
गोमूल्यनिर्णयः — The Determination of Value through the Cow (Nahuṣa–Cyavana Episode)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Go-Māhātmya (Gifts, Restitution, and the Cultural Valence of Cows)
Bhīṣma narrates to Yudhiṣṭhira an exemplum about King Nahuṣa’s encounter with the sage Cyavana (Bhṛgu’s son). Nahuṣa approaches with ritual propriety, offers service, and asks what would be pleasing. Cyavana directs him to compensate the exhausted Kaivarta/Niṣāda fishers associated with Cyavana’s situation, effectively framing ‘value’ as restitution owed to affected parties. Nahuṣa proposes escalating payments—thousand, hundred-thousand, a koṭi, even half or all the kingdom—yet Cyavana rejects these as incommensurate, insisting on a ‘sadṛśa’ (appropriate) valuation determined with counsel. A forest-dwelling ascetic, Gavijāta, advises that brāhmaṇas and cows are “anargheya” (beyond ordinary pricing) and proposes the cow as the fitting measure. Nahuṣa offers Cyavana a cow as the ‘price’; Cyavana accepts, declaring no wealth equal to cows, and articulates go-māhātmya: cows as foundations of prosperity, ritual utterances (svāhā/vaṣaṭ), and well-being. The Niṣādas petition for grace; Cyavana accepts the cow and releases them from fault, describing their ascent to heaven along with the fish they had caught—an etiological assertion of merit through contact, speech, and gift. Nahuṣa, satisfied and instructed, returns to righteous stability; the sages depart to their āśramas, closing the episode as a lesson in calibrated giving and ethical repair.
Chapter Arc: पिछले अध्याय के समापन के बाद युधिष्ठिर पितामह भीष्म से एक कठिन जिज्ञासा रखते हैं—वर्णसंकर की स्थिति में धर्म क्या है, और ऐसे लोगों के कर्म-कर्तव्य कैसे निश्चित हों? → भीष्म चातुर्वर्ण्य की उत्पत्ति को यज्ञ-व्यवस्था से जोड़कर बताते हैं कि प्रजापति ने लोक-व्यवस्था के लिए वर्णों के कर्म पहले ही नियत किए; फिर वे परस्पर-विवाह और ‘विगर्हित’ संतान-उत्पत्ति से समाज में मिश्रण, अव्यवस्था और पहचान-संकट का विस्तार करते हैं। → भीष्म वर्णों के धर्म-सीमांकन को कठोर स्वर में प्रतिपादित करते हैं—‘चारों वर्णों के धर्म अलग हैं; अन्य का नहीं’—और मिश्रित/नीच योनियों, निषाद, चाण्डाल, श्वपाक आदि की उत्पत्ति-श्रृंखला का विवरण देकर सामाजिक परिणामों को तीव्रता से सामने रखते हैं। → वह यह भी स्पष्ट करते हैं कि लोक में आचार-वृत्ति और जन्म-वृत्ति का गहरा संयोग देखा जाता है, पर मनुष्य अपने कर्म, शील और आचरण से कुल/पहचान को पुनः प्रकाशमान भी कर सकता है; इसलिए बुद्धिमान को ऐसी योनियों/संगतियों से बचना चाहिए जहाँ आत्म-उत्कर्ष का मार्ग अवरुद्ध हो। → वर्ण, कर्म और आचरण के इस कठोर वर्गीकरण के बाद प्रश्न खुला रह जाता है कि ‘कर्म-प्रधानता’ और ‘जन्म-प्रधानता’ के बीच निर्णायक कसौटी क्या हो—और आगे भीष्म इस तनाव को कैसे सुलझाएँगे।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विवाहधर्मके अन्तर्गत पैतृक धनका विभागनामक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ४७ ॥ अपना बछ। जि: - 'दार' शब्दकी व्युत्पत्ति इस प्रकार है--“आद्रियन्ते त्रिवर्गार्थिभि: इति दारा'। धर्म
尤提士提罗说道:“祖父啊,不论是因财富的诱惑,因贪欲,因情欲,或因对种姓(瓦尔那)的不确定——乃至因对其无知——都会产生混杂的后裔(varṇasaṅkara,种姓杂生)。当一个高等种姓的女子为这些动机所驱使,与低等种姓的男子结合时,便生出混杂子嗣。请告诉我:由此种种姓混合而生的人,他们的法(dharma)为何?又规定他们应尽哪些职责、从事哪些职业?”
