
Śāṇḍilī–Sumanā-saṃvāda: Sat-strī-samudācāra and Pati-dharma (Conduct of the Virtuous Wife)
Upa-parva: Strī-dharma / Pati-dharma Anuśāsana (Conduct of Virtuous Women)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to describe the established conduct (samudācāra) of virtuous women who uphold dharma. Bhīṣma recounts how Sumanā (identified as Kaikeyī in the framing) questioned the radiant Śāṇḍilī in the divine realm about the practices that enabled her to attain devaloka, noting her luminous appearance, purity of dress, and extraordinary vigor. Śāṇḍilī replies that her attainment did not depend on external ascetic markers (ochre robes, bark garments, shaved head, matted locks) but on disciplined relational ethics: she avoided harsh or harmful speech toward her husband; remained vigilant in honoring deities, ancestors, and Brahmins; served her parents-in-law; rejected slander, indiscreet standing at doorways, and excessive talk; avoided improper laughter and harmful acts; maintained discretion regarding secrets; welcomed her husband’s return with a seat and respectful attention; refrained from foods he did not approve; rose early to manage household tasks; observed auspicious restraint during his absence; did not indulge in adornment when he was away; did not disturb his sleep even amid urgent duties; ensured the household was orderly and clean; and maintained guarded privacy. Bhīṣma concludes that a woman who follows this dharma-path is honored in heaven like Arundhatī; the chapter ends with a phalaśruti promising devaloka and Nandana enjoyment to one who recites this narrative regularly.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—दान और अहिंसा के विषय में एक प्राचीन इतिहास सुनो: मैत्रेय और कृष्णद्वैपायन व्यास का संवाद, जो छिपे आचरण में वाराणसी में घटित हुआ। → व्यास ‘अज्ञातचरित’ होकर मैत्रेय के पास/एक स्वैरिणी-कुल के निकट आते हैं; साधु-तेज और गृहस्थ-जीवन के बीच दूरी, तप-भाग्य और ‘पृथक् आचरण’ का प्रश्न उठता है—क्या श्रेष्ठता तप से है या करुणा-दान से? → व्यास के मुख से ‘उत्तम व्रत’ का सार उद्घोषित होता है—तीन पद: (1) किसी को पीड़ा न देना/द्रोह न करना, (2) यथाशक्ति दान देना, (3) परम सत्य बोलना; और भूखे-प्यासे को अन्न-जल देने को महायज्ञ-सदृश लोक-विजय कहा जाता है। → पुण्यकर्मियों की पहचान यज्ञ-दान-तप नहीं, बल्कि भूतों के प्रति अनभिद्रोह है; जो दूसरों का द्रव्य हरते हैं वे पतन को जाते हैं। साधक को उपदेश मिलता है—स्वधर्म में रम, यज, दे, और आनंदपूर्वक धर्माचरण कर; तब वैद्य या तपस्वी भी तुझे पराभूत नहीं कर सकते।