Adhyaya 71
Anushasana ParvaAdhyaya 7138 Verses

Adhyaya 71

गोप्रदान-माहात्म्ये गोलोक-प्रश्नः (Gopradāna-Māhātmya: Inquiry into Goloka)

Upa-parva: Dāna-dharma (Gopradāna / Goloka-adhyāya cycle)

Chapter 71.0 continues the Anuśāsana-parva’s dāna discourse by refining the doctrinal and cosmological claims surrounding go-pradāna. Yudhiṣṭhira references earlier accounts—Naciketā’s context, the cautionary episode of King Nṛga’s suffering arising from a single inadvertent fault, and Kṛṣṇa as the instrumental cause of Nṛga’s release—to establish that he has grasped the basic narrative. His remaining uncertainty concerns the ‘gavāṃ loka’ (the world associated with cows) and the destination attained by donors. Bhīṣma responds by citing an ancient itihāsa: Śakra (Indra), observing the radiance of Goloka-dwellers surpassing that of Svarga’s residents, asks Padmayoni (Brahmā) to explain the nature of these realms, the fruits and highest excellence (parama-guṇa) gained there, the means by which persons reach that state free from affliction, the duration and measure of donation-fruit, and how small gifts may become “many” through qualification. He further inquires about comparative merit (many cows vs. few), whether one can be considered a ‘go-prada’ without literal gifting, how an alpa-dātṛ can equal a bahu-dātṛ, and what dakṣiṇā is especially distinguished in go-pradāna. The chapter is thus a structured interrogative preface that sets the analytic agenda for subsequent explication: merit calculus, intentionality, procedural correctness, and cosmological telos.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को दानधर्म के सूक्ष्म फल बताने के लिए एक प्राचीन आख्यान छेड़ते हैं—मध्यदेश में गंगा-यमुना के बीच बसे ब्राह्मण-ग्राम से उठता है एक प्रश्न: जीवन का शेष काल कैसे सार्थक हो? → अध्ययन से ऊबा एक ब्राह्मण धर्मराज (यम) के पास पहुँचकर अपने बचे हुए समय का ‘निश्चित’ उपाय पूछता है; पर यम उत्तर देते हैं कि वे काल-विधान नहीं जानते—वे केवल धर्माचरण को पहचानते हैं। ब्राह्मण की जिज्ञासा अब ‘समय’ से हटकर ‘कर्म’ के निश्चित फल पर टिक जाती है। → यम धर्म का सार दान में, विशेषतः जलदान में स्थिर करते हैं—पोखरी, तालाब, कुएँ खुदवाना; प्यासों के लिए प्रपा बनवाना; नित्य जल देना—यह दुर्लभ और उत्तम पुण्य है, अन्नदान के साथ भी ‘पानीय’ को विशेष मानते हैं। → दान के विविध रूप (तिल, जल, दीप, रत्न आदि) के माहात्म्य को धर्म-नीति के रूप में स्थापित कर कथा ब्राह्मण को ‘काल-चिंता’ से मुक्त कर ‘धर्म-चिंतन’ में स्थिर करती है—जो धर्म करता है, वही जाना जाता है। → अंत में संकेत मिलता है कि यम के निषेध के बावजूद कोई बलपूर्वक उसी ब्राह्मण को उठा लाता है—यम उठकर उस लाए हुए को देखते हैं; आगे क्या दंड/उपदेश होगा, यह अगले प्रसंग की देहरी पर छोड़ दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

न्ीप्ज््ल््िसस ' बे । नत२स्‍प्स्स्न्िपनासज्स अष्टषष्टितमो< ध्याय: तिल

尤狄希提罗说道:“噢,祖父!布施芝麻的真实义趣与果报为何?又如布施灯明亦复如何?请再为我详尽宣说:施食与施衣之功德广大。”

Verse 2

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । ब्राह्मणस्य च संवादं यमस्य च युधिष्ठिर,भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! इस विषयमें ब्राह्मण और यमके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है

毗湿摩说道:“尤狄希提罗啊,此事亦有古例可引——一则久远的旧史,以婆罗门与阎摩之对话为体。人们援引它,正为阐明此理。”

Verse 3

मध्यदेशे महान ग्रामो ब्राह्म॒णानां बभूव ह | गंगायमुनयोर्मध्ये यामुनस्य गिरेरध:

