
Adhyaya 44: Nandikesvara’s Manifestation and Abhisheka; The Rule of Namaskara in Shiva-Nama
舍伊拉迪叙述:仅仅忆念鲁陀罗,便有无量伽那显现——光辉炽盛、三目具足、执持兵器,伴随乐舞与天乘而来,预示神圣敕令将至。众伽那礼敬湿婆与天后,询问当行何事,甚至愿承担宇宙规模之举,如令大海枯竭、缚持因陀罗、直面阎摩、降伏诸代提耶。湿婆答曰:召汝等为世间安乐;南迪湿伐罗,犹如其子之主、命定之领袖,当被安立为伽那之统帅(senānī)。伽那遂备盛大灌顶(abhiṣeka)坛场:宝饰曼荼罗殿、如须弥之金座、足几、成对卡拉沙(kalaśa),并以千百器皿盛满诸圣地(tīrtha)之水,又备衣服、香料、璎珞、伞盖、拂扇与王者仪仗,皆由天工巧匠所造。梵天先行其仪,继之毗湿奴、因陀罗与诸护世者(lokapāla);仙圣与诸天赞叹新受灌顶之伽那主(gaṇeśvara),并提及依梵天敕令而行之仪式婚配。章末以教义与伦理告诫作结:称念湿婆之名不可离于礼拜(namaskāra);以顶礼为始、以虔敬(bhakti)为终,被宣示为安稳而解脱之法门,为后续湿婆派仪轨与权序奠基。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वरप्रादुर्भावनन्दिकेश्वराभिषेकमन्त्रो नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच स्मरणादेव रुद्रस्य सम्प्राप्ताश् च गणेश्वराः सर्वे सहस्रहस्ताश् च सहस्रायुधपाणयः
如是,在《圣林伽大往世书》前分中,开启第四十四章,名为“难提计湿伐罗(Nandikeśvara)的显现与难提计湿伐罗的灌顶真言”。雪罗阿底(Śailādi)说道:“仅凭忆念鲁陀罗(Rudra),一切伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)便都到来——各各具千手,而千手皆执千般兵器。”
Verse 2
त्रिनेत्राश् च महात्मानस् त्रिदशैरपि वन्दिताः कोटिकालाग्निसंकाशा जटामुकुटधारिणः
他们皆为三目大士,连三十三天神亦礼敬之。其光辉如末劫时亿万劫火,头戴结发(jaṭā)之冠。
Verse 3
दंष्ट्राकरालवदना नित्या बुद्धाश् च निर्मलाः कोटिकोटिगणैस्तुल्यैर् आत्मना च गणेश्वराः असंख्याता महात्मानस् तत्राजग्मुर्मुदा युताः
他们面貌威猛,獠牙可怖,然恒常不变——觉悟而清净。诸伽内湿伐罗各依自性,等同于亿亿伽那之众;无量大士欢喜而至。
Verse 4
गायन्तश् च द्रवन्तश् च नृत्यन्तश् च महाबलाः मुखाडम्बरवाद्यानि वादयन्तस्तथैव च
那些大力者或歌咏、或奔走、或起舞,又吹奏并击打口吹的轰然乐器,于欢庆中赞礼主宰帕提(湿婆 Śiva)。
Verse 5
रथैर्नागैर्हयैश्चैव सिंहमर्कटवाहनाः विमानेषु तथारूढा हेमचित्रेषु वै गणाः
湿婆的众伽那乘车、乘象、乘马而来;有的以狮子与猿猴为坐骑。又有的端坐于空中毗摩那,金纹辉映、灿然庄严——侍奉主宰帕提的诸军如是前行。
Verse 6
भेरीमृदङ्गकाद्यैश् च पणवानकगोमुखैः वादित्रैर्विविधैश्चान्यैः पटहैरेकपुष्करैः
以贝利鼓与姆利檀伽鼓之声,又以般那瓦、阿那迦与牛口号角(gomukha)——并诸般乐器,以及帕塔哈鼓与单面普什迦罗鼓——他们轰然庆赞,奉敬湿婆:帕提,能松解众生(paśu)缚索(pāśa)之主。
Verse 7
भेरीमुरजसंनादैर् आडम्बरकडिण्डिमैः मर्दलैर्वेणुवीणाभिर् विविधैस्तालनिःस्वनैः
以贝利鼓与穆拉迦鼓的轰鸣,以檀婆罗与迦丁地摩战鼓之声,并以马尔达拉、笛(veṇu)与维那琴,以及种种拍节(tāla)之响——会众在帕提之前、在以林伽显现的真实面前,吉庆庆赞,声震四方。
