Adhyaya 10
Purva BhagaAdhyaya 1053 Verses

Adhyaya 10

आचार्य-धर्मलक्षण-श्रद्धाभक्तिप्राधान्यं तथा लिङ्गे ध्यान-पूजाविधानसंकेतः (Adhyaya 10)

本章延续湿婆派教诲之流,苏多罗列已证悟的二次生者与圣者之德:自制、真实、不贪,并通达《闻传》(śruti)与《忆传》(smṛti),并指出在吠陀祭仪(śrauta)与传统法度(smārta)不相违处,大自在天摩醯湿伐罗最为欢喜。章中以“行为与果报”的逻辑界定正法/非法,说明阿阇梨(ācārya)乃身行其道、阐释并教授戒行、提炼经典(śāstra)义理之人;又以四住期(āśrama)之修持描绘圣者之道:梵行(brahmacarya)、居家行(gṛhastha-kriyā)、林栖苦行(vānaprastha-tapas)、出家行者之瑜伽(yati-yoga)。不害(ahiṃsā)、慈悲(dayā)、布施(dāna)、寂静(śama)、离欲(vairāgya)、出离(saṃnyāsa)、智慧(jñāna)被称为净化之法,而高潮在于宣示:以信心(śraddhā)为根的奉爱(bhakti)胜过繁多的赎罪与苦行。叙事转入:在瓦拉纳西(Avimukta),女神提问如何令大天Mahādeva欢喜并加以礼敬;湿婆追忆梵天昔日之问,答曰自己“为信所摄”(vaśya),当于林伽(liṅga)中观想,并以五面(pañcāsya)之相供奉。由此引向后续更明确的湿婆礼拜神学,并强调以信为先导的林伽修持(liṅga-upāsanā)乃趋向解脱(mokṣa)之要。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच सतां जितात्मनां साक्षाद् द्विजातीनां द्विजोत्तमाः धर्मज्ञानां च साधूनाम् आचार्याणां शिवात्मनाम्

苏多说道:“诸位最胜的二生者啊——诸善真实之人,已降伏其心与诸根,显然为受戒者中之最上;通达法与智的圣者,乃至诸师,其内在自性安住于湿婆。”

Verse 2

दयावतां द्विजश्रेष्ठास् तथा चैव तपस्विनाम् संन्यासिनां विरक्तानां ज्ञानिनां वशगात्मनाम्

诸位最胜二生者啊,(此教法/此功德)为具慈悲者而说,亦为诸苦行者而说——为出离的遁世者、离著的无执者、证知真理的智者,以及内我已全然调伏、受持自制者而说。

Verse 3

दानिनां चैव दान्तानां त्रयाणां सत्यवादिनाम् अलुब्धानां सयोगानां श्रुतिस्मृतिविदां द्विजाः

亦为布施者、调御自持者(dānta)与三重真实语者;为不贪者、具戒律而修瑜伽者,以及通晓《闻》(Śruti)与《忆》(Smṛti)的二生者——此等皆为应当恭敬供养之人。

Verse 4

श्रौतस्मार्ताविरुद्धानां प्रसीदति महेश्वरः सदिति ब्रह्मणः शब्दस् तदन्ते ये लभन्त्युत

大自在天摩诃提婆慈悯那些行持不违背《闻传》(Śrauta,吠陀)与《忆传》(Smārta,Smṛti/法论)戒则之人。又,“sat”(真如、真实)这一圣音乃梵(Brahman)之语;于修行或生命终际得之者,确实抵达真实圆满。

Verse 5

सायुज्यं ब्रह्मणो याति तेन सन्तः प्रचक्षते दशात्मके ये विषये साधने चाष्टलक्षणे

由此修持,行者得证“sāyujya”(与梵、至上者的圆满合一)。因此诸圣宣说:此为教义之十重境域,亦为具八种标相之修行法(sādhana)。

Verse 6

न क्रुध्यन्ति न हृष्यन्ति जितात्मानस्तु ते स्मृताः सामान्येषु च द्रव्येषु तथा वैशेषिकेषु च

