Adhyaya 50
Purva BhagaAdhyaya 5021 Verses

Adhyaya 50

Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्

承接苏多(Sūta)的宇宙论叙述,本章列举诸多神圣山峰及其相应的城邑/居处(pura),分别为不同族类众生——代底耶(Daitya)、达那婆(Dānava)、罗刹(Rākṣasa)、夜叉(Yakṣa)、紧那罗(Kinnara)、乾闼婆(Gandharva)、持明(Vidyādhara)、那伽(Nāga)——所居,并点明特定神圣住者,如迦楼罗(Garuḍa)、尼罗罗希多(Nīlalohita)、俱毗罗(Kubera)、古诃(Guha)与七仙(Saptarṣi)。叙事继而由罗列转入神学:这些圣所(āyatana)即便位于界限之山 maryādā-parvata 之上,终究皆为“Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita”,在圣颈主(Śrīkaṇṭha)主权之下建立。经文又提出宇宙的管理者(aṇḍa-pālakāḥ),譬如转轮王(cakravartin),并指向毗提耶湿伐罗(Vidyeśvara)为更高的统摄原则。章末断言:一切动与不动的宇宙,乃至劫火之湿婆(Kālāgni-Śiva),皆安住于圣颈主的统御之中,为下章展开界限之山与湿婆遍摄宇宙的权能作铺垫。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच शितान्तशिखरे शक्रः पारिजातवने शुभे तस्य प्राच्यां कुमुदाद्रिकूटो ऽसौ बहुविस्तरः

如是,在尊贵的《林伽大摩诃往世书》前分中,第四十九章由此开启。苏多说道:在名为“尸檀多”(Śitānta)的峰顶,释迦罗(因陀罗)驻于吉祥的波利阇多林苑;其东方则矗立着广袤延展的鸠摩陀陀利(Kumudādri)山峰。

Verse 2

अष्टौ पुराण्युदीर्णानि दानवानां द्विजोत्तमाः सुवर्णकोटरे पुण्ये राक्षसानां महात्मनाम्

噢,最胜的二次生者啊:在神圣的金窟(Suvarṇakoṭara)之中,为诸大心罗刹而在达那婆众间宣说了八部往世书;为使正法得以忆念,并在主宰“帕提”(Pati)之下令无明之缚(pāśa)得以松解。

Verse 3

नीलकानां पुराण्याहुर् अष्टषष्टिर्द्विजोत्तमाः महानीले ऽपि शैलेन्द्रे पुराणि दश पञ्च च

噢,最胜的二次生者啊:他们说尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha)一族拥有六十八部古老往世书;而在大青山王摩诃尼罗(Mahānīla)之上,也有十五部往世书。

Verse 4

हयाननानां मुख्यानां किन्नराणां च सुव्रताः वेणुसौधे महाशैले विद्याधरपुरत्रयम्

噢,持善誓者啊:在名为“韦努骚达”(Veṇusau dha)的大山之上,矗立着三座持明者(Vidyādhara)之城——属于马面众中最尊者,亦属于紧那罗(Kinnara)——皆安置于湿婆所统摄的有序宇宙之中。

Verse 5

वैकुण्ठे गरुडः श्रीमान् करञ्जे नीललोहितः वसुधारे वसूनां तु निवासः परिकीर्तितः

在毗昆陀(Vaikuṇṭha)中,光辉的迦楼罗(Garuḍa)安住;在迦然阇(Karañja)处,尼罗罗希多(Nīlalohita,湿婆——蓝与赤之主)驻锡。又在“持地”(Vasudhārā),宣说为诸婆苏(Vasus)之居所。

Verse 6

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षीणां महात्मनाम् सप्तस्थानानि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि च