Verse 2
तेषामेतेन विधिना जातानां वर्णसंकरे । को धर्म: कानि कर्माणि तनमे ब्रूहि पितामह
尤提士提罗说道:“祖父啊,对于以此方式出生、属于种姓杂生(varṇasaṅkara)的人,他们应守的正法是什么?又规定他们应尽哪些职责、从事哪些职业?请为我开示。”
Verse 3
भीष्म उवाच चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि चातुर्वर्ण्य च केवलम् । असृजतू स हि यज्ञार्थे पूर्वमेव प्रजापति:
毗湿摩说道:“孩子啊,在远古之时,生主(Prajāpati)为祭祀(yajña)之故,只创造了四种姓与这四种姓各自不同的职责——除此之外,并无他物。”
Verse 4
भायश्षितस्रो विप्रस्य द्वयोरात्मा प्रजायते | आनुपूर्व्याद् द्वयोहीनौ मातृजात्यौ प्रसूयत:
毗湿摩说道:“据说婆罗门可有四位妻子。其中两位——婆罗门女与刹帝利女——所生之子,被视为婆罗门。但其余两位——吠舍女与首陀罗女——所生之子,则被认为婆罗门身份有所缺损,并依次被理解为随母之种姓。”
Verse 5
परं शवाद् ब्राह्मणस्यैव पुत्र: शूद्रापुत्रं पारशवं तमाहु: । शुश्रूषक: स्वस्य कुलस्य स स्यात् स्वचारित्रं नित्यमथो न जह्यात्
毗湿摩说道:“婆罗门与首陀罗女所生之子,被认为高于‘尸婆’(堕落的首陀罗);因此诸圣贤称其为‘波罗舍婆’。他当侍奉本族本系,恒守此以服役为本的旧制,不可废弃。”
Verse 6
सर्वानिपायानथ सम्प्रधार्य समुद्धरेत् स्वस्य कुलस्य तन््त्रम् । ज्येष्ठो यवीयानपि यो द्विजस्य शुश्रूषया दानपरायण: स्यात्
毗湿摩说道:“当审慎权衡一切可行之策之后,当扶持并恢复本族既定的法度与传承。纵使年长,凡不在‘再生者’之列者,仍被视为低于婆罗门、刹帝利或吠舍;故当致力侍奉三上等种姓,并恒守施舍之德。”
Verse 7
तिस्त्र: क्षत्रियसम्बन्धाद् द्वयोरात्मास्य जायते । हीनव्णसस्तृतीयायां शूद्रा उग्रा इति स्मृति:
毗湿摩说道:“刹帝利与三类妻室结合,其后嗣在传统中有所记述。前二者——刹帝利妻与吠舍妻——由刹帝利所生之子,被视为刹帝利之序。然第三者为首陀罗妻,其所生被说为地位更下;《斯摩利提》称之为‘乌伽罗’。”
Verse 8
दे चापि भारये वैश्यस्य द्वयोरात्मास्य जायते । शूद्रा शूद्रस्य चाप्येका शूद्रमेव प्रजायते
毗湿摩说道:“吠舍据说有两位妻子——一位吠舍女,一位首陀罗女;而无论出自哪一位,所生之子皆被视为吠舍。至于首陀罗,则只有一位妻子——首陀罗女——她所生者唯为首陀罗。”
Verse 9
अतोड<विशिष्ट स्त्वधमो गुरुदारप्रधर्षक: । बाहां वर्ण जनयति चातुर्वर्ण्यविगर्हितम्
毗湿摩说道:若最卑下的首陀罗与师长之妻——婆罗门、刹帝利与吠舍之妇——行淫相合,便会生出为四姓所共憎、被逐出种姓秩序之外的后裔(如旃陀罗等)。
Verse 10
विप्रायां क्षत्रियो बाह्ूं सूतं स्तोमक्रियापरम् । वैश्यो वैदेहक॑ चापि मौद्गल्यमपवर्जितम्
毗湿摩说道:刹帝利若与婆罗门女子结合,便生一子,名为“苏多”(Sūta)——被视为不在正统四姓之列,其常业为颂赞吟诵及相关役事(如御车)。同样,吠舍若与婆罗门女子结合,便生一子,名为“毗提诃迦”(Vaidehaka)——被认为失坠于应行之礼,常被役使于内廷守护等事;因此亦称“牟陀伽利耶”(Maudgalya)。
Verse 11
शूद्रश्नाण्डालमत्युग्रं वध्यघ्नं बाह्वासिनम् । ब्राह्मण्यां सम्प्रजायन्त इत्येते कुलपांसना: । एते मतिमतां श्रेष्ठ वर्णसंकरजा: प्रभो