所谓自制者(jitātmā),即不陷于嗔怒,亦不沉于狂喜;对寻常之财物与殊胜罕有之物,皆能等心而住。

Verse 7

ब्रह्मक्षत्रविशो यस्माद् युक्तास्तस्माद्द्विजातयः वर्णाश्रमेषु युक्तस्य स्वर्गादिसुखकारिणः

由于婆罗门、刹帝利与吠舍依其所规定的戒行而正当相应,故称为“二生者”(dvija)。若人如法安住于种姓(varṇa)与住期(āśrama)之职责,则诸行持成为得天界等种种安乐之因。

Verse 8

श्रौतस्मार्तस्य धर्मस्य ज्ञानाद्धर्मज्ञ उच्यते विद्यायाः साधनात्साधुब्रह्मचारी गुरोर्हितः

通达《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所教之法度者,称为知法之人。以戒律之心修习圣学,梵行者(brahmacārin)成为善士(sādhū),为师尊(Guru)之利益而行。由此正行,兽魂(paśu,个体灵魂)得以预备,承受主宰(Pati)湿婆之恩赐(anugraha)。

Verse 9

क्रियाणां साधनाच्चैव गृहस्थः साधुरुच्यते साधनात्तपसो ऽरण्ये साधुर्वैखानसः स्मृतः

通过如法成就所规定的仪轨与职责,居家者(gṛhastha)被称为“萨度”(sādhū)。又因在林野中以戒律成就苦行(tapas),毗迦诃那萨(Vaikhānasa)苦行者亦被忆念为“萨度”。

Verse 10

यतमानो यतिः साधुः स्मृतो योगस्य साधनात् एवमाश्रमधर्माणां साधनात्साधवः स्मृताः

精进不懈、专注于戒律之行的游行者(yati),因修持瑜伽之修行法(sādhana),被忆念为真正的“萨度”(sādhū)。同样,能如法培育诸住期(āśrama)本分者,也因恒常守持净化“帕舒”(paśu,灵魂)并令其归向“帕提”(Pati,湿婆Śiva)的灵修戒行,而被称念为萨度。

Verse 11

गृहस्थो ब्रह्मचारी च वानप्रस्थो यतिस् तथा धर्माधर्माविह प्रोक्तौ शब्दावेतौ क्रियात्मकौ

此处宣说:居家者、梵行学子(brahmacārin)、林栖者(vānaprastha)与出离者(yati),皆以其行持而得其名。同样,“达摩”(dharma)与“阿达摩”(adharma)这两词,在此被说为以行为为体的真实——可由其所作之业辨知:或系缚帕舒(paśu,灵魂),或净化之以承受帕提(Pati,湿婆Śiva)的恩 grace。

Verse 12

कुशलाकुशलं कर्म धर्माधर्माविति स्मृतौ धारणार्थे महान् ह्य् एष धर्मशब्दः प्रकीर्तितः

《忆传》(Smṛti)教示:业行有二——善与不善——故名为“达摩”(dharma)与“阿达摩”(adharma)。确然,“达摩”这一伟大之名被宣说为能扶持、能维系者;它是支撑之理。

Verse 13

अधारणे महत्त्वे च अधर्म इति चोच्यते अत्रेष्टप्रापको धर्म आचार्यैरुपदिश्यते

凡不能扶持正法之序,却又妄称伟大者,名为“阿达摩”(adharma)。在此,诸阿阇梨(ācārya)教示:“达摩”(dharma)乃真实能扶持者,并引导帕舒(paśu,灵魂)获得所愿之善——究竟则是帕提(Pati)湿婆(Śiva)的恩 grace。

Verse 14

अधर्मश्चानिष्टफलो ह्य् आचार्यैरुपदिश्यते वृद्धाश्चालोलुपाश्चैव आत्मवन्तो ह्यदाम्भिकाः

诸师宣说:不法(adharma)必定结成不祥之果。真正成熟者,离贪欲,能自制,且无矫饰之心。

Verse 15

सम्यग्विनीता ऋजवस् तानाचार्यान् प्रचक्षते स्वयमाचरते यस्माद् आचारे स्थापयत्यपि

凡受持严正训练、心行端直者,称为阿阇梨(ācārya);因为他们自身奉行正行,也使他人安立于同一正行之中。

Verse 16

आचिनोति च शास्त्रार्थान् आचार्यस्तेन चोच्यते विज्ञेयं श्रवणाच्छ्रौतं स्मरणात्स्मार्तमुच्यते