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कीड़ेका उपाख्यानविषयक एक सौ उतन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। ऑपन--र< बछ। ] अत्ऑकाड विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: व्यास और मैत्रेयका संवाद--दानकी प्रशंसा और कर्मका रहस्य युधिछिर उवाच विद्या तपश्च दानं च किमेतेषां विशिष्यते । पृच्छामि त्वां सतां श्रेष्ठ तन्मे ब्रूहि पितामह
由提施提罗说道:“噢,毗多摩诃,诸贤之中最为卓越者,我请问您——学识、苦行与布施三者之中,何者最为殊胜?愿您为我开示。”
Verse 2
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । मैत्रेयस्य च संवाद कृष्णद्वैयायनस्थ च
毗湿摩说道:“此处亦然,噢,大王,人们援引一则古老先例——一段以弥勒耶与黑天·岛生(克里希纳·德外帕亚那,即毗耶娑)对话为体的旧史传。”
Verse 3
कृष्णद्वैपायनो राजन्नज्ञातचरितं चरन् । वाराणस्यामुपातिष्ठ न्मैत्रेयं स्वैरिणीकुले
毗湿摩说道:“大王啊,黑天·岛生者(毗耶娑)曾隐匿身份,周游四方,有一次来到波罗奈城。其时,他在圣者弥勒耶的住处——位于与‘斯外里尼’相关的街区——现身拜访。”
Verse 4
तमुपस्थितमासीन ज्ञात्वा स मुनिसत्तम । अर्चित्वा भोजयामास मैत्रेयो5शनमुत्तमम्,पास आकर बैठे हुए मुनिवर व्यासजीको पहचानकर मैत्रेयजीने उनका पूजन किया और उन्हें उत्तम अन्न भोजन कराया
弥勒耶认出那位已至并安坐的最上圣仙(毗耶娑)后,先依礼致敬供养,继而奉上极佳的饮食以款待之。
Verse 5
तदन्नमुत्तमं भुक्त्वा गुणवत् सार्वकामिकम् | प्रतिष्ठमानो5स्मयत प्रीत: कृष्णो महामना:
毗耶娑(黑天)食毕那上妙之食——质地精良,诸味皆宜——大心者遂极为欢悦。随后他起身欲离去时,微微一笑。
Verse 6
तमुत्स्मयन्तं सम्प्रेक्ष्य मैत्रेय: कृष्णमब्रवीत् । कारण ब्रूहि धर्मात्मन् व्यस्मयिष्ठा: कुतश्न ते
弥勒耶见他含笑,便对黑天说道:“具法之人啊,请告知缘由。你因何缘故忽然露出这般笑意?”
Verse 7
तपस्विनो धृतिमत: प्रमोद: समुपागत: । एतत् पृच्छामि ते विद्वन्नभिवाद्य प्रणम्य च
毗湿摩说道:“你本是苦行之人,持忍坚固,而今却忽有喜悦临身。故此,博学者啊,我既致敬稽首,便请问:你方才为何含笑?这笑意从何而起?请告知这突如其来的欢悦之因。”
Verse 8
आत्मनश्ष् तपोभाग्यं महाभाग्यं तवेह च । पृथगाचरतस्तात पृथगात्मसुखात्मनो: । अल्पान्तरमहं मन्ये विशिष्टमपि चान्वयात्
毗湿摩说道:“我在自身之中,看见由苦行而生的福分;而在你这里,也有一种天赋而宏大的吉祥——因为你立于我师之传承之中。然而,亲爱的孩子,你的行止却仿佛在分割本不应分割之物:追求自我安乐的个体之我(我执之我)与至上之我——至我(Paramātman,梵我)。我以为二者之别极其微细;但至我遍满一切、与万有相系,因此我亦视之为更为尊胜。可你既知个体之我与至我本无差别,为何你的举止却背离此见,仿佛你陷入惊异而我却未曾如此?”
Verse 9
व्यास उवाच अतिच्छन्दातिवादाभ्यां स्मयो5यं समुपागत: । असत्यं वेदवचनं कस्माद् वेदोडनृतं वदेत्
毗耶娑说道:“由于非常之礼敬(aticchanda)与铺陈之赞辞(ativāda)两者并至,这欢喜的惊异便临到我身。吠陀之言不可能虚妄——吠陀又怎会说不实之语?”