毗湿摩说道:“首陀罗由婆罗门女所生者,乃极其凶暴的旃陀罗——居于聚落之外,被役使于杀戮或行刑,处置被判死罪之人。噢主上,智者之最!凡卑贱之男与婆罗门女相合而生的此类子嗣,皆被视为玷污家族之人,称为‘由种姓混杂而生’(varṇa-saṅkara)。”
Verse 12
बन्दी तु जायते वैश्यान्मागधो वाक्यजीवन: । शूद्रान्निषादो मत्स्यघ्न: क्षत्रियायां व्यतिक्रमात्
毗湿摩说道:吠舍男子若越礼与刹帝利女子结合,便生一子,名为“班底”(Bandī)或“摩伽陀”(Māgadha);其以言语为生——以称颂、宣扬他人而活。又首陀罗男子若同样越礼与刹帝利女子结合,则生“尼沙陀”(Niṣāda),其业为杀鱼。
Verse 13
शूद्रादायोगवश्वापि वैश्यायां ग्राम्यधर्मिण: । ब्राह्मणैरप्रतिग्राह्मुस्तक्षा स्व्धनजीवन:
毗湿摩说道:即便是首陀罗因欲念驱使,与吠舍女子行乡野之合,也会生一子,名为“阿瑜伽婆”(Āyogava)。其以木工为业,凭自己所挣得的财物自养;婆罗门不应受其馈赠。
Verse 14
एते5पि सदृशान् वर्णान् जनयन्ति स्वयोनिषु । मातृजात्या: प्रसूयन्ते हवरा हीनयोनिषु
毗湿摩说:即便是这些人,若在本族群之内与同类女子结合,也会生出与自身社会等级相近的子嗣;但若与出身更低的女子交合,便会产生被视为卑下的后代,而这些孩子多按母系的出身与族类来认定。
Verse 15
यथा चतुर्ष वर्णेषु द्वयोरात्मास्य जायते । आनन्तर्यात् प्रजायन्ते तथा बाह्या: प्रधानत:
毗湿摩说:“正如四姓之中,若在本姓之内生子——或与仅低一等、且不越过中间一等的女子生子——此子仍计入父之本姓;但若越界而跳过一等,与更低等的女子生子,则其后代大体被视为‘外于’父姓,而归入母方较低的身份。同样,在九种杂类族群(如安婆湿吒、波罗舍婆、乌伽罗、苏多、毗提诃迦、旃陀罗、摩揭陀、尼沙陀与阿瑜伽婆)之中,若在本族群内或与紧邻的下一等族群生子,子女便算作父族之属;但若跳过一族群而与更下者生子,则子女便按母方较卑的族类来认定。”
Verse 16
ते चापि सदृशं वर्ण जनयन्ति स्वयोनिषु | परस्परस्य दारेषु जनयन्ति विगर्हितान्
毗湿摩说:“出自杂类者,若在本类之内结合,也会生出与自身相似的(杂类)后代;但若彼此与他人之妻——不同群类的女子——发生关系,则所生子嗣被视为比他们自身更可责。”
Verse 17
यथा शाद्रो5पि ब्राह्मण्यां जन्तुं बाह्ां प्रसूयते । एवं बाह्यृतराद् बाह्दाश्षातुर्वर्ण्यात् प्रजायते
毗湿摩说:正如即便是首陀罗,与婆罗门女子结合,也会生出被排除于四姓秩序之外的弃民之子,名为旃陀罗;同样,既已在社会秩序之外的人,若与四姓女子(乃至与更被排斥之群的女子)交合,所生后代便被视为比他自身更卑下。
Verse 18
प्रतिलोम॑ तु वर्धन्ते बाह्माद् बाह्ुतरात् पुनः । हीनाद्धीना: प्रसूयन्ते वर्णा: पजचदशैव तु
毗湿摩说:在被称为“逆序婚”(pratiloma,违背既定秩序)的结合中,后代会繁衍出愈加纷杂的混合形态;由被视为“卑下”者,又生出“更卑下”的群类。因此,总计有十五种这样的杂类被提及。
Verse 19
इस तरह बाह्य और बाह्मतर जातिकी स्ट्रियोंसे समागम करनेपर प्रतिलोम वर्णसंकरोंकी सृष्टि बढ़ती जाती है। क्रमश: हीन-से-हीन जातिके बालक जन्म लेने लगते हैं। इन संकर जातियोंकी संख्या सामान्यतः: पंद्रह है ।।