能汇集并融会诸经论(śāstra)义理者,因此称为阿阇梨(Ācārya)。当知:所谓“施劳多”(Śrauta)以听闻(śravaṇa)吠陀启示为根本;所谓“斯摩尔多”(Smārta)因依于忆念(smaraṇa)传统而得名。

Verse 17

इज्या वेदात्मकं श्रौतं स्मार्तं वर्णाश्रमात्मकम् दृष्ट्वानुरूपमर्थं यः पृष्टो नैवापि गूहति

祭祀礼敬(ijyā)以吠陀为体——既含施劳多(Śrauta)仪轨,亦含斯摩尔多(Smārta)行持——并依种姓(varṇa)与住期(āśrama)而建立。若有人洞见情境所宜,被问时亦不隐匿其正当义旨,此人实为护持湿婆礼敬之正法之道者。

Verse 18

यथादृष्टप्रवादस्तु सत्यं लैङ्गे ऽत्र पठ्यते ब्रह्मचर्यं तथा मौनं निराहारत्वमेव च

依照所见所传之传统,此《林伽往世书》宣说为真实者是:守持梵行(brahmacarya)、立默誓(mauna),以及断食斋戒(对饮食的节制)。

Verse 19

अहिंसा सर्वतः शान्तिस् तप इत्यभिधीयते आत्मवत् सर्वभूतेषु यो हितायाहिताय च

不害(阿希ṃ萨)即是遍一切处的安宁,被宣说为真实的苦行(tapas)。凡以一切众生如同自身,行其利益而远离损害者,即具足此苦行。

Verse 20

वर्तते त्वसकृद्वृत्तिः कृत्स्ना ह्येषा दया स्मृता यद्यदिष्टतमं द्रव्यं न्यायेनैवागतं क्रमात्

然而,若其行持屡屡如是不断流转,此即被忆念为圆满的慈悲(dayā)。凡其最珍爱的资财,依正道(nyāya)循序所得,当回向众生之善——松解匮乏与苦恼之缚(pāśa),并使受缚之灵(paśu)与主宰(Pati)相应。

Verse 21

तत्तद्गुणवते देयं दातुस्तद्दानलक्षणम् दानं त्रिविधमित्येतत् कनिष्ठज्येष्ठमध्यमम्

布施当施与具足相应德行之人;如此施与,方成施者之真实标志。施舍有三种——下、中、上——随其品质与发心而分。

Verse 22

कारुण्यात्सर्वभूतेभ्यः संविभागस्तु मध्यमः श्रुतिस्मृतिभ्यां विहितो धर्मो वर्णाश्रमात्मकः

以悲悯一切众生之故,中道即是公平的分配(资具与职责)。此乃《闻》(Śruti)与《忆》(Smṛti)所制之法——依种姓与住期(varṇa-āśrama)而立的法——由此使受缚之灵(paśu)渐次净化,并被引向主宰(Pati)。

Verse 23

शिष्टाचाराविरुद्धश् च स धर्मः साधुरुच्यते मायाकर्मफलत्यागी शिवात्मा परिकीर्तितः

唯有不违背贤者行仪者,方名为法(dharma),此即善士(sādhū)之法。舍弃由幻力(māyā)所生诸业之果报,而其自性即是湿婆者,被称颂为真实的圣者。

Verse 24

निवृत्तः सर्वसङ्गेभ्यो युक्तो योगी प्रकीर्तितः असक्तो भयतो यस्तु विषयेषु विचार्य च

那位从一切执著中退离的瑜伽行者,被称为“yukta”(正当融摄者)。他观照诸感官境界,了知其危险,遂不再贪著——由此松解系缚 paśu(个体灵魂)的 pāśa(束缚之索),转向 Pati——主宰湿婆(Śiva)。

Verse 25

अलुब्धः संयमी प्रोक्तः प्रार्थितो ऽपि समन्ततः आत्मार्थं वा परार्थं वा इन्द्रियाणीह यस्य वै