毗湿摩说道:在中土(Madhyadeśa)曾有一处婆罗门的大聚落。它位于恒河与阎牟那河之间,在阎牟那山的坡麓之下。此段以一座著名的婆罗门村落为开端——学问与戒律生活的理想化场景——为后续以圣地地理之权威与贤者行持为根基的法义教诲叙事铺陈背景。

Verse 4

पर्णशालेति विख्यातो रमणीयो नराधिप । विद्वांसस्तत्र भूयिष्ठा ब्राह्म॒णाश्चावसंस्तथा

毗湿摩说道:“大王啊,有一处令人心悦的聚落,世人称之为‘帕尔那沙拉(Parṇaśālā)’。彼处学识渊博的婆罗门众多而居——在恒河与阎牟那之间的圣洁中土,于阎牟那山地近旁的低地。此景奠定法义之境:以学问与婆罗门行持为本的共同体,由此将展开道德训诫与典范叙事。”

Verse 5

अथ प्राह यम: कंचित्‌ पुरुषं कृष्णवाससम्‌ । रक्ताक्षमूर्थ्वरीमाणं काकजंघाक्षिनासिकम्‌

毗湿摩说道:随后,阎摩对一人开口——其身着黑衣,双目赤红,体毛竖立;其胫、其目、其鼻,皆如乌鸦一般。此处,正法之主向其可怖的使者下令,昭示道德法则(达摩)的施行由受命之代理执行,而业行之果报则以不偏不倚的权威加以裁断与落实。

Verse 6

गच्छ त्वं ब्राह्मणग्रामं ततो गत्वा तमानय । अगस्त्यं गोत्रतश्नापि नामतश्नापि शर्मिणम्‌

毗湿摩说道:“你去婆罗门的聚落。到了那里,把他带来——吉祥的阿迦斯底耶——务必按其氏族(gotra)与其名号一并辨认无误。”

Verse 7

मा चान्यमानयेथास्त्वं सगोत्रं तस्य पार्श्चत:

毗湿摩说道:“不可用他人顶替。在同一村中另有一位婆罗门,与他同一氏族(gotra),住处相邻。其德行、吠陀学业与家世,皆与舍尔弥迦相等;子嗣之数与守持善行亦复如是,与那智者无异。切莫把此人带来。”

Verse 8

स हि तादृग्गुणस्तेन तुल्यो5ध्ययनजन्मना । अपत्येषु तथा वृत्ते समस्तेनैव धीमता

毗湿摩说道:“因为此人具备与那人同样的德性——在吠陀学业与出身上与之相等;同样,在子嗣与既定的行持上,他也在各方面都可与那位智者比肩。”

Verse 9

तमानय यथोद्विष्टं पूजा कार्या हि तस्य वै । स गत्वा प्रतिकूलं तच्चकार यमशासनम्‌

毗湿摩说道:“照我所指示的那位婆罗门,分毫不差地带来;因为我必须向他献上应得的敬礼与供奉。”然而阎摩的使者到了那里,却违逆阎摩之命,反其道而行。

Verse 10

तमाक्रम्यानयामास प्रतिषिद्धों यमेन यः । तस्मै यम: समुत्थाय पूजां कृत्वा च वीर्यवान्‌

毗湿摩说道:“那人虽为阎摩所禁,仍将其制伏而带来——面对威力无双的阎摩,他起身致敬,并在献上应有的礼敬之后,行了供奉之礼。”

Verse 11

एवमुक्ते तु वचने धर्मराजेन स द्विज:

达摩罗阇说完这些话后,那位婆罗门回答道:“噢,永不偏离达摩之主!我此生所余之时,愿留在此处。”

Verse 12

उवाच धर्मराजानं निर्विण्णो5ध्ययनेन वै | यो मे कालो भवेच्छेषस्तं वसेयमिहाच्युत

毗湿摩说:那婆罗门因长久研习而生厌倦,便对达摩罗阇说道:“噢,阿周陀——永不偏离达摩者——我此生所余之时,愿居于此。”

Verse 13

यम उवाच नाहं कालस्य विद्िितं प्राप्रोमीह कथंचन । यो हि धर्म चरति वै तं॑ तु जानामि केवलम्‌

阎摩说:“婆罗门啊,我在此无论如何也不能洞悉时间所定的安排。我只认得那真正奉行达摩之人。”

Verse 14

गच्छ विप्र त्वमद्यैव आलयं स्वं महाद्युते । ब्रृूहि सर्व यथा स्वैरं करवाणि किमच्युत

阎摩说:“去吧,婆罗门,就在今日回到你自己的居所,光辉炽盛者。尽可随意直言,把一切都说出来——我当为你做什么,永不偏离者?”