Bhishma said: From illicit unions—approaching women with whom union is forbidden—there arises the mixing of social orders (varṇa-saṅkara). In particular, when men of the Brahmin order consort with Sairandhrī women among the Māgadhas, the offspring that is born is described as skilled in personal adornment and attendant services (such as applying unguents and arranging ornaments) for kings and other elites, living by a servile mode of livelihood even without being formally a slave. The passage frames such unions as ethically disordered and socially destabilizing, leading to progressively degraded mixed groups.
Verse 20
अतश्नायोगवं सूते वागुराबन्धजीवनम् | मैरेयकं च वैदेह: सम्प्रसूतेडथ माधुकम्
Bhishma said: From the union that produces an Ataśnāyogava is born one whose livelihood is the setting of snares and nets (vāgurā), living by trapping animals. And from a Vaideha is born the Maireyaka—one associated with the preparation of intoxicating liquor; and thereafter (is mentioned) the Mādhuka as well. In this section Bhishma is describing, in the context of social and ethical order (dharma), traditional classifications of mixed unions and the occupations ascribed to their offspring, presenting them as part of a normative scheme of duties and livelihoods.
Verse 21
निषादके वीर्य और मागधसैरन्ध्रीके गर्भसे मदगुर जातिका पुरुष उत्पन्न होता है
Bhishma said: From the seed of a Niṣāda and the womb of a Māgadha woman of the Sairandhrī class is born a man called Madgura, also known as a Dāsa; he earns his livelihood by working with a boat. From the union of a Cāṇḍāla and a Māgadhī woman of the Sairandhrī class arises one famed as Śvapāka, regarded as a degraded Cāṇḍāla; his occupation is guarding the dead. In this passage, Bhishma is describing traditional social classifications by birth and the occupations associated with them, as part of a broader discourse on social order and prescribed duties.
Verse 22
चतुरो मागधी सूते क्रूरान् मायोपजीविन: । मांसं स्वादुकरं क्षौद्रं सौगन्धमिति विश्रुतम्
Bhīṣma said: “The Māgadhī woman bore four sons—cruel men who lived by deceit. They became notorious for producing and peddling things famed as ‘tasty meat,’ ‘honey,’ and ‘fragrance’—goods associated with sensual allure and moral corruption.”