真正的自制者,被说为离贪而持戒之人。纵使从四面八方被请求——为己或为人——他的诸根在此不向外驰逐,恒受摄持。

Verse 26

न मिथ्या सम्प्रवर्तन्ते शमस्यैव तु लक्षणम् अनुद्विग्नो ह्यनिष्टेषु तथेष्टान्नाभिनन्दति

不趋入虚妄,本身就是 śama(内在寂静)的标志。安住于 śama 者,不为不悦之境所扰,也不因可悦之境而狂喜——心行平等,堪任其道:使受缚的 paśu(灵魂)凭觉知之坚住而转向 Pati(湿婆)。

Verse 27

प्रीतितापविषादेभ्यो विनिवृत्तिर्विरक्तता संन्यासः कर्मणां न्यासः कृतानामकृतैः सह

Virakti(离染)是从喜悦、灼苦与忧沮中回转。Saṃnyāsa(出离)是放下诸业——连已作与未作一并舍置——使受缚的 paśu(灵魂)得以松解 pāśa(束缚),转向 Pati——主宰湿婆(Śiva)。

Verse 28

कुशलाकुशलानां तु प्रहाणं न्यास उच्यते अव्यक्ताद्यविशेषान्ते विकारे ऽस्मिन्नचेतने

舍离福与罪,名为 nyāsa(真实的安置与放下)。在此无知觉的 prakṛti 变异之中——自未显的 avyakta 起,至无差别的 aviśeṣa 终——当放下一切“我为作者”的执取,安住于超越诸缚的主宰 Pati。

Verse 29

चेतनाचेतनान्यत्वविज्ञानं ज्ञानमुच्यते एवं तु ज्ञानयुक्तस्य श्रद्धायुक्तस्य शङ्करः

所谓真知,即能明辨有觉知之自我(paśu)与无觉知之无情系缚(pāśa)之间的差别之慧见。由此,具此智慧而安住坚固信心(śraddhā)者,便能亲近并证得商羯罗(Pati,主宰湿婆),蒙其慈恩而得其临在。

Verse 30

प्रसीदति न संदेहो धर्मश्चायं द्विजोत्तमाः किं तु गुह्यतमं वक्ष्ये सर्वत्र परमेश्वरे

此法必能招致恩佑,毫无疑虑,噢诸位最胜的再生者。然而我今将宣说最隐秘之教:于一切处、一切境,唯有至上主帕拉梅湿伐罗(湿婆)是内住的真实(Pati),是超越诸缚的究竟归依。

Verse 31

भवे भक्तिर्न संदेहस् तया युक्तो विमुच्यते अयोग्यस्यापि भगवान् भक्तस्य परमेश्वरः

在轮回流转(saṁsāra)之中,唯有奉爱(bhakti)最为确实,毫无疑虑。具足此奉爱者,得以解脱。即便本不相应之人,若为真实的奉爱者,亦能亲近并证得具福的帕拉梅湿伐罗。

Verse 32

प्रसीदति न संदेहो निगृह्य विविधं तमः ज्ञानमध्यापनं होमो ध्यानं यज्ञस्तपः श्रुतम्

毫无疑虑:当种种黑暗(tamas)被摄持并战胜时,主便垂恩示喜——通过灵性之智(jñāna)、圣慧之教授、火供(homa)、禅修(dhyāna)、祭祀(yajña)、苦行(tapas),以及听闻学习圣典(śruti)。

Verse 33

दानमध्ययनं सर्वं भवभक्त्यै न संशयः चान्द्रायणसहस्रैश् च प्राजापत्यशतैस् तथा

一切布施与一切圣典研习,毫无疑问,皆为成就对婆伐(Bhava,即湿婆)的奉爱。并且,此奉爱之功德,亦被称赞为胜过千次月行戒(Cāndrāyaṇa)与百种生主忏悔誓(Prājāpatya)。

Verse 34

मासोपवासैश्चान्यैर्वा भक्तिर्मुनिवरोत्तमाः अभक्ता भगवत्यस्मिंल् लोके गिरिगुहाशये

噢,最胜的牟尼们:无论以一月持斋,或以其他修持,皆能生起奉爱(bhakti)。然而在此世间,若对住于山岳与洞窟之福德至尊——湿婆——缺乏奉爱者,终究不得真实的奉爱。

