Adhyaya 122
Anushasana ParvaAdhyaya 12227 Verses

Adhyaya 122

Adhyāya 122 — Śruta-vṛtta-yukta Brāhmaṇa and the Ethics of Dāna (Maitreya–Vyāsa Saṃvāda)

Upa-parva: Dāna-Dharma (Gift-Ethics) Instructional Unit — Recipient Qualification and Merit

This chapter presents an embedded exchange in which Maitreya, characterized as devoted to karmic observance, responds after being invited to speak. He acknowledges Vyāsa’s purified, faultless speech aligned with giving and grounded in knowledge and austerity. The discourse then formalizes criteria for brāhmaṇahood—tapas (austerity), śruta (learning), and yoni (lineage)—and argues that supporting the learned and disciplined yields stable merit for the donor. The text extends the logic to cosmic and social reciprocity: when such a recipient is satisfied, ancestors and deities are also satisfied; giving to a worthy ‘field’ is likened to sowing in fertile land. Conversely, it warns that wealth offered where the recipient lacks śruta-vṛtta becomes fruitless, and it employs a sharp ethical caution about the harm associated with an unlearned person consuming offerings. The chapter closes by reaffirming mutuality in merit (giver and receiver) and by identifying learned, pure, ascetic, giving-and-study-oriented brāhmaṇas as enduring guides who establish a reliable path and function as carriers toward heavenly outcomes.

Chapter Arc: दानधर्मपर्व में ‘कीटोपाख्यान’ का आरम्भ होता है—एक जीव, जो पूर्वकृत पापों से कीट-योनि में गिरा है, क्रमशः क्षत्रिय-योनि तक जन्म लेता हुआ व्यास के दर्शन की ओर खिंचता है। → कीट अपने पतन का कारण जानता है और धर्म के प्रति श्रद्धा जगती है; व्यास उसे तपोबल से उद्धार का आश्वासन देते हैं, पर साथ ही यह शर्त उभरती है कि धर्म-प्राप्ति केवल इच्छा नहीं, आचरण और समर्पण से सिद्ध होगी। → व्यास का निर्णायक वचन—‘दर्शनमात्र से, तपोबल द्वारा, मैं तुम्हारा उद्धार कर दूँगा’—और कीट का भीतर से पलटना: पाप-स्वीकृति, धर्म-आकांक्षा, और गुरु-आज्ञा को जीवन-मूल्य से ऊपर रखना। → कीट व्यास की आज्ञा स्वीकार करता है; कथा संकेत देती है कि धर्म-श्रद्धा और गुरु-कृपा से योनि-बंधन टूटता है और जीव पुनः धर्ममार्ग की ओर लौटता है। → कीट आज्ञा मानकर मार्ग में ही प्राण त्याग देता है—उद्धार का फल किस रूप में प्रकट होगा, यह आगे के प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-आ प्रात बछ। आर: अ2 अष्टादशाधिकशततमोब<् ध्याय: कीडेका क्रमश: क्षत्रिययोनिमें जन्म लेकर व्यासजीका दर्शन करना और व्यासजीका उसे ब्राह्मण होने तथा स्वर्गसुख और अक्षय सुखकी प्राप्ति होनेका वरदान देना व्यास उवाच शुभेन कर्मणा यद्दै तिर्यग्योनौ न मुहा[से । ममैव कीट तत्‌ कर्म येन त्वं न प्रमुहासे

毗耶娑说道:“虫啊!使你虽生于畜生之胎而不致迷乱的那份吉业,实乃我之所为。正因见到我之影响,你才不堕于迷惑。”

Verse 2

अहं त्वां दर्शनादेव तारयामि तपोबलात्‌ । तपोबलाद्धि बलवद्‌ बलमन्यजन्न विद्यते,मैं अपने तपोबलसे केवल दर्शनमात्र देकर तुम्हारा उद्धार कर दूँगा; क्योंकि तपोबलसे बढ़कर दूसरा कोई श्रेष्ठ बल नहीं है

毗耶娑说道:“凭我苦行之力,我将仅以一瞥便度脱你;因为世间再无任何力量,能胜过由苦行(tapas)所生之力。”

Verse 3

जानामि पापै: स्वकृतैर्गतं त्वां कीट कीटताम्‌ । अवाप्स्यसि पुनर्धर्म धर्म तु यदि मन्यसे

毗耶娑说道:“我知道,你因自己所造的罪业,已堕入虫豸之身。然而你仍将再得正法——只要你确实还承认正法,并以正法为权威。”