Verse 15

ब्राह्मण उवाच यत्‌ तत्र कृत्वा सुमहत्‌ पुण्यं स्यात्‌ तद्‌ ब्रवीहि मे । सर्वस्य हि प्रमाणं त्वं त्रैलोक्यस्यापि सत्तम

婆罗门说道:“请告诉我,在那里行何等之事,能得极大功德。因为在义法之事上,你是万有——乃至三界——所依的权威准绳,德者之最胜者啊。”

Verse 16

यम उवाच शृणु तत्त्वेन विप्ररषे प्रदानविधिमुत्तमम्‌ । तिला: परमकं दान पुण्यं चैवेह शाश्वतम्‌

阎摩说道:“噢,婆罗门大圣仙(brahmarṣi),当如实聆听至上的布施法则。施舍芝麻为诸施之最;在此世间,它被视为能生起长久不坏、永不枯竭之福德。”

Verse 17

तिलाक्ष सम्प्रदातव्या यथाशक्ति द्विजर्षभ । नित्यदानात्‌ सर्वकामांस्तिला निर्वर्तयन्त्युत

阎摩说道:“噢,二生者中之最(dvijarṣabha),当随己力而必定施舍芝麻。相传若能日日行施,芝麻便能令施主诸愿诸求皆得成就。”

Verse 18

तिलान्‌ श्राद्धे प्रशंसन्ति दानमेतद्ध्यनुत्तमम्‌ । तान्‌ प्रयच्छस्व विप्रेभ्यो विधिदृष्देन कर्मणा

阎摩说道:“在施行祭祖的施罗陀(śrāddha)仪轨中,芝麻尤为智者所称赞;此施确为无上。故当依经典所定之法,施芝麻于诸婆罗门。”

Verse 19

वैशाख्यां पौर्णमास्यां तु तिलान्‌ दद्याद्‌ द्विजातिषु | तिला भक्षयितव्याशक्ष सदा त्वालम्भनं च तै:,वैशाखकी पूर्णिमाको ब्राह्मणोंके लिये तिलदान दे, तिल खाये और सदा तिलोंका ही उबटन लगाये

阎摩说道:“在毗舍佉月(Vaiśākha)望日(pūrṇimā),当以芝麻施与二生者,尤以婆罗门为先。亦当食芝麻,并常以芝麻所制之膏油涂身。”

Verse 20

कार्य सततमिच्छटद्धि: श्रेय: सर्वात्मना गृहे । तथा55प: सर्वदा देया: पेयाश्वैव न संशय:

阎摩说道:“凡恒求真实利益者,当在自家之中以全心实行芝麻之施与其如法之用(作为居家修福之行)。同样,水亦应常施于人,并常取以饮用——对此毫无疑义。”

Verse 21

पुष्करिण्यस्तडागानि कूपांश्चैवात्र खानयेत्‌ । एतत्‌ सुदुर्लभतरमिहलोके द्विजोत्तम,द्विजश्रेष्ठ! मनुष्यको यहाँ पोखरी, तालाब और कुएँ खुदवाने चाहिये। यह इस संसारमें अत्यन्त दुर्लभ--पुण्य कार्य है

阎摩说道:“在此世间,噢,最尊贵的再生者,应当令人开凿池塘、水库与井泉。此举所获功德极其稀有、难得——乃卓绝之正法善业,因为以水供养,得以维系众生之命。”

Verse 22

आपो नित्य प्रदेयास्ते पुण्यं होतदनुत्तमम्‌ । प्रपाश्न॒ कार्या दानार्थ नित्यं ते द्विजसत्तम । भुक्तेडप्यन्न॑ प्रदेयं तु पानीयं वै विशेषत:

阎摩说道:“当日日施清水,此为无上功德。为行布施,噢,最尊贵的再生者,还应常设‘钵罗波’——公共施水之所。即便对已用过食者,也当施与食物;然而尤为要紧的是,施饮用之水,对一切人皆不可或缺。”

Verse 23

भीष्म उवाच इत्युक्ते स तदा तेन यमदूतेन वै गृहान्‌ । नीतश्न॒ कारयामास सर्व तद्‌ यमशासनम्‌

毗湿摩说道:“阎摩使者如此言毕,那婆罗门当时便欲启程。阎摩使者将他送回家中;他便依阎摩之命,亲自实行并令他人同作一切功德之业。”

Verse 24

नीत्वा तं यमदूतो<पि गृहीत्वा शर्मिणं तदा । ययौ स धर्मराजाय न्यवेदयत चापि तम्‌,तत्पश्चात्‌ यमदूत शर्मीको पकड़कर वहाँ ले गया और धर्मराजको इसकी सूचना दी

毗湿摩说道:“随后,阎摩使者擒住舍尔弥,将他带走;并前往法王(阎摩)处,如实禀告此事。”

Verse 25

त॑ं धर्मराजो धर्मज्ञं पूजयित्वा प्रतापवान्‌ | कृत्वा च संविदं तेन विससर्ज यथागतम्‌,प्रतापी धर्मराजने उस धर्मज्ञ ब्राह्यणकी पूजा करके उससे बातचीत की और फिर वह जैसे आया था, उसी प्रकार उसे विदा कर दिया

毗湿摩说道:“威严的法王(阎摩)礼敬那位通晓正法之人,与之交谈;待达成共识之后,便遣他离去——使其如来时一般归返。”

Verse 26

तस्यापि च यम: सर्वमुपदेशं चकार ह । प्रेत्यैत्य च ततः सर्व चकारोक्तं यमेन तत्‌,उसके लिये भी यमराजने सारा उपदेश किया। परलोकमें जाकर जब वह लौटा, तब उसने भी यमराजके बताये अनुसार सब कार्य किया

毗湿摩说道:即便对那个人,阎摩也传授了全部教诲。他往返于彼世之后归来,便一一依阎摩所定而行——表明真正的指引一旦得受,必当化为严谨自持的实践。

Verse 27

तथा प्रशंसते दीपान्‌ यम: पितृहितेप्सया । तस्माद्‌ दीपप्रदो नित्यं संतारयति वै पितृन्‌

毗湿摩说道:阎摩为求祖灵得益,也同样称赞供灯之行。因此,常行施灯者,确能助其先祖渡越彼岸——以此虔敬之业,令其获益并得提升。

Verse 28

दातव्या: सततं दीपास्तस्माद्‌ भरतसत्तम | देवतानां पितृणां च चक्षुष्यं चात्मनां विभो,इसलिये भरतश्रेष्ठ) देवता और पितरोंके उद्देश्य्से सदा दीपदान करते रहना चाहिये। प्रभो! इससे अपने नेत्रोंका तेज बढ़ता है

毗湿摩说道:因此,婆罗多族中最卓越者啊,应当不断施灯。为诸天与祖灵而供,此施据说有益于眼目,并能增长自身内在的光辉,主上啊。

Verse 29

रत्नदानं च सुमहत्‌ पुण्यमुक्तं जनाधिप । यस्तान्‌ विक्रीय यजते ब्राह्मणो हाभयंकरम्‌

毗湿摩说道:大王啊,施舍珍宝被宣说为极大的功德。若有婆罗门将所受之宝售出,并以所得举行祭祀(yajña),则对他而言,受纳此施并非可惧之事。

Verse 30

यद्‌ वै ददाति वित्रेभ्यो ब्राह्मण: प्रतिगृह वै । उभयो: स्यात्‌ तदक्षय्यं दातुरादातुरेव च

毗湿摩说道:当婆罗门受人施与,又将同样的财物转施给其他婆罗门时,此举之功德便对双方皆成无尽——对最初的施主,以及受纳后再分施之人。此教诲昭示:为神圣之用而施的财物,若以无贪之心受取,并以达摩之意转赠,便结长久之果。

Verse 31

यो ददाति स्थित: स्थित्यां तादृशाय प्रतिग्रहम्‌ उभयोरक्षयं धर्म त॑ मनु: प्राह धर्मवित्‌