Verse 35

पतन्ति चात्मभोगार्थं भक्तो भावेन मुच्यते भक्तानां दर्शनादेव नृणां स्वर्गादयो द्विजाः

为自我享乐而沉溺世务者,终被系缚;而奉爱者以真实内在之情(bhāva)得解脱。噢,二生者啊,仅仅得见湿婆的奉爱者,人们便可得天界及诸吉祥境地——因为奉爱使缚索(pāśa)松解,并令受缚之灵(paśu)转向主宰(Pati)。

Verse 36

न दुर्लभा न सन्देहो भक्तानां किं पुनस् तथा ब्रह्मविष्णुसुरेन्द्राणां तथान्येषामपि स्थितिः

对奉爱者而言,主的恩典既不难得,亦无可疑。何况对梵天、毗湿奴与因陀罗更是如此;其他一切众生所获之位分亦复如是。

Verse 37

भक्त्या एव मुनीनां च बलसौभाग्यमेव च भवेन च तथा प्रोक्तं सम्प्रेक्ष्योमां पिनाकिना

唯以奉爱,诸牟尼方得力量与吉祥福运。亦如是,婆伐(湿婆)曾宣说:在瞻仰乌玛之后,持弓者毗那迦(Pinākin)说出了这些言辞。

Verse 38

देव्यै देवेन मधुरं वाराणस्यां पुरा द्विजाः अविमुक्ते समासीना रुद्रेण परमात्मना

噢,二生的圣贤们:久远以前,在婆罗那西的阿毗穆克多(Avimukta)之地,至上自性之神鲁陀罗安坐其间,对女神宣说甘美而神圣的教诲。

Verse 39

रुद्राणी रुद्रमाहेदं लब्ध्वा वाराणसीं पुरीम् श्रीदेव्युवाच केन वश्यो महादेव पूज्यो दृश्यस्त्वमीश्वरः

抵达神圣的瓦拉纳西城后,鲁德拉妮对鲁德罗说道:“以何种方法,噢大天(摩诃提婆),您会垂恩而变得可亲可近?应当如何礼拜供奉您?又如何,噢自在主,得以亲见您、直接证知您?”

Verse 40

तपसा विद्यया वापि योगेनेह वद प्रभो सूत उवाच निशम्य वचनं तस्यास् तथा ह्यालोक्य पार्वतीम्

“主啊,请在此开示:是以苦行(tapas)、以圣智(vidyā),还是以瑜伽(yoga)而证得至上?”苏多说:听罢她的话,便这样凝望着帕尔瓦蒂,(主)准备作答。

Verse 41

आह बालेन्दुतिलकः पूर्णेन्दुवदनां हसन् स्मृत्वाथ मेनया पत्न्या गिरेर्गां कथितां पुरा

随后,那额上饰有新月的主,含笑望着她如满月般明净的面容而开口——忆起昔日山王之妻梅娜曾对女儿说过的话。

Verse 42

चिरकालस्थितिं प्रेक्ष्य गिरौ देव्या महात्मनः देवि लब्धा पुरी रम्या त्वया यत्प्रष्टुमर्हसि

他见那大心的女神久居山中,如今已得一座可喜的妙城,便说道:“噢天女啊,你此刻想问什么、认为应当问什么,就尽管问吧。”

Verse 43

स्थानार्थं कथितं मात्रा विस्मृतेह विलासिनि पुरा पितामहेनापि पृष्टः प्रश्नवतां वरे

“噢爱嬉戏的佳人,你在此已将其遗忘,我便再说一遍这神圣‘处所’(sthāna)的真实旨趣——正如往昔连毗多摩诃(梵天),诸问者之最胜者,也曾提出此问。”

Verse 44

यथा त्वयाद्य वै पृष्टो द्रष्टुं ब्रह्मात्मकं त्वहम् श्वेते श्वेतेन वर्णेन दृष्ट्वा कल्पे तु मां शुभे

吉祥者啊,正如你今日所请,欲见我为梵(Brahman)之自性真我;同样在往昔一劫,你曾于白劫(Śveta Kalpa)见我现白净光辉之身。

Verse 45

सद्योजातं तथा रक्ते रक्तं वामं पितामहः पीते तत्पुरुषं पीतम् अघोरे कृष्णमीश्वरम्

毗多摩诃(梵天)宣说:在红色界中为萨德约阇多(Sadyojāta),呈红色;左方为婆摩(Vāma)。在黄色界中为达特普鲁沙(Tatpuruṣa),呈黄色;而在阿伽罗(Aghora)中,主宰呈黑色——如是,依颜色而分别伊湿伐罗(Īśvara)之诸相。

