
Pātra-Lakṣaṇa and Niścita-Dharma (Marks of a Worthy Recipient and Stable Criteria of Dharma)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Pātra-Nirṇaya (Discourse on Gift-Ethics and Worthy Recipients)
Yudhiṣṭhira queries Bhīṣma on who is the “sanātana pātra” for gifts: a brāhmaṇa with ascetic insignia (liṅgin) or one without such marks. Bhīṣma replies that gifts are to be given to those established in their discipline, whether marked or unmarked, treating both as tapasvins when their conduct is aligned. The dialogue then tests the relation between śraddhā (faithful intent) and recipient-evaluation: Bhīṣma affirms that śraddhā purifies broadly, yet the text differentiates contexts—ordinary divine offerings versus ancestral/ritual gifting where discernment of the recipient is advised. A short embedded set of authoritative statements (Pṛthivī, Kāśyapa, Agni, Mārkaṇḍeya) elevates core evaluators: Vedic recitation can dissolve misconduct, but learning without character is ineffective; harming others’ reputation through learning is condemned; and truth is praised as surpassing large-scale ritual quantity. The chapter further defines “niścita dharma-lakṣaṇa” as ahiṃsā, satya, akrodha, ānṛśaṃsya, dama, and ārjava. It outlines conduct-regulation (respecting teachers, non-violence, avoiding slander and falsehood in authority) and identifies the qualities of sādhus and vipras to whom giving yields great fruit—self-control, truthfulness, humility, cleanliness, non-greed, and benevolence toward beings—concluding that donors should seek and honor such qualified recipients.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न के उत्तर में भीष्म अष्टावक्र की कथा उठाते हैं—वह वक्रांग ब्राह्मण, जिसने सत्य और तप से लोक जीते, अब एक रहस्यमयी कन्या/दिशा-देवी के संवाद में परखा जाने वाला है। → अष्टावक्र उस स्त्री से पूछते हैं कि वह अपना रूप कैसे बदलती है और स्पष्ट कहते हैं कि सत्य ही बोलना होगा। उत्तरदिशा (कन्या-रूप में) बताती है कि यह परीक्षा उसे ‘स्थिर’ करने के लिए थी—क्योंकि अव्युत्थान (अडिगता/अचल धर्म) से उसने लोक जीत लिए हैं। → कन्या स्वीकार करती है कि वदान्य ऋषि के प्रसाद और सम्मान के हेतु उसने यह वचन-व्यवहार किया; परीक्षा का रहस्य खुलते ही अष्टावक्र की सत्य-प्रतिष्ठा और धैर्य की विजय सार्वजनिक हो जाती है। → अष्टावक्र ‘तथास्तु’ कहकर कन्या को धर्मसम्मत रूप से स्वीकार करते हैं; घर लौटकर विश्राम, स्वजनों से कुशल-प्रश्न, और फिर न्यायपूर्वक उस ब्राह्मण/ऋषि के पास जाकर विवाह-दान की विधि पूर्ण होती है।