在殊胜的宝持山(Ratnadhara)上,有七处圣地,属于大心的七仙(Saptarishis)——清净的朝圣座处,并伴有成就者(Siddhas)的住处。

Verse 7

महत्प्रजापतेः स्थानम् एकशृङ्गे नगोत्तमे गजशैले तु दुर्गाद्याः सुमेधे वसवस् तथा

在最胜的伊迦室陵伽山(Ekaśṛṅga)上,有生主(Prajāpati)的崇高座处。于象岩(Gajaśaila)住着杜尔迦(Durgā)及诸圣母;在苏美陀(Sumedhā)亦有诸婆苏(Vasus)安住——如是诸峰之居,建立于由主宰帕提(Pati,即湿婆)所护持的神圣秩序之中。

Verse 8

आदित्याश् च तथा रुद्राः कृतावासास्तथाश्विनौ अशीतिर्देवपुर्यस्तु हेमकक्षे नगोत्तमे

彼处亦有阿底提耶众(Ādityas)与鲁陀罗众(Rudras)安居;亦有克利塔瓦萨众(Kṛtāvāsas)与阿湿毗尼双神(Aśvin)。在最胜之山赫摩迦迦叉(Hemakakṣa)中,有八十座天城。

Verse 9

सुनीले रक्षसां वासाः पञ्चकोटिशतानि च पञ्चकूटे पुराण्यासन् पञ्चकोटिप्रमाणतः

在苏尼罗(Sunīla)有罗刹(Rākṣasas)的聚居处,数目达五百俱胝(koṭi)。而在五峰(Pañcakūṭa)之上,曾有古老住处,延展至五俱胝之量。

Verse 10

शतशृङ्गे पुरशतं यक्षाणाममितौजसाम् ताम्राभे काद्रवेयाणां विशाखे तु गुहस्य वै

在Śataśṛṅga之上,矗立着百座夜叉(Yakṣa)之城,其威力不可量度。于Tāmrābha,有Kādraveya族的居处;而在Viśākha,确为Guha(Skanda)之圣所。

Verse 11

श्वेतोदरे मुनिश्रेष्ठाः सुपर्णस्य महात्मनः पिशाचके कुबेरस्य हरिकूटे हरेर्गृहम्

诸位最胜牟尼啊,在Śvetodara有大魂Suparṇa(Garuḍa)的圣座;在Piśācaka有Kubera之居;而在Hari-kūṭa之巅,矗立着Hari之宅。如此,这些天界住处各安立于其相应的圣域之中。

Verse 12

कुमुदे किंनरावासस् त्व् अञ्जने चारणालयः कृष्णे गन्धर्वनिलयः पाण्डुरे पुरसप्तकम्

在呈kumuda色辉之域,是紧那罗(Kiṃnara)的住处;在幽暗的añjana色影中,是恰罗那(Cāraṇa)的居所;在黑色kṛṣṇa之境,是乾闼婆(Gandharva)的聚居;而在淡白pāṇḍura之处,则有七城之群。如此,诸世界依光明之德而分配,皆在主宰Pati之下,由祂安立一切众生之位。

Verse 13

विद्याधराणां विप्रेन्द्रा विश्वभोगसमन्वितम् सहस्रशिखरे शैले दैत्यानामुग्रकर्मणाम्

婆罗门中最胜者啊,在那千峰之山上,曾有一处辉煌的持明者(Vidyādhara)之境,具足一切享乐;然而那里亦是行事凶烈的阿修罗族(Daitya)之座。

Verse 14

पुराणां तु सहस्राणि सप्त शक्रारिणां द्विजाः मुकुटे पन्नगावासः पुष्पकेतौ मुनीश्वराः

二生圣者啊,诸《往世书》(Purāṇa)数以千计;而在与Śakra(因陀罗)相对的传承中,教示有七部为主。诸大牟尼之中,有以蛇为冠的Pannagāvāsa与Puṣpaketu;这些名号被铭记于传递此湿婆(Śaiva)教法的神圣谱系之中。

