历经多场战斗之劳而形容憔悴、气力衰微。”
Verse 10
समीपे च महाबाहुमाचष्ट च मम प्रभो । कुरु कार्याणि कौन्तेय हयमेधार्थसिद्धये,'प्रभो! उसने यह भी बताया है कि महाबाहु अर्जुन अब निकट आ गये हैं। अतः कुन्तीनन्दन! अब आप अभश्वमेधयज्ञकी सिद्धिके लिये आवश्यक कार्य आरम्भ कर दीजिये”
毗湿摩耶那说道:“他又禀告:‘我主啊,臂力无双的阿周那如今已近在咫尺。’因此,昆蒂之子啊,当即着手一切必要的筹备,使马祭(阿湿婆梅陀)之旨得以圆满成就。”
Verse 11
इत्युक्त: प्रत्युवाचैनं धर्मराजो युधिष्ठिर: । दिष्ट्या स कुशली जिष्णुरुपायाति च माधव,उनके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्ठिरने पुनः प्रश्न किया--“माधव! बड़े सौभाग्यकी बात है कि अर्जुन सकुशल लौट रहे हैं
毗湿摩耶那说道:闻此言后,法王由提施提罗回道:“摩陀婆啊,吉什努(阿周那)能安然归来,实乃大幸。”
Verse 12
यदिदं संदिदेशास्मिन् पाण्डवानां बलाग्रणी: । तदा ज्ञातुमिहेच्छामि भवता यदुनन्दन,“यदुनन्दन! पाण्डवसेनाके अग्रगामी अर्जुनने इस यज्ञके सम्बन्धमें जो कुछ संदेश दिया हो, उसे मैं आपके मुँहसे सुनना चाहता हूँ
毗湿摩耶那说道:“耶度之子啊,我愿此时此地亲从你口中得知:般度军之先锋统帅阿周那,在此事上究竟传来了何等讯息?”
Verse 13
इत्युक्तो धर्मराजेन वृष्ण्यन्धकपतिस्तदा । प्रोवाचेदं वचो वाग्मी धर्मात्मानं युधिषछ्ठिरम्,धर्मराजके इस प्रकार पूछनेपर वृष्णि और अन्धकवंशी यादवोंके स्वामी प्रवचनकुशल भगवान् श्रीकृष्णने धर्मात्मा युधिष्ठिससे इस प्रकार कहा--
由提施提罗(法王)如此发问后,弗利什尼与安陀迦诸族之主——辞令雄辩者——便对具正法之心的由提施提罗说出如下言辞。叙事在此铺陈,表明奎师那的答复将以达摩为根基,回应君王之问,并为引导合乎伦理的治国与行持之教诲作准备。
Verse 14
इदमाह महाराज पार्थवाक्यं स्मरन् नर: । वाच्यो युधिष्िर: कृष्ण काले वाक्यमिदं मम,“महाराज! जो मनुष्य मेरे पास आया था, उसने अर्जुनकी बात याद करके मुझसे इस प्रकार कहा--'श्रीकृष्! आप ठीक समयपर मेरा यह कथन महाराज युधिष्ठिरको सुना दीजियेगा
毗舍波耶那说道:“大王啊,有一人来到我这里,追忆帕尔塔(阿周那)所说之言,便如此说道:‘噢,克里希纳,请在适当之时,将我这番话转告给坚战王(尤提士提罗)。’”
Verse 15
आगमिष्यन्ति राजान: सर्वे वै कौरवर्षभ | प्राप्तानां महतां पूजा कार्या होतत् क्षमं हि न:,“(अर्जुन कहते हैं--) “कौरवश्रेष्ठ! अश्वमेधयज्ञमें प्रायः सभी राजा पधारेंगे। जो आ जायँ उन सबको महान् मानकर उन सबका पूर्ण सत्कार करना चाहिये। यही हमारे योग्य कार्य है
(阿周那说道:)“库鲁族中最卓越者啊!在马祭(阿湿婆美陀)之时,几乎诸王都会前来。凡已到者,当视为尊贵之宾,尽礼敬奉。此乃我等所当为之事。”
Verse 16
इत्येतद्वचनाद् राजा विज्ञाप्यो मम मानद । यथा चात्ययिकं न स्याद् यदर्घ्याहरणे5भवत्,(“इतना कहकर वे फिर मुझसे बोले--) “मानद! मेरी ओरसे तुम राजा युधिष्ठिरको यह सूचित कर देना कि राजसूय-यज्ञमें अर्घ्य देते समय जो दुर्घटना हो गयी थी, वैसी इस बार नहीं होनी चाहिये
(说罢,他又对我说道:)“尊者啊,请代我禀告坚战王(尤提士提罗):昔日罗阇苏耶大祭中,奉献阿尔伽(迎宾供水)时曾生变故;此番切莫再令那般意外发生。”
Verse 17