凡人自立于法(dharma)之界限,复以所受之施物转施于与己境况相当之婆罗门,则二者同得不坏之法德(不尽之功德)。此乃通晓法义之摩奴(Manu)之言。

Verse 32

वाससां सम्प्रदानेन स्वदारनिरतो नर: । सुवस्त्रश्न सुवेषश्च भवतीत्यनुशुश्रुम

毗湿摩言:以衣服行施者,若其人专心于己妻、守其贞信,则传说必得佳衣美服、仪容悦目。此乃我等所闻。

Verse 33

गाव: सुवर्ण च तथा तिलाश्रैवानुवर्णिता: । बहुश: पुरुषव्याप्र वेदप्रामाण्यदर्शनात्‌,पुरुषसिंह! मैंने गौ, सुवर्ण और तिलके दानका माहात्म्य अनेकों बार वेद-शास्त्रके प्रमाण दिखाकर वर्णन किया है

毗湿摩言:人中之虎啊,我已多次援引吠陀之权威,宣说布施牛、黄金与芝麻之伟大功德。

Verse 34

विवाहांश्वैव कुर्वीत पुत्रानुत्पादयेत च । पुत्रलाभो हि कौरव्य सर्वलाभाद्‌ विशिष्यते,कुरुनन्दन! मनुष्य विवाह करे और पुत्र उत्पन्न करे। पुत्रका लाभ सब लाभोंसे बढ़कर है

毗湿摩言:“人当婚娶,并生育儿子。因为,俱卢之后啊,得一子之利,胜过一切诸利。”

Verse 63

शमे निविष्टं विद्वांसमध्यापकमनावृतम्‌ । “तुम ब्राह्मणोंके उस ग्राममें चले जाओ और जाकर अगस्त्यगोत्री शर्मी नामक शमपरायण विद्वान्‌ अध्यापक ब्राह्मणको, जो आवरणरहित है, यहाँ ले आओ

毗湿摩言:“你们去那婆罗门之村。到那里,把名为舍尔弥(Śarmī)、出自阿伽斯提耶(Agastya)族系的博学婆罗门师长带来——他安住于自制(śama),为人坦然无隐。”

Verse 67

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें जलदानका माहात्म्यविषयक सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙萨那篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”(Dāna-dharma)部分,论“布施清水之大功德”的第六十七章告终。卷末旨在申明其伦理要义:即便如清水这般朴素而维系生命的施与,亦被尊为具大力的法(dharma)行与慈悲之举。

Verse 68

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि यमब्राह्मणसंवादे अष्टषष्टितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें यम और ब्राह्मणका संवादविषयक अड़सठवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙萨那篇》内,尤于“施舍之法”(Dāna-dharma)一部,叙述阎摩与婆罗门对话的第六十八章告终。此卷末题记宣示该教诲单元圆满,以此前论述为关于布施与正行的伦理训诫。

Verse 103

प्रोवाच नीयतामेष सो5नन्‍्य आनीयतामिति । वह आक्रमण करके उसी ब्राह्णको उठा लाया

毗湿摩说道:“把此人带走;改把那一人带来。”奉此命令,使者猛然进袭,竟强行擒来那位婆罗门——正是阎摩先前明令不得拘取之人。于是威力无比的阎摩起身,礼敬那被带来的婆罗门,并吩咐侍从道:“将此人带走,再另带一人来此。”此事彰显婆罗门之神圣所具的道义分量,也表明即便死之主宰亦奉持法(dharma):纠正不当拘摄,复归应有秩序。

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira seeks a precise account of the ‘gavāṃ loka’—where cow-donors are said to go—and the underlying rationale that connects go-pradāna with a specific cosmological destination and quality of posthumous experience.

The chapter models dharma inquiry as analytic: it distinguishes quantity from qualification (few vs. many gifts), highlights the role of intention and procedure (including dakṣiṇā), and treats merit as intelligible through structured questioning rather than mere assertion.

No explicit phalaśruti appears within the provided verses; instead, the chapter functions as a thematic prologue that enumerates the parameters—fruit, duration, equivalences, and qualifications—through which the later exposition on go-pradāna’s results will be articulated.