Verse 10
त्रीण्येव तु पदान्याहु: पुरुषस्योत्तमं व्रतम् । न द्रह्मेच्चैव दद्याच्च सत्यं चैव परं वदेत्
毗耶娑说道:“他们宣说:对人而言,成就最高誓戒者,唯有三事:不对任何人行背叛与伤害;行布施;并恒常宣说至上的真实。”
Verse 11
इति वेदोक्तमृषिभि: पुरस्तात् परिकल्पितम् | इदानीं चैव न: कृत्यं पुरस्ताच्च परिश्रुतम्
“如此,依吠陀之教,诸仙圣自古便已制定并奉行。我们也自久远以来听闻此事;而今,遵行这吠陀的训令,正是我们的本分。”
Verse 12
अल्पो5पि तादृशो दायो भवत्युत महाफल: । तृषिताय च ते दत्त हृदयेनानसूयता
毗耶娑说道:“即便是微小的施与,若以如是之法而施,也会结成广大之果。你以无嫉之心,将饮食与清水施予口渴的来宾;因此,那看似微薄的布施,便生出无量功德。教义所示:内在的心行——不嫉、善意、敬奉法(dharma)——能使施舍的灵果,远超所施之物的多少。”
Verse 13
तृषितस्तृषिताय त्वं दत्त्वैतद् दर्शन॑ं मम । अजैषीर्महतो लोकान् महायज्ञैरिव प्रभो
毗耶娑说道:“当我为饥渴所逼、几近枯竭之时,你以饮食与清水使我得以满足;此事我亲眼所见。凭借那布施之功德,噢主宰,你已赢得广大天界之境——那等境界,通常唯有凭宏大的祭祀方能获得。”
Verse 14
ततो दानपवित्रेण प्रीतो5स्मि तपसैव च । पुण्यस्यैव हि ते सत्त्वं पुण्यस्यैव च दर्शनम्
“因此,我对你深感欢喜——既因你的苦行,也因那苦行因布施而得以清净成圣。诚然,你的力量不过是功德所生之力;你的见地亦是以功德为根的见地。”
Verse 15
पुण्यस्यैवाभिगन्धस्ते मनन््ये कर्मविधानजम् । अधिकं मार्जनात् तात तथा चैवानुलेपनात्
毗耶娑说道:“你身上不断散发的功德之芳香,我以为源自你以戒律之心奉行正业——尤其是布施之善业。孩子啊,行施胜过沐浴洁身与涂香抹油;它大于外在的净化,因为那是内在的灌顶与奉献,能散播德行的芬芳。”
Verse 16
शुभं सर्वपवित्रेभ्यो दानमेव परं द्विज । नो चेत् सर्वपवित्रेभ्यो दानमेव परं भवेत्
毗耶娑说道:“噢二次生者(婆罗门)啊,在一切被称为清净与吉祥之事中,唯有布施(dāna)为最上。若布施并非诸净行之至尊,它便不会在《吠陀》与诸《论典》(śāstra)中受到如此广泛的赞颂。”
Verse 17
यानीमान्युत्तमानीह वेदोक्तानि प्रशंससि । तेषां श्रेष्ठतरं दानमिति मे नात्र संशय:,तुम जिन-जिन वेदोक्त उत्तम कर्मोंकी यहाँ प्रशंसा करते हो, उन सबयमें दान ही श्रेष्ठतर है, इस विषयमें मुझे संशय नहीं है
毗耶娑说道:“在你此处所称赞的一切由《吠陀》所许可的上等善行之中,我毫不怀疑:布施(dāna)最为殊胜。”
Verse 18
दानकृद्धि: कृत: पन्था येन यान्ति मनीषिण: । ते हि प्राणस्य दातारस्तेषु धर्म: प्रतिष्ठित:
毗耶娑说:施与之人已铺就此道,智者亦循此道而行。因为布施者被视为赐予生命之人,法(Dharma)在他们之中得以坚固安立。
Verse 19
यथा वेदा: स्वधीताश्ष यथा चेन्द्रियसंयम: । सर्वत्यागो यथा चेह तथा दानमनुत्तमम्
毗耶娑说:“正如勤修吠陀、制御诸根、舍弃一切财物被视为卓越无比,同样在此世间,布施(dāna)也被认为至为殊胜。”
Verse 20
त्वं हि तात महाबुद्धे सुखमेष्यसि शोभनम् । सुखात् सुखतरप्राप्तिमाप्रुते मतिमान्नर:
毗耶娑说:“亲爱的啊,大慧之人啊,因这次布施,你将获得殊胜之乐。智者以施而得乐,乐中更进于乐——由乐而至更高之乐。”
Verse 21
तन्नः प्रत्यक्षमेवेदमुपलभ्यमसंशयम् । श्रीमन्तः प्राप्तुवन्त्यर्थान् दानं यज्ञं तथा सुखम्
