मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः
ओथेर् चितिएस् अत् म्त्। मेरु तेजस्विनी नाम पुरी आग्नेय्यां पावकस्य तु अमरावतीसमा दिव्या सर्वभोगसमन्विता
other cities at Mt. Meru tejasvinī nāma purī āgneyyāṃ pāvakasya tu amarāvatīsamā divyā sarvabhogasamanvitā
在须弥山上亦有其他诸城。于东南方有城名“光辉者”(Tejasvinī),属火神帕瓦迦(阿耆尼)。其城如阿摩罗伐底般神妙,具足一切享乐与昌盛。
Suta Goswami
By mapping sacred cosmic geography, the verse frames deva-realms as upheld by dharma under the supreme Pati (Śiva), encouraging devotees to see worship of the Liṅga as alignment with the cosmic order that sustains all lokas.
Indirectly, it points to Śiva-tattva as the transcendent ground of order in which even Agni’s splendor and enjoyments arise—deva cities are not ultimate, but contingent manifestations within Śiva’s governed cosmos.
No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is contemplative—use this cosmological description for dhyāna (meditative recollection) on the hierarchical worlds, turning the mind from bhoga (enjoyment) toward liberation of the paśu from pāśa through devotion to Pati.