Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्

कुमुदे किंनरावासस् त्व् अञ्जने चारणालयः कृष्णे गन्धर्वनिलयः पाण्डुरे पुरसप्तकम्

kumude kiṃnarāvāsas tv añjane cāraṇālayaḥ kṛṣṇe gandharvanilayaḥ pāṇḍure purasaptakam

在呈kumuda色辉之域,是紧那罗(Kiṃnara)的住处;在幽暗的añjana色影中,是恰罗那(Cāraṇa)的居所;在黑色kṛṣṇa之境,是乾闼婆(Gandharva)的聚居;而在淡白pāṇḍura之处,则有七城之群。如此,诸世界依光明之德而分配,皆在主宰Pati之下,由祂安立一切众生之位。

कुमुदेin the kumuda-colored (region)
कुमुदे:
किंनर-आवासःdwelling/place of the Kiṃnaras
किंनर-आवासः:
तुand/indeed
तु:
अञ्जनेin the añjana (collyrium-dark) (region)
अञ्जने:
चारण-आलयःabode of the Cāraṇas
चारण-आलयः:
कृष्णेin the black (region)
कृष्णे:
गन्धर्व-निलयःresidence of the Gandharvas
गन्धर्व-निलयः:
पाण्डुरेin the pale/whitish (region)
पाण्डुरे:
पुर-सप्तकम्the group of seven cities
पुर-सप्तकम्:

Suta Goswami

K
Kiṃnaras
C
Cāraṇas
G
Gandharvas

FAQs

It frames the cosmos as an ordered hierarchy of abodes; Linga worship aligns the pashu (individual soul) with the Pati (Shiva) who assigns and transcends all such stations.

Shiva-tattva is implied as the sovereign principle of niyati—governing where beings like Gandharvas, Cāraṇas, and Kiṃnaras reside—while remaining beyond the color-qualities that mark manifested realms.

The verse is primarily cosmographic; its yogic takeaway is contemplative dispassion (vairāgya): recognizing that even celestial abodes are conditioned realms, prompting the seeker toward Pashupata-oriented devotion to Pati through Linga-upāsanā.