毗耶娑说:“此事就在我们眼前,明白无疑:富足之人得财之后,便以之行施、行祭(yajña),并享受合乎法的正当之乐。”
Verse 22
सुखादेव परं दुःखं दुःखादप्यपरं सुखम् । दृश्यते हि महाप्राज्ञ नियतं वै स्वभावत:
毗耶娑说:“由乐本身会生出更大的苦;由苦亦会生出更进一步的乐。此理确然可见,噫大智者:依其本性,这种更替已然注定。贪著感官之乐者,往往由乐堕入剧苦;而以苦行与戒律忍受艰辛者,则可见从那苦中反得安乐。”
Verse 23
त्रिविधानीह वृत्तानि नरस्याहुर्मनीषिण: । पुण्यमन्यत् पापमन्यन्न पुण्यं न च पापकम्,इस जगत्में मनीषी पुरुषोंने मनुष्यके तीन प्रकारके आचरण बतलाये हैं--पुण्यमय, पापमय तथा पुण्य-पाप दोनोंसे रहित
毗耶娑说:在此世间,智者宣说,人之行持有三类——一为有功德者,一为有罪业者,另一则非功德亦非罪业。是故,超越善恶的伦理对立,尚有一种行动之道,离于二边,指向内在的离著与超出功过计较的超然境界。
Verse 24
न वृत्तं मन्यते तस्य मन््यते न च पातकम् | तथा स्वकर्मनिर्वत्तं न पुण्यंन च पापकम्
毗耶娑说:对那样的人而言,没有任何行为被视为“功德”,也没有任何行为被视为“罪”。同样,由自身所当行之业(本分之业)而起的行动,对他也不成善不成恶。安住于梵(Brahman),远离“我为作者”的我慢,他不积聚由行为所生的功过之果。
Verse 25
यज्ञदानतप:शीला नरा वै पुण्यकर्मिण: । येअभिद्रह्मन्ति भूतानि ते वै पापकृतो जना:
毗耶娑说:勤于祭祀(yajña)、布施与苦行者,实为修功德之人;而对众生怀恶意、加以伤害者,当知为造罪之徒。此颂以法(dharma)为尺度:内在的自律与慷慨使人升华,敌视生灵则是道德沉沦的标记。
Verse 26
द्रव्याण्याददते चैव दुःखं यान्ति पतन्ति च । ततोअचन्यत् कर्म यक्किंचिन्न पुण्यं न च पातकम्
毗耶娑说:夺取他人财物者,必遭苦报,堕入地狱。除却此类功德与罪过之行外,其余一切寻常作为——不过是日常的劳作与奔走——皆不计为善,亦不计为罪。
Verse 27
रमस्वैधस्व मोदस्व देहि चैव यजस्व च । न त्वामभिभविष्यन्ति वैद्या न च तपस्विन:
毗耶娑说:“当安住于自身之法(dharma)而行,亦当欣然度日;愿你不断兴盛。心怀喜悦,施行布施,举行祭祀。博学之士与苦行之人,亦不能压倒你。”
Verse 120
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मैत्रेयभिक्षायां विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之“布施之法”一章,关于弥勒耶(Maitreya)乞食之事的段落,第一百二十章告终。
Yudhiṣṭhira seeks a definitional account of sat-strī-samudācāra—what concrete behaviors constitute virtuous women’s dharma in household life.
The text prioritizes internalized discipline—non-harmful speech, respectful relational conduct, discretion, and orderly household governance—over external ascetic appearances as the basis of ethical merit.
Yes. The closing verses state that reciting this narrative regularly leads to attainment of devaloka and comfortable dwelling in Nandana, marking a formal recitation-benefit claim.