Verse 23
इस प्रकार मागध जातिकी सैरन्ध्री स्त्री आयोगव आदि चार जातियोंसे समागम करके मायासे जीविका चलानेवाले पूर्वोक्त चार प्रकारके क्रूर पुत्रोंकोी उत्पन्न करती है। इनके सिवा दूसरे भी चार प्रकारके पुत्र मागधी सैरन्ध्रीसे उत्पन्न होते हैं जो उसके सजातीय अर्थात् मागध-सैरन्ध्रसे ही उत्पन्न होते हैं। उनकी मांस
Bhishma said: From a Vaidehaka man, that most sinful woman of the Āyogava stock gives birth to a son who is exceedingly cruel and lives by deceit. And from union with a Niṣāda she produces another group called Madranābha, people known for travelling by riding donkeys. The passage continues Bhishma’s ethical warning about social disorder and the harsh, deceptive livelihoods that arise from illicit or transgressive unions, presenting them as causes of cruelty and moral decline.
Verse 24
चाण्डालात् पुल्कसं चापि खराश्चगजभोजिनम् | मृतचैलप्रतिच्छन्न॑ भिन्नभाजनभोजिनम्
毗湿摩说道:“即便是出自旃陀罗的普尔迦沙,也应被认作堕落而不净之人——以驴肉与象肉为食,披覆死者之衣,且以破碎器皿进食。”
Verse 25
वही पापिष्ठा स्त्री जब चाण्डालसे समागम करती है तब पुल्कस जातिको जन्म देती है। पुल्कस गधे, घोड़े और हाथीके मांस खाते हैं। वे मुर्दोपर चढ़े हुए कफन लेकर पहनते और फूटे बर्तनमें भोजन करते हैं ।।
毗湿摩说道:“由被视为失序的结合,据说会生出三类在社会上被贬抑的群体。他们被描述为地位减损,居于村界之外的边缘,并与卑下的营生相连——此说置于经文关于社会秩序以及逾越既定规范所被归结之果报的论述之中。”
Verse 26
चाण्डालात् पाण्डुसौपाकस्त्वक्सारव्यवहारवान्
毗湿摩阐述关于混合结合的传统分类:“由旃陀罗男子与尼沙陀女子相合,生出名为‘般度-骚帕迦’者,其生计被说为以竹作业——编篮等物。若吠提诃女子与尼沙陀相交,则称生‘阿欣陀迦’;而若同一女子与旃陀罗相交,则称生‘骚帕迦’。骚帕迦的营生被说与旃陀罗相类。”
Verse 27
आहिण्डको निषादेन वैदेहाां सम्प्रसूयते । चण्डालेन तु सौपाकश्नण्डालसमतवृत्तिमान्
毗湿摩说道:“尼沙陀男子与吠提诃女子相合,生者名为阿欣陀迦;而旃陀罗男子与同一吠提诃女子相合,则生骚帕迦,其营生之道与社会地位被视为与旃陀罗相当。”
Verse 28
निषादी चापि चाण्डालातू पुत्रमन्तेवसायिनम् । श्मशानगोचरं सूते बाहौरपि बहिष्कृतम्
毗湿摩说道:“尼沙陀女子与旃陀罗相合,生子名为‘安提婆娑因’——出没于火葬场之地,甚至连‘巴希耶’(外群)诸族也将其视为弃民而排斥。”
Verse 29
इत्येते संकरे जाता: पितृमातृव्यतिक्रमात् | प्रच्छन्ना वा प्रकाशा वा वेदितव्या: स्वकर्मभि:
毗湿摩说道:“因此,这些混杂的群体,乃由父系与母系血统之越礼交错而生(即跨越瓦尔那界限的结合)。其中有的身份隐而不彰,有的则昭然于众;当以其自身的品行与作为来辨识。”
Verse 30
चतुणमिव वर्णानां धर्मो नान्यस्य विद्यते | वर्णानां धर्महीनेषु संख्या नास्तीह कस्यचित्