Verse 4

कीट! मैं जानता हूँ, अपने पूर्वकृत पापोंके कारण तुम्हें कीटयोनिमें आना पड़ा है। यदि इस समय तुम्हारी धर्मके प्रति श्रद्धा है तो तुम्हें धर्म अवश्य प्राप्त होगा ।।

毗耶娑说道:“虫啊!我知道,你因往昔所作之罪,才堕入虫胎。然而即便此刻你仍对正法怀有信心,你也必将得正法。诸天、人类以及生为禽兽者,皆在此世——业之田地——受用自己所作之业果。在无明之人中,连所谓‘正法’也常被以欲望为目的而奉行;他们采纳德行与品性,多半只是为求欲望得遂。”

Verse 5

वाग्बुद्धिपाणिपादैश्व व्यपेतस्य विपश्चित: । कि हास्यति मनुष्यस्य मन्दस्यापि हि जीवत:

毗耶娑说道:“纵使一人有智慧,若失去言语、理解,以及手足之用,他在生之时又能成就什么?即便愚钝之人,只要这些机能尚全,至少还能行动,完成生命所要求之事。”

Verse 6

मनुष्य मूर्ख हो या विद्वान, यदि वह वाणी, बुद्धि और हाथ-पैरसे रहित होकर जीवित है तो उसे कौन-सी वस्तु त्यागेगी, वह तो सभी पुरुषार्थोंसे स्वयं ही परित्यक्त है ।।

毗耶娑说道:“人无论愚昧或博学,若活着却失去言语、理解与手足之用,还有什么会再离弃他呢?其实他早已被人生诸目标尽皆抛弃。且有一位最上婆罗门,名曰‘吉瓦那’(Jīvana),终身礼敬月与日,又为众人诵说清净圣传;在那里,虫啊,你将按时转生为他的儿子。”

Verse 7

गुणभूतानि भूतानि तत्र त्वमुपभोक्ष्यसे । तत्र ते5हं विनेष्यामि ब्रह्मा त्वं यत्र वैष्यसि

毗耶娑说道:“在那里,你将享受诸境之物,却知它们不过是五大之变现,而心不染著。随后我将来到你身边,传授梵(Brahman)之智;你愿往何界,我便送你至彼界。”

Verse 8

स तथेति प्रतिश्रुत्य कीटो वर्त्मन्यतिष्ठत । शकटो व्रजंश्व॒ सुमहानागतश्न यद्च्छया

那虫便应诺道:“如此。”遂仍固守在路上原处。恰在此时,纯属偶然,一辆极其巨大的车辚辚而来,正沿此道滚动前行——为执著不移、固守所择之途的后果,铺陈了因缘。

Verse 9

सम्भूत: क्षत्रियकुले प्रसादादमितौजस:

毗耶娑说道:“蒙大能者之恩,他生于刹帝利家族。其后又依次流转,投生于贱民(śvapāka)、首陀罗、吠舍,乃至刹帝利等诸胎。历经多种形态的生存漂泊之后,终因光辉的毗耶娑之垂怜,再得刹帝利之生,遂前往拜见那些大圣贤。”

Verse 10

तमृषिं द्रष्टमगमत्‌ सर्वास्वन्यासु योनिषु । श्वाविद्वोधावराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम्‌

毗耶娑说道:他又在诸多他类胎藏与生相中流转——或为豪猪,或为骆驼,或为野猪;亦为鹿与鸟;甚至投生于贱民、首陀罗、吠舍与刹帝利之胎——终究才得生于刹帝利家族。其后,他如此一步步经历诸生,复蒙威光炽盛的毗耶娑之恩,前往拜见那位圣贤。

Verse 11

।। स कीट एवमाभाष्य ऋषिणा सत्यवादिना । प्रतिस्मृत्याथ जग्राह पादौ मूर्थ्नि कृताउ्जलि:

他既与那位言必真实的圣仙如是交谈——当时尚为虫身——便追忆起圣者之言与恩泽。于是合掌致敬,俯首稽首,将额置于圣者足下,以示谦卑、感恩,并归顺于达摩之道。

Verse 12

कीट उवाच इदं तदतुलं स्थानमीप्सितं दशभिर्गुणै: । यदहं प्राप्य कीटत्वमागतो राजपुत्रताम्‌

虫说道:“世尊!今日我得此无与伦比之位,正是我所渴求者——纵使历经十生亦愿求之。承蒙您的恩德,虽因我自身过失而堕为虫身,如今却已达王子之尊。”