Verse 1
ऑपन--माज बछ। अि>-छऋाज एकविशो< ध्याय: अष्टावक्र और उत्तरदिशाका संवाद
由提湿提罗说道:“噢,光辉无上的祖父啊,那女子为何不惧那位极其炽盛的圣者之诅咒?而可敬的阿湿陀伐克罗又是如何从那里归来的?请将这一切都告诉我。”
Verse 2
भीष्म उवाच अष्टावक्रोडन्वपृच्छत् तां रूपं विकुरुषे कथम् | नचानृतं ते वक्तव्यं ब्रूहि ब्राह्मणगकाम्यया
毗湿摩说道:阿ष्टाव克罗问那女子:“你为何不断变换形貌?若你渴望得到像我这样的婆罗门的敬重与认可,就不可说虚妄——把真相告诉我。”
Verse 3
रूयुवाच द्यावापृथिव्योर्यत्रैषा काम्या ब्राह्मणसत्तम | शृणुष्वावहितः सर्व यदिदं सत्यविक्रम
那女子说道:“婆罗门中最殊胜者啊!无论在天界还是在人间——凡有男女居住之处——彼此求合的渴望恒常不息。真诚而勇毅者啊,请专心聆听:我将说明这番变形戏作之所以发生的缘由。”
Verse 4
जिज्ञासेयं प्रयुक्ता मे स्थिरीकर्तु तवानघ । अव्युत्थानेन ते लोका जिता: सत्यपराक्रम
她说道:“无垢者啊,我如此作为,只为试炼你,使你心志坚固。真诚而勇毅的两次生者啊,你不离本愿,不违本分之法,因此已征服诸功德之界。”
Verse 5
उत्तरां मां दिशं विद्धि दृष्टं सत्रीचापलं च ते । स्थविराणामपि स्त्रीणां बाधते मैथुनज्वर:
她说道:“当知我是在为你指示北方之路。你已亲眼见到女子何其轻躁不定。即便年迈之妇,亦为情欲之热所侵——由渴求而生的折磨仍不断扰乱她们。”
Verse 6
(अविश्वासान्न व्यसनी नातिसक्तो5प्रवासक: । विद्वान् सुशील: पुरुष: सदार: सुखमश्षुते ।।
毗湿摩说道:那男子若因明智的戒慎而不轻信,便不陷于诸般恶癖;不至过度执著;不久居他乡;又博学而端行——如此之人,与妻同居,便能得乐。如今,祖神梵天与因陀罗在内的诸天皆对你心满意足。至高的两次生者啊,你来此所为之事已然成就:那位慷慨的仙人——那少女之父——遣你至我处受教,而我已尽数告毕。
Verse 7
प्रेषितस्तेन विप्रेण कन्यापित्रा द्विजर्षभ । तवोपदेशं कर्तु वै तच्च सर्व कृतं मया
毗湿摩说道:“噢,婆罗门中最殊胜者,我是奉那位婆罗门——那少女之父——之命而来,向你传达教诲。那一切所托之事,我如今已尽数完成。”
Verse 8
क्षेमैर्गमिष्यसि गृहं श्रमश्न न भविष्यति । कन्यां प्राप्स्यसि तां विप्र पुत्रिणी च भविष्यति
“如今你将安然返家,途中不受劳顿与苦楚。你必得那位所择之少女,并且因你之故,她必将得子。”
Verse 9
काम्यया पृष्टवांस्त्वं मां ततो व्याह्मतमुत्तमम् । अनतिक्रमणीया सा कृत्स्नौलेकैस्त्रिभि: सदा
毗湿摩说道:“既然你出于求知而问我,我便将此事详尽而妥善地说明了。此戒命恒不可逾越——纵使三界一切众生亦然。”
Verse 10
गच्छस्व सुकृतं कृत्वा कि चान्यच्छोतुमिच्छसि । यावद् ब्रवीमि विप्रर्षे अष्टावक्र यथातथम्
“去吧,既已成就功德。你还想听什么?说吧,噢阿湿陀伐克罗,诸仙中最胜者——只要我尚能开口,我必将一切如实告知。”
Verse 11
ऋषिणा प्रसादिता चास्मि तव हेतोर्दविजर्षभ | तस्य सम्माननार्थ मे त्वयि वाक््यं प्रभाषितम्
毗湿摩说道:“噢,婆罗门中最殊胜者,那位仙人正是为你之故而欢悦,并赐我恩泽。因此,为了尊崇他,我才对你说了这些话。”
Verse 12
भीष्म उवाच श्रुत्वा तु वचनं तस्या: स विप्र: प्राउजलि: स्थित: । अनुज्ञातस्तया चापि स्वगृहं पुनरात्रजत्
毗湿摩说道:听罢她的话,那位婆罗门在她面前合掌恭立。随后,得其许可,他又回到了自己的家中——彰显了谦卑、自制与敬重正当权威的德行与戒律。
Verse 13
गृहमागत्य विश्रान्त: स्वजनं परिपृच्छय च । अभ्यगच्छच्च तं विप्रं न््यायत: कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! घर आकर उन्होंने विश्राम किया और स्वजनोंसे पूछकर वे न्यायानुसार फिर ब्राह्मण वदान्यके घर गये