Verse 8
दर्दुरैस्तलघातैश् च कच्छपैः पणवैरपि वाद्यमानैर्महायोगा आजग्मुर्देवसंसदम्
当大瑜伽行者渐近时,天众会座充满回响的乐声——蛙鼓、龟鼓,以及正在击奏的般那瓦手鼓——宣告那成就帕修帕塔瑜伽者的吉祥到来。
Verse 9
ते गणेशा महासत्त्वाः सर्वदेवेश्वरेश्वराः प्रणम्य देवं देवीं च इदं वचनम् अब्रुवन्
那些威猛的伽那之主——诸天主宰之中最为尊上者——礼拜天神与天后,随后说道如下之言。
Verse 10
भगवन्देवदेवेश त्रियंबक वृषध्वज किमर्थं च स्मृता देव आज्ञापय महाद्युते
噢,吉祥尊者,诸天之主,三目者,牛为旌旗者——光辉无量的天神啊,为何忆念并召唤我们?请降圣命,我们必奉行。
Verse 11
किं सागराञ्शोषयामो यमं वा सह किङ्करैः हन्मो मृत्युसुतां मृत्युं पशुवद्धन्म पद्मजम्
“我们要做什么——令诸海枯竭吗?还是与其使者一同击杀阎摩?要诛灭死神摩利提优,甚至连死神之子嗣也一并斩除吗?是的,也把莲生者帕德玛迦(梵天)当作禽兽般击倒。”
Verse 12
बद्ध्वेन्द्रं सह देवैश् च सह विष्णुं च वायुना आनयामः सुसंक्रुद्धा दैत्यान्वा सह दानवैः
“凭借风神伐由之力,我们要捆缚因陀罗与诸天——甚至连毗湿奴也不例外——把他们拖到此处;我们这些代提耶与达那婆,已怒火冲天。”
Verse 13
कस्याद्य व्यसनं घोरं करिष्यामस्तवाज्ञया कस्य वाद्योत्सवो देव सर्वकामसमृद्धये
奉汝圣命,天神啊,今日我们要将可怖的灾厄降于何人?又要为谁设下乐舞庆典,使其一切所愿皆得圆满?
Verse 14
तांस्तथावादिनः सर्वान् गणेशान् सर्वसंमतान् उवाच देवः सम्पूज्य कोटिकोटिशतान्प्रभुः
于是主宰——在如法礼敬那些皆如此陈言、并为众所共许的诸伽内沙之后——对无量无数的众会开示;他是亿亿众群之至上主。
Verse 15
शृणुध्वं यत्कृते यूयम् इहाहूता जगद्धिताः श्रुत्वा च प्रयतात्मानः कुरुध्वं तदशङ्किताः
请聆听你们——为诸世界谋福的善愿者——被召至此的缘由。既已听闻,当以调伏之心奉行其事,勿起疑惧,勿生迟疑。
Verse 16
नन्दीश्वरो ऽयं पुत्रो नः सर्वेषामीश्वरेश्वरः विप्रो ऽयं नायकश्चैव सेनानीर् वः समृद्धिमान्
此乃难提湿伐罗,是我等之子;实为诸主之上主。彼具婆罗门般的圣慧,又为领袖,并将成为你们众军团兴盛吉祥的统帅。
Verse 17
तमिमं मम संदेशाद् यूयं सर्वे ऽपि संमताः सेनान्यम् अभिषिञ्चध्वं महायोगपतिं पतिम्
依我此谕,你们众皆同心,当为他行灌顶之礼,立为众伽那之统帅:彼为主宰(Pati),亦为大瑜伽之宗师。
Verse 18
एवमुक्ता भगवता गणपाः सर्व एव ते एवमस्त्विति संमन्त्र्य संभारानाहरंस्ततः
蒙圣尊如是宣告,诸伽那皆同声应曰:“愿如是成。”遂相与商议,而后携来所需之祭仪供具。
Verse 19
तस्य सर्वाश्रयं दिव्यं जांबूनदमयं शुभम् आसनं मेरुसंकाशं मनोहरम् उपाहरन्
为彼——一切众生之神圣归依处——他们奉来一座吉祥宝座,以阎浮那陀金铸成,华美悦目,光辉灿然,如须弥山般辉耀。
Verse 20
नैकस्तंभमयं चापि चामीकरवरप्रभम् मुक्तादामावलम्बं च मणिरत्नावभासितम्