Verse 13

वहन्ति मामतिबला: कुञ्जरा हेममालिन: । स्यन्दनेषु च काम्बोजा युक्ता: परमवाजिन:

那虫说道:“金环花鬘装饰的雄壮大象载我而行;我的战车上又套着迦摩波阇的良马,血统最精,疾驰无双。”

Verse 14

उष्टाश्वतरयुक्तानि यानानि च वहन्ति माम्‌ । सबान्धव: सहामात्यश्नचाश्रामि पिशितौदनम्‌,ऊँटों और खच्चरोंसे जुती हुई गाड़ियाँ मुझे ढोती हैं। मैं भाई-बन्धुओं और मन्त्रियोंके साथ मांस-भात खाता हूँ

那虫说道:“套着骆驼与骡子的车驾载我往来;亲族环侍,群臣随从,我食肉啖饭。”

Verse 15

गृहेषु स्वनिवासेषु सुखेषु शयनेषु च । वरार्हेषु महाभाग स्वपामि च सुपूजित:,महाभाग! श्रेष्ठ पुरुषोंमें रहने योग्य अपने निवासभूत सुन्दर महलोंके भीतर सुखद शय्याओंपर मैं बड़े सम्मानके साथ शयन करता हूँ

那虫说道:“在屋舍之中——就在我自己的居处——卧于安适之榻,甚至在最上等者方配居住的宅第里,噢高贵者,我也蒙受敬重而安然入睡。”

Verse 16

सर्वेष्वपररात्रेषु सूमागधबन्दिन: । स्तुवन्ति मां यथा देवा महेन्द्र प्रियवादिन:

每至夜之末更,苏多、摩伽陀与梵丁等歌师都来颂赞我,正如诸天以悦耳之辞歌咏摩诃因陀罗(因陀罗)之德一般。

Verse 17

प्रसादात्‌ सत्यसंधस्य भवतोडमिततेजस: । यदहं कीटतां प्राप्य सम्प्राप्तो राजपुत्रताम्‌,आप सत्यप्रतिज्ञ हैं, अमित तेजस्वी हैं, आपके प्रसादसे ही आज मैं कीड़ेसे राजपूत हो गया हूँ

那虫说道:“承蒙你——守真不渝、光辉无量者——的恩泽,我这曾堕为区区蠕虫之身者,如今竟得成王子之位。”

Verse 18

नमस्ते<स्तु महाप्राज्ञ कि करोमि प्रशाधि माम्‌ । त्वत्तपोबलनिर्दिष्टमिदं हृधिगतं मया,महाप्राज्ञ) आपको नमस्कार है, मुझे आज्ञा दीजिये, मैं आपकी क्या सेवा करूँ; आपके तपोबलसे ही मुझे राजपद प्राप्त हुआ है

那虫说道:“向您致敬,伟大的智者。请命令我——我当如何侍奉您?凭借您苦行的威力,我才得以登上这王者之位;此真理已牢牢铭刻在我心中。”

Verse 19

व्यास उवाच अर्चितो5हं त्वया राजन्‌ वाम्भिरद्य यदृच्छया । अद्य ते कीटतां प्राप्य स्मृतिर्जाता जुगुप्सिता

毗耶娑说道:“大王,今日你偶然以言辞恭敬赞颂了我。然而如今你虽堕为虫身,那卑污可憎的旧忆——嗜食肉味的习气——仍在你心中复起。”

Verse 20

न तु नाशो$स्ति पापस्य यस्त्वयोपचित: पुरा । शूद्रेणार्थप्रधानेन नृशंसेनाततायिना,तुमने पूर्वजन्ममें अर्थथरायण, नृशंस और आततायी शूद्र होकर जो पाप संचय किया था, उसका सर्वदा नाश नहीं हुआ है

毗耶娑说道:“你久远以前所积聚的罪业,并未全然消灭。因为在前生你曾为首陀罗,以财利为先,行事残酷,又作侵害之徒;那些行为的道德余烬,至今尚未尽除。”

Verse 21

मम ते दर्शन प्राप्तं तच्च वै सुकृतं त्वया । तिर्यग्योनौ सम जातेन मम चाभ्यर्चनात्‌ तथा

毗耶娑说道:“你得以见我;这确是你所积善应得之果。纵然你生于畜类之胎,也因对我恭敬礼拜而获得此缘。”

