
मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः
苏多叙述须弥山:此大山位于阎浮提(Jambūdvīpa)中央,具备高度、广度、周围等尺度,形如覆钵;又说因大自在天摩诃湿婆(Maheśa/Śiva)吉祥圣身触及,须弥遂呈金色。须弥四方各现不同宝光,并描绘阿摩罗伐底(Amarāvatī)等天城,宫殿、楼门、拱门、长池与水塘具足。山顶有如净水晶之飞宫(vimāna),其中沙尔瓦(Śarva,湿婆)安坐宝座,毗湿奴(Hari)与莲生梵天(Padmajā/Brahmā)等亦有居处,并述及因陀罗、阎摩、伐楼那、尼利提、阿耆尼、伐由等诸神之城。东北方在自在天圣域(Īśvara-kṣetra)设常恒供奉,提到悉地自在者(Siddheśvara)、善达库摩罗(Sanatkumāra)等,以及诸伽那主与六面神(Ṣaṇmukha)之众。继而略指阎浮河、阎浮树、伊罗弗利多(Ilāvṛta)之地与阎浮提九分区之结构,后文将详述诸地、诸河与诸山次第。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भरतवर्षकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः सुत उवाच मेरु अस्य द्वीपस्य मध्ये तु मेरुर् नाम महागिरिः नानारत्नमयैः शृङ्गैः स्थितः स्थितिमतां वरः
如是,在《圣林伽摩诃往世书》前分中,开启名为“婆罗多界之叙述”的一章。苏多说道:在此洲正中央,屹立着名为须弥(Meru)的大山,诸峰由种种宝石庄严,乃一切坚固不动者中最为卓绝。
Verse 2
चतुरशीतिसाहस्रम् उत्सेधेन प्रकीर्तितः प्रविष्टः षोडशाधस्ताद् विस्तृतः षोडशैव तु
其高度宣说为八万四千(单位)。其基部向下入地十六(单位),并向外扩展十六(单位)。
Verse 3
शराववत् संस्थितत्वाद् द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः विस्तारात् त्रिगुणश् चास्य परिणाहो ऽनुमण्डलः
由于其安置如浅盘(śarāva)之状,其上端之顶展开为三十二(单位)。其圆形周围的周长被教示为其宽度的三倍——此为正当比例,亦用以标示圣湿婆林伽(Śiva-liṅga)的相应尺度。
Verse 4
हैमीकृतो महेशस्य शुभाङ्गस्पर्शनेन च धत्तूरपुष्पसंकाशः सर्वदेवनिकेतनः
因摩诃舍(Mahesha)圣身吉祥之触,它化为黄金,光耀如达图罗花,遂成诸天众神之居所。
Verse 5
क्रीडाभूमिश् च देवानाम् अनेकाश्चर्यसंयुतः लक्षयोजन आयामस् तस्यैवं तु महागिरेः
于是那大山成为诸天的游乐之地,奇观纷呈;其广延长达十万由旬。
Verse 6
ततः षोडशसाहस्रं योजनानि क्षितेरधः शेषं चोपरि विप्रेन्द्रा धरायास्तस्य शृङ्गिणः
随后,噢婆罗门中最胜者,地底下十六千由旬处有舍沙(Śeṣa);在他之上,此大地安住,由那有角的承载者所支撑。
Verse 7
मूलायामप्रमाणं तु विस्तारान् मूलतो गिरेः ऊचुर्विस्तारमस्यैव द्विगुणं मूलतो गिरेः
他们宣说:根本的尺度当取自山脚的宽度;又说此构造的宽度应为山基所取之量的两倍。由此比例得定,使那适于安立湿婆的圣相,在法度的对称中稳固而立。
Verse 8
पूर्वतः पद्मरागाभो दक्षिणे हेमसन्निभः पश्चिमे नीलसंकाश उत्तरे विद्रुमप्रभः
东方如红宝石般辉耀;南方似黄金般灿然;西方呈深蓝之色;北方放珊瑚之光——此圣显现以四方光彩示现,昭示主宰(Pati)乃遍满诸方的一体之光。
Verse 9
अमरावती अमरावती पूर्वभागे नानाप्रासादसंकुला नानादेवगणैः कीर्णा मणिजालसमावृता
在东方之境,有阿摩罗伐底——阿摩罗伐底——楼阁宫殿林立,诸天众神成群充满其间,并以宝珠交织的璎珞网格环绕围护。
Verse 10
गोपुरैर्विविधाकारैर् हेमरत्नविभूषितैः तोरणैर् हेमचित्रैस्तु मणिकॢप्तैः पथि स्थितैः
沿着道路,诸般形制的门阙与高耸的塔门(gopura)次第而立,饰以黄金与宝石;又有仪式拱门(toraṇa)以金纹辉映、宝玉镶嵌,使此道成为通向主宰帕提(Pati)的吉祥入境之路。
Verse 11
संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः
她们善于柔媚的谈笑与戏谑之辞,遍身珠饰;因乳房之重而微微俯身,醉态摇曳使双眸流转——此乃世间迷魅之相,令兽魂(paśu)陷于系缚(pāśa),远离帕提(Pati)——主宰湿婆的归依。
Verse 12
स्त्रीसहस्रैः समाकीर्णा चाप्सरोभिः समन्ततः दीर्घिकाभिर्विचित्राभिः फुल्लाम्भोरुहसंकुलैः
四周密布千千万万的天女与阿普萨拉(Apsarā),又以奇妙的莲池点缀,其间水莲盛放、繁花簇拥——此等吉祥光华,衬托帕提(Pati)为圣域至上的中心。
Verse 13
हेमसोपानसंयुक्तैर् हेमसैकतराशिभिः नीलोत्पलैश्चोत्पलैश् च हैमैश्चापि सुगन्धिभिः
其处以金阶装点,堆叠金砂如丘,又有青莲与诸莲竞秀,并以芬芳的金色花朵相映——那为主而设的圣境,光辉灿然。
Verse 14
एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः
具足如是池沼,又有江河与溪流环绕,那光辉洁白之城灿然显现;并且因其临在,此山亦随之成为吉祥。
Verse 15
ओथेर् चितिएस् अत् म्त्। मेरु तेजस्विनी नाम पुरी आग्नेय्यां पावकस्य तु अमरावतीसमा दिव्या सर्वभोगसमन्विता
在须弥山上亦有其他诸城。于东南方有城名“光辉者”(Tejasvinī),属火神帕瓦迦(阿耆尼)。其城如阿摩罗伐底般神妙,具足一切享乐与昌盛。
Verse 16
वैवस्वती दक्षिणे तु यमस्य यमिनां वराः भवनैरावृता दिव्यैर् जांबूनदमयैः शुभैः
在毗婆斯伐多·阎摩之南,有吉祥之境“毗婆斯伐底”,阎摩侍从中最殊胜者居于其间;四周环绕着以阎浮那陀金铸成的天界华丽宫殿。
Verse 17
नैरृते कृष्णवर्णा च तथा शुद्धवती शुभा तादृशी गन्धवन्ती च वायव्यां दिशि शोभना
在西南方(奈利提)她呈深色,却仍清净吉祥;在西北方(婆由毗耶)她同样芬芳光耀,于彼方位庄严美丽。
Verse 18
महोदया चोत्तरे च ऐशान्यां तु यशोवती पर्वतस्य दिगन्तेषु शोभते दिवि सर्वदा
北方有“摩诃乌达雅”(Mahodayā);而在伊沙那(东北)方有“耶舍伐底”(Yaśovatī)。于此山诸方之极处,这些神圣境域恒常在天界辉耀——昭示统御一切方位之主宰(Pati)。
Verse 19
ब्रह्मविष्णुमहेशानां तथान्येषां निकेतनम् सर्वभोगयुतं पुण्यं दीर्घिकाभिर्नगोत्तमम्
此处乃梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)之圣住处,亦为诸余天众之所依止——吉祥殊胜之上妙神山,能生功德,具足一切清净福乐,并以绵长圣湖庄严。
Verse 20
सिद्धैर्यक्षैस्तु सम्पूर्णं गन्धर्वैर्मुनिपुङ्गवैः तथान्यैर्विविधाकारैर् भूतसंघैश् चतुर्विधैः
彼处悉皆充满悉达、夜叉,乾闼婆与诸大牟尼;又有形相各异之部多众——分为四类——环集于主宰(Pati)之圣临周围。
Verse 21
गिरेरुपरि विप्रेन्द्राः शुद्धस्फटिकसन्निभम् सहस्रभौमं विस्तीर्णं विमानं वामतः स्थितम्
诸婆罗门之最胜者啊,在那山之上,左侧立有广大天宫(vimāna),光辉如净水晶,铺展辽阔,层台千重而上——此乃主宰(Pati)之奇瑞;其恩典能松解被缚之有情(paśu)所系之缚索(pāśa)。
Verse 22
तस्मिन्महाभुजः शर्वः सोमसूर्याग्निलोचनः सिंहासने मणिमये देव्यास्ते षण्मुखेन च
其处,臂力宏伟之舍婆(Śarva)——以月、日、火为三目——与女神同坐于宝石庄严之狮子座上,亦与六面者(Ṣaṇmukha)同在。
Verse 23
हरेस्तदर्धं विस्तीर्णं विमानं तत्र सो ऽपि च पद्मरागमयं दिव्यं पद्मजस्य च दक्षिणे
彼处亦现一座天宫(vimāna),其广仅及哈利(Hari)之宫的一半;此宫神妙,由红宝(padmarāga)所成,立于莲华生者(梵天)之右。
Verse 24
तस्मिन् शक्रस्य विपुलं पुरं रम्यं यमस्य च सोमस्य वरुणस्याथ निरृतेः पावकस्य च
在那境界之中,坐落着天帝释迦(因陀罗)、阎摩、苏摩、伐楼那,以及尼利底与帕瓦迦(阿耆尼)的广大而庄严华美之城。
Verse 25
वायोश्चैव तु रुद्रस्य शर्वालयसमन्ततः तेषां तेषां विमानेषु दिव्येषु विविधेषु च
