Adhyaya 3
Uttara BhagaAdhyaya 323 Verses

Adhyaya 3

Īśvara-gītā: Brahman as All-Pervading—Kāla, Prakṛti–Puruṣa, Tattva-Evolution, and Mokṣa

承接《Īśvara-gītā》的开示,主进一步阐明:至上者即遍一切的梵(Brahman)——无诸根而能由诸根显光,超越一切比较与诸量(pramāṇa),作为万有内在的安住处。继而以无始三元说明宇宙:Pradhāna/Prakṛti、Puruṣa 与 Kāla;其中“时”(Kāla)为超越性的统摄者,使诸原理相合并推动宇宙运作。章中叙述从 Mahat 至诸 viśeṣa 的 tattva 演化,说明 ahaṅkāra 为“我执/我感”,在经验层面亦称 jīva/antarātman,并指出轮回(saṃsāra)根源于随 Kāla 而与 Prakṛti 相系所生的无辨(aviveka)。Kāla 被称为主宰,能生起并摄回众生;而主恒为内在的统御者、Prāṇa 之源,并为超越 prāṇa 与微细虚空的最高真实。本章为后续救度论与瑜伽修持奠基:辨别智终归于知主为至上而得解脱;而创造与坏灭(pralaya)皆依主之敕令,经由 māyā 与 Kāla 而行。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) द्वितीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अव्यक्तादभवत् कालः प्रधानं पुरुषः परः / तेभ्यः सर्वमिदं जातं तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्

如是,于《圣龟摩往世书》六千颂本(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)后分(《自在天歌》之中)第二章。主曰:由未显(Avyakta)而生时(Kāla);并有本原质(Pradhāna)与至上补卢沙(Puruṣa)。由此诸者,一切宇宙出生;故此世界遍满梵,乃梵所成(brahma-maya)。

Verse 2

सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

彼至上实相,手足遍一切处;眼、首与面亦遍一切处。于世间,闻性无处不在;包覆万有而安住,遍满一切。

Verse 3

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् / सर्वाधारं सदानन्दमव्यक्तं द्वैतवर्जितम्

祂显现为一切诸根之德相,却又离诸根而无根;为万有之依止,恒常安乐,未显(不现),远离一切二元对待。

Verse 4

सर्वोपमानरहितं प्रमाणातीतगोचरम् / निर्विकल्पं निराभासं सर्वावासं परामृतम्

彼至上者无可比拟,超越一切量(认识手段)之境;离分别、无局限相——住于万有之内为其内在居处,乃不死之最高甘露。

Verse 5

अभिन्नं भिन्नसंस्थानं शाश्वतं ध्रु वमव्ययम् / निर्गुणं परमं व्योम तज्ज्ञानं सूरयो विदुः

贤者知:真实之智即彼至上虚空(梵):不分而现诸相,常住、坚固、不坏,并超越一切德性(离三德,nirguṇa)。

Verse 6

स आत्मा सर्वभूतानां स बाह्याभ्यन्तरः परः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः

祂是一切众生之我(真我):超越而又内外同在。那遍一切处、寂静安然、以纯净智为自性的至上主(Parameśvara),即是我。

Verse 7

मया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तमूर्तिना / मत्स्थानि सर्वभूतानि यस्तं वेद स वेदवित्

以我未显之形,我遍满此整个宇宙世界;一切众生安住于我。凡真实了知彼真实者,即为通达吠陀之人。

Verse 8

प्रधानं पुरुषं चैव तत्त्वद्वयमुदाहृतम् / तयोरनादिरुद्दिष्टः कालः संयोजकः परः

普拉达那(原初自然)与普鲁沙(觉知之我)被宣说为两大根本原理。在此二者之中,迦罗(时间)被教示为无始而至上,是超越的媒介,使二者相合。

Verse 9

त्रयमेतदनाद्यन्तमव्यक्ते समवस्थितम् / तदात्मकं तदन्यत् स्यात् तद्रूपं मामकं विदुः

此三者之合——无始无终——安住于未显(阿毗耶克多)之中。它与“彼”同一体性,却又被说为与“彼”有别。应知其形相即是我的形相。

Verse 10

महदाद्यं विशेषान्तं संप्रसूते ऽखिलं जगत् / या सा प्रकृतिरुद्दिष्टा मोहिनी सर्वदेहिनाम्

从摩诃特(大原理)直到毗舍沙(诸别相元素),她生出这整个宇宙。如此所说的普拉克利蒂,乃迷惑之力,使一切具身众生沉迷。

Verse 11

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्तेयः प्राकृतान् गुणान् / अहङ्कारविमुक्तत्वात् प्रोच्यते पञ्चविंशकः

普鲁沙虽住于普拉克利蒂之中,却体验由普拉克利蒂所生的诸功德(guṇa);然而因其离于我执(阿含迦罗),故被宣称为第二十五原理。

Verse 12

आद्यो विकारः प्रकृतेर्महानात्मेति कथ्यते / विज्ञानशक्तिर्विज्ञाता ह्यहङ्कारस्तदुत्थितः