Verse 22

इतस्तवं राजपुत्रत्वाद्‌ ब्राह्माण्यं समवाप्स्यसि । कीट-योनिमें जन्म लेकर भी जो तुमने मेरा दर्शन किया, उसी पुण्यका यह फल है कि तुम राजपूत हुए और आज जो तुमने मेरी पूजा की, इसके फलस्वरूप तुम इस क्षत्रिय- योनिके पश्चात ब्राह्मणत्वको प्राप्त करोगे ।।

毗耶娑说道:“由此境而出,因你已成王子,终将渐次获得婆罗门之位。你虽曾生于虫胎,得见我之功德结成果报,使你成为王家之子;而今日你礼拜供奉于我,其果报便是:此一刹帝利之生之后,你将获得婆罗门的身份。王子啊,你享尽种种世间之乐之后,终将在战场上为护持牛群与婆罗门而舍身献命。其后你将转生为婆罗门,如法举行具足供施(达克希那)的祭祀,享受天界之乐。再后,你将契入不坏之梵(Brahman)性,体验无尽的安乐。”

Verse 23

राजपुत्र सुखं प्राप्य क्रतूंश्चैवाप्तदक्षिणान्‌ । अथ मोदिष्यसे स्वर्गे ब्रह्मभूतो5व्यय: सुखी

毗耶娑说道:“王子啊,你既得世间诸乐,又行诸祭祀,并如法奉上祭司之酬礼(dakṣiṇā),便将在天界欢喜。其后,你将与梵(Brahman)合一——不坏而寂静——亲证无尽之乐。”

Verse 24

तिर्यग्योन्या: शूद्रताम भ्युपैति शूद्रो वैश्य॑ क्षत्रियत्वं च वैश्य: । वृत्तश्लाघी क्षत्रियो ब्राह्मणत्वं स्वर्ग पुण्यं ब्राह्मण: साधुवृत्त:

毗耶娑说道:众生若生于畜生之胎(tiryag-yoni),当其行程向上提升时,先得首陀罗(Śūdra)之身。首陀罗得生于吠舍(Vaiśya);吠舍得生于刹帝利(Kṣatriya);而以端正行持受称赞的刹帝利,则得生为婆罗门(Brāhmaṇa)。继而,安住于善行的婆罗门,便往生功德之天界。此段所示,所谓“上升”并非仅是身份之迁转,而是由行为与积累之功德所主宰的道德轨迹。

Verse 117

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कीटका उपाख्यानविषयक एक सौ सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”(dāna-dharma)一节,关于“昆虫(kīṭaka)譬喻/故事”(upākhyāna)的第一百一十七章告终。

Verse 118

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि कीटोपाख्याने अष्टादशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कीड़ेका उपाख्यानविषयक एक सौ अठारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,尤其在“施舍之法”(dāna-dharma)一节里,名为“虫/蠕虫之故事”(kīṭa-upākhyāna)的插叙至此终结,第一百一十八章圆满告成。此结语(colophon)宣示一段以慷慨施与之伦理与宗教价值为核心的教诲单元已告闭合。

Verse 836

चक्राक्रमेण भिन्नश्न कीट: प्राणान्‌ मुमोच ह । व्यासजीके इस प्रकार कहनेपर उस कीड़ेने बहुत अच्छा कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार कर ली और बीच रास्तेमें जाकर वह ठहर गया। इतनेहीमें वह विशाल छकड़ा अकस्मात्‌ वहाँ आ पहुँचा और उसके पहियेसे दबकर चूर-चूर हो कीड़ेने प्राण त्याग दिये

毗耶娑说道:“那虫被车轮踏碾,支离破碎,遂舍其命。” 在前后叙事中,那生灵既已应允遵从毗耶娑之教,便停在路上;忽有一辆大车骤至,车轮碾过,它便死去。此段凸显意图与结果之间的伦理张力,也显出生命在不可预见之力面前的脆弱——纵使出于顺从或善意而行亦然。

Frequently Asked Questions

That dāna yields dependable fruit when directed to recipients marked by learning and disciplined conduct (śruta-vṛtta), analogous to sowing in a well-prepared field.

The chapter lists tapas (austerity), śruta (learning), and yoni (lineage/origin) as constitutive factors, presenting brāhmaṇical authority as a composite of discipline, knowledge, and social grounding.

Yes. It cautions that gifts become ineffective when the recipient lacks śruta-vṛtta, and it frames the consumption of offerings by the unlearned as ethically harmful, underscoring the need for discernment in charitable acts.