Verse 46

ईशानं विश्वरूपाख्यो विश्वरूपं तदाह माम्

随后,那位名为毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa)者对我说道,宣称伊沙那(Īśāna,湿婆)正是那普遍之大形相——毗湿瓦卢帕。

Verse 47

पितामह उवाच वाम तत्पुरुषाघोर सद्योजात महेश्वर दृष्टो मया त्वं गायत्र्या देवदेव महेश्वर केन वश्यो महादेव ध्येयः कुत्र घृणानिधे

毗多摩诃(梵天)说道:“噢,大自在天(Maheśvara)——婆摩、达特普鲁沙、阿伽罗、萨德约阇多——诸天之天啊!凭借伽雅特丽(Gāyatrī)之力,我得以瞻见你。以何方便,噢大天(Mahādeva),你变得慈悦而可亲近?又当于何处观想你,噢慈悲之藏?”

Verse 48

दृश्यः पूज्यस् तथा देव्या वक्तुमर्हसि शङ्कर श्रीभगवानुवाच अवोचं श्रद्धयैवेति वश्यो वारिजसंभव

“噢,商羯罗(Śaṅkara),你当宣说:女神应当如何瞻见并供奉此主。”世尊答曰:“我已说过:‘唯以信心(śraddhā)而已。’凭此信心,即便莲华所生者(梵天)亦能为我所摄、而变得顺从。”

Verse 49

ध्येयो लिङ्गे त्वया दृष्टे विष्णुना पयसां निधौ पूज्यः पञ्चास्यरूपेण पवित्रैः पञ्चभिर्द्विजैः

当你得见林伽——正如往昔毗湿奴在那作为众水宝藏的大海中所见——便当观想此林伽,并以“五面主”之相而礼拜供养,由五位清净受灌顶的二生婆罗门以纯净之事奉奉祀。

Verse 50

भव भक्त्याद्य दृष्टो ऽहं त्वयाण्डज जगद्गुरो सो ऽपि मामाह भावार्थं दत्तं तस्मै मया पुरा

噢,婆伐(湿婆)!因由奉爱(bhakti),我今得见于你。噢,卵生者(梵天)、世间之师——他亦对我说道:“那我在久远之前赐与他之内在旨趣(bhāvārtha)。”

Verse 51

भावं भावेन देवेशि दृष्टवान्मां हृदीश्वरम् तस्मात्तु श्रद्धया वश्यो दृश्यः श्रेष्ठगिरेः सुते

噢,女神!以心境应心境,你已见我——住于心中的主宰。因此,噢,至胜山之女,我因信敬(śraddhā)而可得,并为虔敬者真实所见。

Verse 52

पूज्यो लिङ्गे न संदेहः सर्वदा श्रद्धया द्विजैः श्रद्धा धर्मः परः सूक्ष्मः श्रद्धा ज्ञानं हुतं तपः

毫无疑惑:林伽恒应由二生者以信敬(śraddhā)而礼拜供养。信敬本身即是至上而微妙之法;信敬本身即是真知、祭献之供物(huta)与苦行(tapas)。

Verse 53

श्रद्धा स्वर्गश् च मोक्षश् च दृश्यो ऽहं श्रद्धया सदा

信敬(śraddhā)即是天界,信敬亦是解脱;唯以信敬,我恒常得以被直接证见。

Frequently Asked Questions

They are characterized by jita-ātman (self-mastery), satya-vāda (truthfulness), alobha (non-greed), śruti–smṛti-vidyā (scriptural literacy), compassion, restraint, and steadiness—neither elated by desirable outcomes nor agitated by undesirable ones.

It indicates Shiva is to be meditated upon in the liṅga and worshipped through pañcāsya (five-faced) manifestation, with the decisive principle being śraddhā—by which Shiva becomes ‘dṛśya’ (directly knowable/experiential) and ‘vaśya’ (graciously accessible).