那圣林伽仿佛由无数柱体汇成,放射出精炼纯金的至上光辉;又垂挂珍珠花鬘,宝石与诸珍宝的光芒交相辉映。如此,人得以瞻见这神圣的林伽——Pati(主宰)可见的标志,引导被缚的paśu之魂趋向解脱。
Verse 21
स्तंभैश् च वैडूर्यमयैः किङ्किणीजालसंवृतम् चारुरत्नकसंयुक्तं मण्डपं विश्वतोमुखम्
又有一座曼荼罗殿(maṇḍapa),其柱以vaidūrya(猫眼宝石)制成,周围以细铃之网格围护,点缀精妙珠宝,四面皆向诸方而开——堪为遍在之主Pati所居;在祂之前,被缚的paśu之路皆转向解脱。
Verse 22
कृत्वा विन्यस्य तन्मध्ये तदासनवरं शुभम् तस्याग्रतः पादपीठं नीलवज्रावभासितम्
既已备办并安置于中央,当在其中设立吉祥殊胜的座(āsana)奉于主;并于其前安放足座(pādapīṭha),光耀如蓝色金刚杵——坚固、明净,堪为礼拜供奉之具。
Verse 23
चक्रुः पादप्रतिष्ठार्थं कलशौ चास्य पार्श्वगौ सम्पूर्णौ परमाम्भोभिर् अरविन्दावृताननौ
为建立主之圣座基座,他们在其两侧备置两只仪式水罐(kalaśa),盛满至净的灌顶圣水,罐口以莲花覆盖。
Verse 24
कलशानां सहस्रं तु सौवर्णं राजतं तथा ताम्रजं मृन्मयं चैव सर्वतीर्थाम्बुपूरितम्
确应陈设一千只水罐(kalaśa)——或金、或银、或铜,亦有陶土所制——每一只皆盛满汇集自一切圣地(tīrtha)的圣水,用以供奉于湿婆之礼拜。
Verse 25
वासोयुगं तथा दिव्यं गन्धं दिव्यं तथैव च केयूरे कुण्डले चैव मुकुटं हारमेव च
当以一对神圣的衣裳与神圣的香芬奉献于主;并献上臂钏、耳环、宝冠与花鬘项链,以庄严那位帕提——他以恭敬礼拜林伽而解脱被缚之兽灵(pashu)。
Verse 26
छत्रं शतशलाकं च वालव्यजनमेव च दत्तं महात्मना तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना
大心的至上梵天(Parameṣṭhin Brahmā)赐下百辐王伞,又赐牦牛尾拂扇——皆为王权之徽——以吉祥之施礼敬那至上的主(帕提)。
Verse 27
शङ्खहाराङ्गगौरेण पृष्ठेनापि विराजितम् व्यजनं चन्द्रशुभ्रं च हेमदण्डं सुचामरम्
它甚至从背后也放光,以如海螺般、缀以项链的皎洁白辉而庄严;又有一柄拂扇,月光般洁白——上等牦牛尾拂,金柄精妙。
Verse 28
ऐरावतः सुप्रतीको गजावेतौ सुपूजितौ मुकुटं काञ्चनं चैव निर्मितं विश्वकर्मणा
又献上艾罗婆多(Airāvata)与苏普拉提迦(Supratīka)——两头尊贵、备受礼敬的大象;并由毗首羯磨(Viśvakarman)铸成金宝冠。由此,神圣的主宰威德(aiśvarya)被陈设为帕提王权的外在标志,扶持如法的礼拜,终归于对林伽的虔敬(bhakti)。
Verse 29
कुण्डले चामले दिव्ये वज्रं चैव वरायुधम् जांबूनदमयं सूत्रं केयूरद्वयमेव च
他佩戴两只无垢的神圣耳环;又持金刚杵(vajra)这一上妙武器,并有阎浮那陀金(Jāmbūnada)所成之金绳,以及一对臂钏。
Verse 30
सम्भाराणि तथान्यानि विविधानि बहून्यपि समन्तान् निन्युर् अव्यग्रा गणपा देवसंमताः
于是,蒙诸天认可的湿婆众(gaṇa)首领们心神安定、毫不分散,从四方运来种种资具与无数所需之物,以备神圣之举。
Verse 31
ततो देवाश् च सेन्द्राश् च नारायणमुखास् तथा मुनयो भगवान्ब्रह्मा नवब्रह्माण एव च
其时,诸天与因陀罗同来,乃至以那罗延那为首者、诸牟尼圣贤、吉祥的梵天,以及九位梵天,皆一同集会。
Verse 32