कर्तुमहति तद् राजा भवांश्वाप्पनुमन्यताम् । राजद्वेषान्न नश्येयुरिमा राजन् पुनः प्रजा:,“श्रीकृष्ण! राजा युधिष्ठिरको ऐसा ही करना चाहिये। आप भी उन्हें ऐसी ही अनुमति दें और बतावें कि 'राजन्! राजाओंके पारस्परिक द्वेषसे पुनः इन सारी प्रजाओंका विनाश न होने पावे”
毗舍波耶那说道:“坚战王(尤提士提罗)确当如此行事。你也应予以允可,并这样告诫他:‘大王啊,切莫让这些臣民再因诸王相互仇怨而遭毁灭。’”
Verse 18
इदमन्यच्च कौन्तेय वच: स पुरुषोडब्रवीत् | धनंजयस्य नृपते तन््मे निगदत: शूणु,(श्रीकृष्ण कहते हैं--) “कुन्तीनन्दन नरेश्वर! उस मनुष्यने अर्जुनकी कही हुई यह एक बात और बतायी थी, उसे भी मेरे मुँहसे सुन लीजिये
毗舍波耶那说道:“昆蒂之子啊,那人还说了另一番话。大王,请听我转述——这是与檀那阇耶(阿周那)相关而传来的补充之言。”
Verse 19
उपायास्यति यज्ञ नो मणिपूरपतिर्नुप: । पुत्रो मम महातेजा दयितो बभ्रुवाहन:,“हमलोगोंके इस यज्ञमें मणिपुरका राजा बभ्रुवाहन भी आवेगा, जो महान् तेजस्वी और मेरा परम प्रिय पुत्र है
毗湿摩波耶那说道:“大王,摩尼补罗之主也将前来参加我们的祭祀——那是我的儿子跋布卢瓦诃那,光辉卓绝,亦为我至爱之子。”
Verse 20
तं॑ भवान् मदपेक्षार्थ विधिवत् प्रतिपूजयेत् । स तु भक्तो<नुरक्तश्न मम नित्यमिति प्रभो,“प्रभो! उसकी सदा मेरे प्रति बड़ी भक्ति और अनुरक्ति रहती है। इसलिये आप मेरी अपेक्षासे उसका विधिपूर्वक विशेष सत्कार करें”
毗湿摩波耶那说道:“为我之故,愿你依礼厚加礼遇,以特别的敬重相待。主上啊,他常怀对我的虔敬,忠诚不渝。”
Verse 21
इत्येतद् वचन श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिर: । अभिनन्द्यास्य तद् वाक्यमिदं वचनमत्रवीत्
达摩王由提施提罗听罢此言,心中称许,遂以合乎正法与礼敬之辞,作如下答复。
Verse 86
अर्जुनका यह संदेश सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरने उसका हृदयसे अभिनन्दन किया और इस प्रकार कहा ।। इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अनुगीतापर्वणि अश्वमेधारम्भे षडशीतितमो<ध्याय:
由提施提罗王——坚住于法者——听闻阿周那所遣之讯,心中由衷称许,遂开口说道如下。至此,《摩诃婆罗多》阿湿婆美陀篇中,阿努吉塔一段,于阿湿婆美陀大祭开端之第八十六章告终。
The chapter frames a governance dilemma rather than a personal crisis: how to assert imperial authority after conflict in a manner that is publicly accountable—through correct Vedic procedure, transparent preparation, and disciplined hospitality—rather than through renewed coercive campaigning.
Legitimacy is produced by alignment with dharma in practice: auspicious timing, qualified expertise, meticulous infrastructure, and humble reception of sages collectively embody restraint and order as the ethical face of sovereignty.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-point is implicit—this chapter functions as procedural framing, showing that ritual efficacy and political stability depend on correct preparation (saṃbhāra) and respectful integration of religious and civic institutions.