毗湿摩说道:“在诸经论中,唯有四瓦尔那之法(dharma)被确立,除此并无他法。至于那些失却法度的混杂之族,其间关于瓦尔那的差别与支分,在此并无任何可定之数。”
Verse 31
यद्च्छयोपसम्पन्नैर्यज्ञसा धुबहिष्कृतै: । बाह्या बाह्ौौश्व जायन्ते यथावृत्ति यथाश्रयम्
毗湿摩说道:“凡不顾出身与礼法,只凭一时任性而与他瓦尔那之女相合者;又凡被剥夺祭祀之权、为善人所摒弃者——唯从此等局外之人,方生出外族与贱民之类。其混生之后裔,遂随己之嗜好与习性而行,择取种种生计,随处求依,依其境遇而动,而不循既定之法(dharma)。”
Verse 32
चतुष्पथश्मशानानि शैलांश्वान्यान् वनस्पतीन् | कार्ष्णायसमलंकारं परिगृहय॒ च नित्यश:,ऐसे लोग सदा लोहेके आभूषण पहनकर चौराहोंमें, मरघटमें, पहाड़ोंपर और वृक्षोंके नीचे निवास करते हैं
毗湿摩说道:“此等之人常佩黑铁之饰,不离其身;其居处多在不祥之地、边缘之所——四衢路口、焚尸之场、山巅之上、树下之阴。”
Verse 33
वसेयुरेते विज्ञाता वर्तयन्त: स्वकर्मभि: । युञ्जन्तो वाप्यलंकारांसतथोपकरणानि च,इन्हें चाहिये कि गहने तथा अन्य उपकरणोंको बनायें तथा अपने उद्योग-धंधोंसे जीविका चलाते हुए प्रकटरूपसे निवास करें
毗湿摩说道:“当使此等之人——既已为人所识所知——公开而居。令其以自身之业自给,并勤于制作饰物及诸般器具。”
Verse 34
गोब्राह्मणाय साहाय्य॑ कुर्वाणा वै न संशय: । आनुृशंस्यमनुक्रोश: सत्यवाक्यं तथा क्षमा
毗湿摩说:毫无疑问,即便出身混杂之人,若能扶助牛与婆罗门,舍弃残酷之行,普施慈悲,言语真实,并修习宽恕,也能获得真正的灵性提升。噫,人中之狮!此等以慈悯、真实与忍耐为根基的行持,开启通往更高福祉之路。
Verse 35
स्वशरीरैरपि त्राणं बाह्यानां सिद्धिकारणम् । भवन्ति मनुजव्याघ्र तत्र मे नास्ति संशय:
毗湿摩说:纵使以自身之躯为代价,护佑他人亦能成为成就灵性之因。噫,人中之虎!对此我毫无疑惑。
Verse 36
यथोपदेशं परिकीर्तितासु नर: प्रजायेत विचार्य बुद्धिमान । निहीनयोनिर्हि सुतो&5वसादयेत् तितीर्षमाणं हि यथोपलो जले
毗湿摩说:大王啊,智者当依诸仙圣之教诲,审慎思量之后,方可与所规定阶类之女子生育后嗣。因为出自卑下胎藏之子,会拖拽那欲渡轮回之海的父亲沉没——正如水中之石,使欲渡者下沉。
Verse 37
अविद्वांसमलं लोके विद्वांसमपि वा पुनः । नयन्ति हापथं नार्य: कामक्रोधवशानुगम्,संसारमें कोई मूर्ख हो या विद्वान, काम और क्रोधके वशीभूत हुए मनुष्यको नारियाँ अवश्य ही कुमार्गपर पहुँचा देती हैं
毗湿摩说:世间之人,或愚或智,女子确能使其趋入歧途——若此人受欲望与忿怒所驱。
Verse 38
स्वभावश्चैव नारीणां नराणामिह दूषणम् | अत्यर्थ न प्रसज्जन्ते प्रमदासु विपक्चित:,इस जगतमें मनुष्योंको कलंकित कर देना नारियोंका स्वभाव है; अतः विवेकी पुरुष युवती स्त्रियोंमें अधिक आसक्त नहीं होते हैं
毗湿摩说:在此世间,女子之性情往往会成为使男子蒙受非议之因。因此,明辨之人不致过分沉溺于年轻女子。
Verse 39
युधिछिर उवाच वण्णपितमविज्ञाय नरं कलुषयोनिजम् । आर्यरूपमिवानार्य कथं विद्यामहे वयम्
尤提希提罗问道:“噢,毗多摩诃!若有人被四姓所摒弃,出自污浊的血统,本非雅利安,却外貌上宛如雅利安之人,我们当如何识别他?”