देवैश् च लोकाः सर्वे ते ततो जग्मुर्मुदा युताः तेष्वागतेषु सर्वेषु भगवान्परमेश्वरः
随后,诸世界与诸天同怀欢喜,自彼处启行而去。及至众皆到达之时,吉祥的至上主——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)——在他们中间显现其无上主宰之临在。
Verse 33
सर्वकार्यविधिं कर्तुम् आदिदेश पितामहम् पितामहो ऽपि भगवान् नियोगादेव तस्य तु
为确立一切宇宙事业的圆满仪轨,主命皮塔摩诃(梵天)施行。皮塔摩诃虽具神性,亦唯依彼之圣命而行。
Verse 34
चकार सर्वं भगवान् अभिषेकं समाहितः अर्चयित्वा ततो ब्रह्मा स्वयमेवाभ्यषेचयत्
至福之主摄心专注,圆满成就灌顶沐浴之礼(abhiṣeka)。继而如法礼敬之后,梵天亲自为神圣林伽行灌顶加持,确立主为“帕提”(Pati)——以正当供奉解脱被缚之灵(paśu)脱离系缚(pāśa)者。
Verse 35
ततो विष्णुस्ततः शक्रो लोकपालास्तथैव च अभ्यषिञ्चन्त विधिवद् गणेन्द्रं शिवशासनात्
随后,毗湿奴继而帝释天(因陀罗),以及诸位护世天(Lokapāla),依照正当的仪轨次第,奉持湿婆之命,为众伽那之主——伽那因陀罗——行灌顶加冕之礼。
Verse 36
ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव पिता महपुरोगमाः स्तुतवत्सु ततस्तेषु विष्णुः सर्वजगत्पतिः
于是诸仙(ṛṣi)齐声赞颂,以父神梵天(Brahmā)为首。当他们的颂歌既毕,毗湿奴——统御一切世界之主——便在众人之间显现。
Verse 37
शिरस्यञ्जलिमादाय तुष्टाव च समाहितः प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा जयशब्दं चकार च
他将合十之掌举至头顶,内心专注安住,献上赞颂;又以合掌俯身礼敬,并高呼胜利之声:“阇耶(Jaya)!”敬献于主宰(Pati)——解开束缚众生(paśu)之绳索(pāśa)者。
Verse 38
ततो गणाधिपाः सर्वे ततो देवास्ततो ऽसुराः एवं स्तुतश्चाभिषिक्तो देवैः सब्रह्मकैस्तदा
随后,诸伽那之首领、继而诸天(Deva)、再继而甚至阿修罗(Asura),依次赞颂于他。如此被颂扬之时,那位主宰(Pati)——即湿婆本体(Śiva-tattva)——便由诸天与梵天同为其行庄严灌顶涂膏之礼。
Verse 39
उद्वाहश् च कृतस्तत्र नियोगात्परमेष्ठिनः मरुतां च सुता देवी सुयशाख्या बभूव या
在那里,遵从至上者帕拉梅什提因(梵天 Brahmā)的命令,婚礼(udvāha)如法圆成;并且由诸风神(Marut)诞生了一位女神之女,名闻为“苏雅沙”(Suyāśā)。
Verse 40
लब्धं शशिप्रभं छत्रं तया तत्र विभूषितम् चामरे चामरासक्तहस्ताग्रैः स्त्रीगणैर्युता
彼时她以新得之伞盖庄严,其光皎洁如月;又有众多侍女随侍,手执拂尘(牦牛尾扇)轻摇供奉,显现王者的辉煌与吉祥的威仪。
Verse 41
सिंहासनं च परमं तया चाधिष्ठितं मया अलंकृता महालक्ष्म्या मुकुटाद्यैः सुभूषणैः
“又有至上的狮子宝座,我与她同坐其上;由大吉祥天女(摩诃拉克什弥)以冠冕等诸吉祥宝饰为我庄严。”
Verse 42
लब्धो हारश् च परमो देव्याः कण्ठगतस् तथा वृषेन्द्रश् च सितो नागः सिंहः सिंहध्वजस् तथा
又得至上项链,佩于女神颈间。复有尊贵之神牛、白蛇、狮子与狮旗显现——此皆宣示湿婆—雪克提之主权,并在主宰帕提的统摄下,以吉祥威力护持众生(paśu)脱离系缚(pāśa)的象征。