普拉克利蒂的最初变异称为摩诃安(亦名阿特曼)。它是辨知之力与能知之原理;由此生起阿含迦罗,即造作“我”的意识。

Verse 13

एक एव महानात्मा सो ऽहङ्कारो ऽभिधीयते / स जीवः सो ऽन्तरात्मेति गीयते तत्त्वचिन्तकैः

唯有那一位大我,被称为“我慢”(ahaṅkāra,‘我’之觉)。同一者亦名“命我”(jīva,个体生灵之我),而观照真如者歌咏其为“内我”(antarātman,内在之我)。

Verse 14

तेन वेदयते सर्वं सुखं दुःखं च जन्मसु / स विज्ञानात्मकस्तस्य मनः स्यादुपकारकम्

凭借那内在器具,众生于诸生之中了知一切——乐与苦。由于其本性为“识智”(vijñāna,辨知之明),心识能成为彼我之助缘与器用。

Verse 15

तेनाविवेकतस्तस्मात् संसारः पुरुषस्य तु / स चाविवेकः प्रकृतौ सङ्गात् कालेन सो ऽभवत्

因此,由于“无辨”(aviveka,不具抉择之明),普鲁沙(puruṣa)便起轮回(saṃsāra)。而此无辨,随时日推移,由与普拉克里蒂(Prakṛti,物质自然)相染相系而生。

Verse 16

कालः सृजति भूतानि कालः संहरति प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे

时间(迦罗)生出诸有,时间亦摄收万类。众生皆在时间之权下;唯时间不受任何者所制。

Verse 17

सो ऽन्तरा सर्वमेवेदं नियच्छति सनातनः / प्रोच्यते भगवान् प्राणः सर्वज्ञः पुरुषोत्तमः

彼永恒者住于内,摄持并统御此一切宇宙。人称其为薄伽梵——即是普拉那(Prāṇa,生命之气)——全知者,至上之人(Puruṣottama)。

Verse 18

सर्वेन्द्रियेभ्यः परमं मन आहुर्मनीषिणः / मनसश्चाप्यहङ्कारमहङ्कारान्महान् परः

智者宣说:意(manas)胜于一切诸根。意之上为我慢我执(ahaṅkāra),而我执之上则是摩诃(Mahān/Mahat,大原理)。

Verse 19

महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः / पुरुषाद् भगवान् प्राणस्तस्य सर्वमिदं जगत्

超越摩诃特(Mahat,宇宙大智)者,是至上的未显(avyakta)。超越未显者,是超越的普鲁沙(Puruṣa)。由彼普鲁沙生起吉祥的普拉那(Prāṇa,宇宙生命之息);此一切世界皆由彼普拉那所成。

Verse 20

प्राणात् परतरं व्योम व्योमातीतो ऽग्निरीश्वरः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः / नास्ति मत्तः परं भूतं मां विज्ञाय विमुच्यते

超越普拉那者,是微妙的虚空(vyoma);超越此虚空者,是主宰——火神阿耆尼(Agni)之自在天(Īśvara)。我即是彼至上主:遍一切处,寂静安然,以觉知与智慧为自性。无有高于我者;真知我者,得解脱。

Verse 21

नित्यं हि नास्ति जगति भूतं स्थावरजङ्गमम् / ऋते मामेकमव्यक्तं व्योमरूपं महेश्वरम्

诚然,在此世间,无论不动或动者,皆无常住;唯我独一:未显者,以虚空为相之大自在天(Maheśvara)。

Verse 22

सो ऽहं सृजामि सकलं संहरामि सदा जगत् / मायी मायामयो देवः कालेन सह सङ्गतः

唯我创造此一切宇宙,亦恒常摄收而归。作为神圣之主——执持摩耶而以摩耶为体——我与迦罗(Kāla,时间)相应而运作。

Verse 23

मत्सन्निधावेष कालः करोति सकलं जगत् / नियोजयत्यनन्तात्मा ह्येतद् वेदानुशासनम्

在我亲临之中,时间成就整个宇宙的一切运作。无量之我统摄其行——此乃吠陀所宣示的法令。

← Adhyaya 2Adhyaya 4

Frequently Asked Questions

Prakṛti (Pradhāna) and Puruṣa are the two fundamental principles, while Kāla is beginningless and taught as supreme in function—serving as the transcendent agent that brings their conjunction and enables the universe’s operations, including creation and withdrawal.

Empirically, the ‘I’-sense (ahaṅkāra) is spoken of as jīva/antarātman for lived experience across births; ultimately, the Lord declares Himself as the all-pervading Self and pure knowledge, indicating that liberation lies in realizing the Supreme Brahman as the inner ruler beyond limiting constructions.

Saṃsāra arises from aviveka (non-discrimination) that develops over time through association with Prakṛti; it is ended by true knowledge—direct realization of the Supreme Lord/Brahman as the highest reality, beyond prāṇa and beyond all comparatives.