Verse 40
भीष्म उवाच योनिसंकलुषे जातं नानाभावसमन्वितम् । कर्मभि: सज्जनाचीर्ण॑विज्ञेया योनिशुद्धता
毗湿摩说道:“尤提希提罗,出自污浊血统者,往往具备种种性情与举止,皆与贤善之人的行持相违;故当以其所作所为识之。同样,血统之清净,也应从符合善人准则的行为中得知。”
Verse 41
अनार्यत्वमनाचार: क्र्रत्वं निष्क्रियात्मता । पुरुषं व्यज्जयन्तीह लोके कलुषयोनिजम्,इस जगत्में अनार्यता, अनाचार, क्रूरता और अकर्मण्यता आदि दोष मनुष्यको कलुषित योनिसे उत्पन्न (वर्णसंकर) सिद्ध करते हैं
毗湿摩说道:“在此世间,粗鄙不雅、无正行、残忍、懒惰怠惰等过失,足以显露此人出自污浊之系——乃染秽血统所生。”
Verse 42
पित्रयं वा भजते शीलं मातृजं वा तथोभयम् । न कथंचन संकीर्ण: प्रकृतिं स्वां नियच्छति,वर्णसंकर पुरुष अपने पिता या माताके अथवा दोनोंके ही स्वभावका अनुसरण करता है। वह किसी तरह अपनी प्रकृतिको छिपा नहीं सकता
毗湿摩说道:“人或随父之性情,或随母之性情,或兼而有之。纵使出身混杂,他也绝无可能抑制或掩藏自身与生俱来的本性。”
Verse 43
यथैव सदृशो रूपे मातापित्रोहि जायते । व्याप्रश्नित्रैस्तथा योनिं पुरुष: स्वां नियच्छति
毗湿摩说道:“正如生灵在形貌上肖似父母——如虎以斑纹之皮可辨其类——人亦如是:终究循着自身的胎系与本性而行。”
Verse 44
कुले स्रोतसि संच्छन्ने यस्य स्थाद् योनिसंकर: । संश्रयत्येव तच्छीलं नरोडल्पमथवा बहु
毗湿摩说:纵然家族血脉的源流被遮蔽,外人无从得知谁属何族、谁由谁之种而生;然而出自杂乱混合之结合(saṅkara-yoni,杂婚之胎)的人,终究会承袭其父之性情,或少或多,皆不可免。其旨在于:隐秘的出身并不能抹去遗传的倾向;故当谨慎于行止、婚姻之法度,并守护家系与品性。
Verse 45
आर्यरूपसमाचारं चरन्तं कृतके पथि । सुवर्णमन्यवर्ण वा स्वशीलं शास्ति निश्चये
毗湿摩说:若有人依凭矫饰之途,摹仿高贵者的行止礼度,人们便会疑惑:他究竟是真金,还是徒有其表之物;是纯正家系,还是杂混之族?然而要断此疑,唯其自身的品性——定型的性情与一贯的行持——终将昭示真相。
Verse 46
नानावृत्तेषु भूतेषु नानाकर्मरतेषु च । जन्मवृत्तसमं लोके सुश्लिष्टं न विरज्यते
毗湿摩说:世间众生行径各异,所乐之业亦各不相同;因此,能与出身之迹最为相应、并最清楚揭示其出生隐情的,唯有人的行止与习性,再无他物可比。
Verse 47
शरीरमिह सत्त्वेन न तस्य परिकृष्यते । ज्येष्ठमध्यावरं सत्त्वं तुल्यसत्त्वं प्रमोदते
毗湿摩说:在此世间,人的身体并不会仅因采纳精致或“学理”的见解,便被从其与生俱来的性情中牵离、改铸。无论其本性为上、中、下——何种气质塑成其形与心——人往往以此为乐,喜爱与自身相类之性。
Verse 48
ज्यायांसमपि शीलेन विहीनं नैव पूजयेत् । अपि शूद्रं च धर्मज्ञं सदवृत्तमभिपूजयेत्