Verse 43
रथश् च हेमच्छत्रं च चन्द्रबिंबसमप्रभम् अद्यापि सदृशः कश्चिन् मया नास्ति विभुः क्वचित्
“又有战车,并有金伞辉耀如月轮;直至今日,我在任何处都不见有与我等同的有力之主。”
Verse 44
सान्वयं च गृहीत्वेशस् तथा संबन्धिबान्धवैः आरुह्य वृषमीशानो मया देव्या गतः शिवः
主宰亦携其本族血脉,并与之相连的亲族眷属同往;主—伊舍那—乘上神牛,而湿婆与我这位女神一同启程离去。
Verse 45
तदा देवीं भवं दृष्ट्वा मया च प्रार्थयन् गणैः मुनिदेवर्षयः सिद्धा आज्ञां पाशुपतीं द्विजाः
当时,我与众伽那见到女神与婆伐(湿婆)之后,便恭敬祈请;诸牟尼、天仙圣者(devarṣi)、悉地者与诸二生者,皆求受“帕舒帕塔之命”——即主宰为“帕提”之圣令,能使帕舒(灵魂)脱离帕沙(系缚)。
Verse 46
अथाज्ञां प्रददौ तेषाम् अर्हाणाम् आज्ञया विभोः नन्दिको नगजाभर्तुस् तेषां पाशुपतीं शुभाम्
随后,依遍一切之主的圣命,难提(Nandī)赐予那些可敬者以指令,授与他们吉祥的“帕舒帕塔权威”——即山女神之主(湿婆,帕尔瓦蒂之夫)的圣权。
Verse 47
तस्माद्धि मुनयो लब्ध्वा तदाज्ञां मुनिपुङ्गवात् भवभक्तास्तदा चासंस् तस्मादेवं समर्चयेत्
因此,诸牟尼从最上之圣贤处得受此命,遂成婆伐(湿婆)的虔敬信徒。故而,应当如是而礼拜供奉。
Verse 48
नमस्कारविहीनस्तु नाम उद्गिरयेद्भवे ब्रह्मघ्नदशसंतुल्यं तस्य पापं गरीयसम्
然而,若有人不具恭敬礼拜,只在世俗生活中随口称呼婆伐之名,其所招之罪极其沉重——等同于十个杀害婆罗门者之罪。
Verse 49
तस्मात्सर्वप्रकारेण नमस्कारादिमुच्चरेत् आदौ कुर्यान्नमस्कारं तदन्ते शिवतां व्रजेत्
因此,无论何种方式,都应先发恭敬的礼敬之辞。起首当行南无礼(namaskāra);并以此虔敬作结,则帕舒(灵魂)得至湿婆之境,亲近超越帕沙(系缚)的帕提(主宰)。
They appear in countless hosts—three-eyed, radiant like many cosmic fires, with matted hair-crowns, fearsome faces, and immense strength—singing, dancing, and playing instruments while arriving on chariots, elephants, horses, lions, and aerial vimanas.
To publicly establish Nandi as the sanctioned senapati and leader of the ganas under Shiva’s command, with universal divine assent (Brahma, Vishnu, Indra, and lokapalas), making Shaiva authority a ritually consecrated cosmic institution.
The text prescribes that Shiva’s name should be uttered with namaskara; chanting without salutation is condemned as gravely sinful, while beginning with namaskara and concluding in Shiva-oriented devotion is praised as leading toward shivata (spiritual fulfillment and liberation).