在舍婆(鲁陀罗)的居处周围——同样在风神伐由的居处周围——各自环列着众多天界毗摩那,神圣而多姿。
Verse 26
ईशान्यामीश्वरक्षेत्रे नित्यार्चा च व्यवस्थिता सिद्धेश्वरैश् च भगवाञ् छैलादिः शिष्यसंमतः
在伊舍尼亚方位、自在天(Īśvara)的圣域之中,主的恒常供奉已稳固建立;彼处,蒙弟子认可的世尊“雪山等”(Śailādi)与诸悉地自在者(Siddheśvara)同在。
Verse 27
सनत्कुमारः सिद्धैस्तु सुखासीनः सुरेश्वरः सनकश् च सनन्दश् च सदृशाश् च सहस्रशः
善达库摩罗(Sanatkumāra)安坐于悉地众中,为诸天之主;与他同在的有善迦(Sanaka)与善难陀那(Sanandana),并且还有成千上万同类的圣贤齐集于那神圣会众。
Verse 28
योगभूमिः क्वचित्तस्मिन् भोगभूमिः क्वचित्क्वचित् बालसूर्यप्रतीकाशं विमानं तत्र शोभनम्
在那境界里,有些地方是瑜伽之地,有些地方则为享乐之域。其间又有一乘华美的毗摩那辉耀照临,宛如初升幼日之光。
Verse 29
शैलादिनः शुभं चास्ति तस्मिन्नास्ते गणेश्वरः षण्मुखस्य गणेशस्य गणानां तु सहस्रशः
在Śailādi,吉祥安住;彼处住着众伽那之主——伽那自在天(Gaṇeśvara)。而为六面神Ṣaṇmukha之伽内沙(Gaṇeśa),伽那眷属成千上万。
Verse 30
सुयशायाः सुनेत्रायाः मातॄणां मदनस्य च तस्य जम्बूनदी नाम मूलमावेष्ट्य संस्थिता
为Suyashā与Sunetrā,为诸母神(Mātṛs),亦为爱神Madana——彼处安立一圣灵名为Jambūnadī,缠绕于根基而住,作为环绕主宰Pati之庄严次第的一部分。
Verse 31
तस्य दक्षिणपार्श्वे तु जम्बूवृक्षः सुशोभनः अत्युच्छ्रितः सुविस्तीर्णः सर्वकालफलप्रदः
在其南侧,矗立着一株庄严华美的阎浮树(Jambū):极其高耸,枝叶广布,四时常施果实。
Verse 32
इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः
在须弥山(Meru)四周,广阔吉祥之地名为伊罗弗利多(Ilāvṛta)。在那里,有的以阎浮树果为食,有的享用甘露(amṛta)——天界不死之养。
Verse 33
जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः
婆罗门啊,此吉祥的中洲,依止于须弥山(Meru)之足下,名声如精炼的阎浮那陀金(Jāmbūnada)般辉耀;此处居住着诸那伽(nāga)——多色多相的蛇王之众。
Verse 34
नववर्षान्वितश्चैव नदीनदगिरीश्वरैः नववर्षं तु वक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
阎浮提洲确由九大区域(varṣa)构成,并有诸河流、溪涧与群山之主相随。今我将如实宣说阎浮提洲这九个varṣa的本相。
Verse 35
विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैश् च निबोधत
当以由旬(yojana)为度,了知其广袤与圆满之曼荼罗,使造化之有序尺度得以明了把握。
Meru is placed at the center of Jambudvipa with explicit measurements (height, underground depth, and breadth), described as ‘sharāva-vat’ (bowl-like) and radiant with jewel-like peaks; its sanctity is heightened by Shiva’s auspicious touch, making it a divine abode for multiple deities and siddhas.
It indicates a perpetual worship-order (nityarchana) in the Ishanya (northeast) sacred zone associated with Ishvara/Shiva, emphasizing that cosmic governance includes continuous liturgical devotion—mirroring the ideal of daily Linga-puja in human practice.