毗湿摩说道:他回到家中歇息,又向自家人询问之后,便再次前往——依正理而行——去见那位婆罗门,噢,俱卢族的欢欣。此偈强调对正当行为的审慎回归:先休整与商议,而后自觉选择以公正与礼法对待那位博学的来客。
Verse 14
पृष्टश्न तेन विप्रेण दृष्ट॑ त्वेतन्निदर्शनम् । प्राह विप्रं तदा विप्र: सुप्रीतेनान््तरात्मना
毗湿摩说道:当那位婆罗门询问他在旅途中所见、以作示例之时,这位婆罗门——内心甚为欢悦——便开始向另一位婆罗门详述他在彼处所见的一切。此段以恭敬的询问与真实的叙述,作为合乎达摩之行的组成部分。
Verse 15
भवता समनुज्ञात: प्रास्थितो गन्धमादनम् । तस्य चोत्तरतो देशे दृष्टं मे दैवतं महत्
毗湿摩说道:“承蒙你允准,我启程前往甘达摩陀那。并在其北方之地,我见到了一位伟大的神圣存在。”
Verse 16
तया चाहमनुज्ञातो भवांश्वापि प्रकीर्तित: । श्रावितश्नापि तद्वाक्यं गृहं चाभ्यागत: प्रभो:
毗湿摩说道:“得她许可,我便依礼告退;她亦称颂了你。听她亲口说出那些话后,我便回到家中,噢,主上。”
Verse 17
“महर्षश!ी आपकी आज्ञा पाकर मैं उत्तर दिशामें गन्ध-मादनपर्वतकी ओर चल दिया। उससे भी उत्तर जानेपर मुझे एक महती देवीका दर्शन हुआ। उसने मेरी परीक्षा ली और आपका भी परिचय दिया। प्रभो! फिर उसने अपनी बात सुनायी और उसकी आज्ञा लेकर मैं अपने घर आ गया” ।।
“尊敬的大仙人啊!承蒙您的命令,我便向北启程,前往甘达摩陀那山。再往更北处行去,我得见一位伟大的女神。她考验了我,也揭示了您的身份。随后,主上,她宣示了自己的话语;我得其许可,便返回家中。”于是那婆罗门说道:“请依吉祥星宿之时,按占星仪轨行婚礼,迎娶我的女儿;因为您确是最为相称、最堪受者。”
Verse 18
भीष्म उवाच अष्टावक्रस्तथेत्युक्त्वा प्रतिगृह्मु च तां प्रभो । कन्यां परमथधर्मात्मा प्रीतिमांश्नाभवत् तदा
毗湿摩说道:“主上,此后,至为正法之心的阿ष्ट伐克罗说了声‘如是’,便迎娶了那位少女。就在那一刻,他心中充满了巨大的欢喜。”
Verse 19
कन्यां तां प्रतिगृहौव भार्या परमशो भनाम् । उवास मुदितस्तत्र स्वाश्रमे विगतज्वर:
毗湿摩说道:那位圣者迎娶了那位最为华美的少女为妻后,忧虑与心中的热恼便都消退了。他心怀喜悦,与她同住在自己的林居道场中,心神安定。
Verse 20
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अष्टावक्र और उत्तरदिशाका संवादविषयक बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”(Dāna-dharma)部分,叙述阿ष्ट伐克罗与北方(Uttaradiśā)对话的第二十章告终。
Verse 21
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अष्टावक्रदिक्संवादे एकविंशो<5ध्याय:
此为结语:在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)“施舍之法”(Dāna-dharma)部分,阿ष्ट伐克罗与诸方(Dik)之对话第二十一章至此终了。
Whether gifts should be directed based on external ascetic identifiers (liṅga) or on inner qualification and conduct, and when discernment of the recipient is ethically required.
Ahiṃsā (non-injury), satya (truth), akrodha (non-anger), ānṛśaṃsya (non-cruelty/compassion), dama (self-restraint), and ārjava (straightforward integrity).
Yes: through the embedded Mārkaṇḍeya statement, truth (satya) is presented as ethically weightier than large quantities of major ritual performance, functioning as a value-hierarchy within the discourse.