毗湿摩说:即便是社会地位尊贵之人,若缺乏善行与德性,也不应受人敬奉;反之,即使是首陀罗(Śūdra),若通晓达摩(dharma)而行止端正,也应当以特别的敬意礼敬之。此教诲以德行与达摩之知高于出身之等第,来判定谁配受尊崇。
Verse 49
आत्मानमाख्याति हि कर्मभिर्नर: सुशीलचारित्रकुलै: शुभाशुभै: । प्रणष्टमप्याशु कुलं तथा नर: पुन: प्रकाशं कुरुते स्वकर्मत:
毗湿摩说:人真正为人所知,在于其所作所为——或善或恶——以及其品性之雅、行止之端与家族之传。纵使其宗族一度没落、湮没或败坏,男子亦能凭自身行为之力,迅速使家门重现光彩,复归荣誉与众望。
Verse 50
योनिष्वेतासु सर्वासु संकीर्णास्वितरासु च । यत्रात्मानं न जनयेद् बुधस्तां परिवर्जयेत्
毗湿摩说:“在所述诸种胎生之中,乃至其他杂糅或被视为卑下的出生之中,智者不应在自己都不愿‘再生其身’之处生育子嗣。此类结合当彻底回避。”
Verse 231
निषादो मदगुरं सूते दासं नावोपजीविनम् | मृतपं चापि चाण्डाल: श्वपाकमिति विश्रुतम्
毗湿摩说:“尼沙陀生一子,名为摩达古罗;由其又生达萨,以舟楫为生。由此一系复出一人,名曰弥利陀波;由其而生旃陀罗,亦以‘湿婆帕迦’(煮狗者)之名著称。”
Verse 253
कारावरो निषाद्यां तु चर्मकार: प्रसूयते । इस प्रकार ये तीन नीच जातिके मनुष्य आयोगवीकी संतानें हैं। निघाद जातिकी स्त्रीका यदि वैदेहक जातिके पुरुषसे संसर्ग हो तो क्षुद्र
毗湿摩说:由尼沙陀族女子(Niṣādī)可生出名为“迦罗婆罗”(Kārāvara)者;亦可生出“车摩迦罗”(Carmakāra,皮革工)。在此段中,毗湿摩依传统以出生与职业来叙述瓦尔那—阇提(varṇa–jāti)的分类,称某些杂合婚配被认为会形成与村外居住相关的群体,并以狩猎或处理死兽皮革为生——故名“车摩迦罗”,即从事皮革之人。
How to determine a ‘fitting’ compensation when ordinary metrics (money, territory) fail—especially when the situation involves r̥ṣi authority, social stakeholders (fishers), and the king’s fear of ethical fault.
Ethical action is calibrated, not merely maximal: dharma requires context-sensitive valuation (sadṛśa), restitution to impacted groups, and recognition of culturally sanctioned forms of merit such as go-dāna.
A functional phala motif appears when Cyavana’s acceptance and blessing results in the Niṣādas (and the fish) attaining heaven, implying salvific efficacy through respectful approach, truthful speech, and properly constituted giving.