Verse 15

वैवस्वतस्य सोमस्य वायोर्नागाधिपस्य च तक्षके चैव शैलेन्द्रे चत्वार्यायतनानि च

亦有四处神圣住处——与毗婆斯伐多(阎摩)、苏摩、伐由及那伽之主相应;又有与多叉迦及雪山王(Śailendra)相连之住处。由此等已受灌顶的圣座,众生对主宰Pati(湿婆)的奉爱得以安住,而被缚之灵(paśu)被引向脱离系缚(pāśa)的解脱。

Verse 16

ब्रह्मेन्द्रविष्णुरुद्राणां गुहस्य च महात्मनः कुबेरस्य च सोमस्य तथान्येषां महात्मनाम्

对梵天、因陀罗、毗湿奴与诸鲁陀罗;对大心者古诃(斯甘达);对俱毗罗与苏摩;以及其他伟大存在——皆献上赞颂与祈请,以承认超越一切神职之上的主宰Pati——湿婆的至上。

Verse 17

सन्त्यायतनमुख्यानि मर्यादापर्वतेष्वपि श्रीकण्ठाद्रिगुहावासी सर्वावासः सहोमया

即便在边界群山之上,也有最为殊胜的圣所。于彼处,室利迦ṇṭha山之洞窟中,居住着那位“万有之所依”之主,与乌玛同在;由此显明:主宰Pati(湿婆)乃一切被缚之灵(paśu)与一切圣座的内在归依。

Verse 18

श्रीकण्ठस्याधिपत्यं वै सर्वदेवेश्वरस्य च अण्डस्यास्य प्रवृत्तिस्तु श्रीकण्ठेन न संशयः

诚然,主权归于室利迦ṇṭha——诸神之主。此宇宙之卵(aṇḍa)的展开与运作,皆由室利迦ṇṭha而起;对此毫无疑惑。

Verse 19

अनन्तेशादयस्त्वेवं प्रत्येकं चाण्डपालकाः चक्रवर्तिन इत्युक्तास् ततो विद्येश्वरास्त्विह

因此,阿难多伊湿伐罗(Ananteśa)等诸尊——各守其分域——皆为诸宇宙之卵(aṇḍa)的护持者。他们被称为“转轮王”(cakravartin),普世之君;故在此亦名为“明知自在”(Vidyeśvara),即神圣知识之主,为护持湿婆之法度而安立。

Verse 20

श्रीकण्ठाधिष्ठितान्यत्र स्थानानि च समासतः मर्यादापर्वतेष्वद्य शृण्वन्तु प्रवदाम्य् अहम्

如今请谛听:我将略说由圣颈主室利迦ṇṭha(大自在天湿婆)所主宰的诸圣住处,尤以界山之上的道场为要——在那神圣座处,主宰Pati显现其临在,为拔济被系缚的众生paśu。

Verse 21

श्रीकण्ठाधिष्ठितं विश्वं चराचरमिदं जगत् कालाग्निशिवपर्यन्तं कथं वक्ष्ये सविस्तरम्

此一切宇宙——动与不动之世界——皆由圣颈主室利迦ṇṭha(湿婆)所支撑。其广大延及迦罗火湿婆(Kālāgni-Śiva),我又怎能尽述其详?

Frequently Asked Questions

Āyatana indicates a consecrated abode/sanctuary—often mountain-based—where a deity, ṛṣi, or celestial class is established; the chapter uses it to show an ordered network of sacred seats under Śiva’s ultimate authority.

The list could suggest multiple independent powers, but the text resolves this by asserting ‘Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita’ governance: all localized divine jurisdictions are subordinate to Śiva, integrating sacred geography into a single Shaiva metaphysics.

Aṇḍa-pālakāḥ are administrators/guardians of cosmic domains (aṇḍas), described as cakravartin-like rulers; the narrative then signals a transition to Vidyeśvaras as a higher Shaiva category structuring and transcending such cosmic administration.