
Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship
为承接前一章的收束,主宰再度开示,宣说“诸神之神”的伟大:法(dharma)与宇宙秩序皆由祂流出。祂指出:若无无上奉爱(bhakti),仅凭苦行(tapas)、布施(dāna)与祭仪,终不能了知祂的本体;祂虽遍满一切、为内在见证者,世人却不识。经文肯定吠陀赞颂与祭祀(yajña),却将其果报重新归于主:唯有主是享受者与赐果者。主赐下决定性的保证:“我的奉献者永不败亡”;当奉爱坚固时,bhakti能超越社会界限而成救度之道,乃至行止有过者亦得解脱。随后主阐明自身为导师(guru)、护持者与不为轮回(saṃsāra)所染的超越因,并引入迷幻之力摩耶(Māyā)与能破除瑜伽行者心中迷妄的解脱智(Vidyā)。继而宣说三重神力(śakti):梵天(Brahmā)主创造,那罗延那(Nārāyaṇa)主维持,鲁陀罗/时(Rudra/Kāla)主毁摄,为《自在歌》(Īśvara-gītā)迈向更高瑜伽作铺垫——无分别合一(nirvikalpa)、主为内在驱策者,以及将此吠陀根本之秘谨慎传授于具资格的修行者。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) तृतीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं ब्रह्मवादिनः / माहात्म्यं देवदेवस्य येनेदं संप्रवर्तते
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂汇编之末分——于《自在天歌》中——(此为前章之终)。主曰:“汝等当摄心而听,诸梵论者。我将宣说诸神之神的伟大;由彼之力,此教法/法令得以发动而流行。”
Verse 2
नाहं तपोभिर्विविधैर्न दानेन न चेज्यया / शक्यो हि पुरुषैर्ज्ञातुमृते भक्तिमनुत्तमाम्
人并不能凭种种苦行、亦不能凭布施、甚至不能凭祭祀而真正认识我;若无无上奉爱(bhakti),我不可得知。
Verse 3
अहं हि सर्वभावानामन्तस्तिष्ठामि सर्वगः / मां सर्वसाक्षिणं लोको न जानाति मुनीश्वराः
我遍一切处,安住于一切有情与诸态之内;然而世间不识我——万有之证知者——噢,诸牟尼之主。
Verse 4
यस्यान्तरा सर्वमिदं यो हि सर्वान्तरः परः / सो ऽहन्धाता विधाता च कालो ऽग्निर्विश्वतोमुखः
一切宇宙安住于彼之中;彼为至上内在主宰(内摄者),住于万有之内。唯彼为建立者与制定者;彼即是时间本身,亦是宇宙之火,面向十方、遍现诸面。
Verse 5
न मां पश्यन्ति मुनयः सर्वे ऽपि त्रिदिवौकसः / ब्रह्मा च मनवः शक्रो ये चान्ये प्रथितौजसः
诸牟尼圣者不能见我;三天之众亦不能见我。非但梵天、诸摩奴、释迦罗(因陀罗),乃至一切以威力著称者,皆不得见我。
Verse 6
गृणन्ति सततं वेदा मामेकं परमेश्वरम् / यजन्ति विविधैरग्निं ब्राह्मणा वैदिकैर्मखैः
诸吠陀恒常颂赞唯我为独一至上主(帕拉梅湿伐罗);婆罗门依吠陀所定诸祭,礼敬阿耆尼——圣火——以种种形相而奉事。
Verse 7
सर्वे लोका नमस्यन्ति ब्रह्मा लोकपितामहः / ध्यायन्ति योगिनो देवं भूताधिपतिमीश्वरम्
诸世界皆向彼顶礼;即使梵天——诸世之祖父与生主——亦致敬礼拜。瑜伽行者观想那位神:自在天(Īśvara),万有之主,众生之统御者。
Verse 8
अहं हि सर्वहविषां भोक्ता चैव फलप्रदः / सर्वदेवतनुर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वसंस्थितः
唯我独为一切供献之享受者,亦为其果报之赐予者。化作诸神之身,我为一切众生之我(真我),并安立于万有之中。
Verse 9
मां पश्यन्तीह विद्वांशो धार्मिका वेदवादिनः / तेषां सन्निहितो नित्यं ये भक्त्या मामुपासते
在此世间,博学之士——持守正法、依吠陀而宣说者——得以见我。凡以虔爱(bhakti)奉事我者,我恒常亲近而常在其侧。
Verse 10
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या धार्मिका मामुपासते / तेषां ददामि तत् स्थानमानन्दं परमं पदम्
持守正法的婆罗门、刹帝利与吠舍敬拜我;我赐予他们彼处安住之所——至上的喜乐境界,最高的归宿。
Verse 11
अन्ये ऽपि ये विकर्मस्थाः शूद्राद्या नीचजातयः / भक्तिमन्तः प्रमुच्यन्ते कालेन मयि संगताः
即便还有那些住于邪行者——首陀罗等卑生之人——若具信爱之心,亦将随时日而得解脱,因为他们已与我相应相契。
Verse 12
न मद्भक्ता विनश्यन्ति मद्भक्ता वीतकल्मषाः / आदावेतत् प्रतिज्ञातं न मे भक्तः प्रणश्यति
我的信爱者不致灭亡;我的信爱者远离罪垢。自最初起我便宣示此誓愿:“我的信徒永不沉沦。”
Verse 13
यो वै निन्दति तं मूढो देवदेवं स निन्दति / यो हि तं पूजयेद् भक्त्या स पूजयति मां सदा
凡愚迷而诋毁彼者,实乃诋毁天中之天、诸神之主。然若以信爱礼敬彼者,便是恒常礼敬我。
Verse 14
पत्रं पुष्पं फलं तोयं मदाराधनकारणात् / यो मे ददाति नियतः स मे भक्तः प्रियो मतः
凡以持戒之信爱、为供奉我而献上一叶、一花、一果或清水者,我视其为我的信徒,为我所爱。
Verse 15
अहं हि जगतामादौ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / विधाय दत्तवान् वेदानशेषानात्मनिः सृतान्
在诸世界之初,我安立梵天(Brahmā)为至上施令者;并将从我自身内在流出的全部《吠陀》赐予于他。
Verse 16
अहमेव हि सर्वेषां योगिनां गुरुरव्ययः / धार्मिकाणां च गोप्ताहं निहन्ता वेदविद्विषाम्
唯有我是不灭的上师,为一切瑜伽行者之师;我护持奉行达摩者,并摧灭憎恨《吠陀》之人。
Verse 17
अहं वै सर्वसंसारान्मोचको योगिनामिह / संसारहेतुरेवाहं सर्वसंसारवर्जितः
在此世间,唯有我能解脱瑜伽行者脱离一切世缚。我亦被称为轮回(saṃsāra)之因,然而我全然不为轮回所染。
Verse 18
अहमेव हि संहर्ता स्त्रष्टाहं परिपालकः / मायावी मामीका शक्तिर्माया लोकविमोहिनी
唯有我是毁摄者;我是创造者,也是护持者。具足奇妙威力者,乃我之圣力(Śakti)名为摩耶(Māyā),迷惑诸世界。
Verse 19
ममैव च परा शक्तिर्या सा विद्येति गीयते / नाशयामि तया मायां योगिनां हृदि संस्थितः
我之至上圣力,被赞颂为“明智(Vidyā)”——救度之智;凭此圣力,我住于瑜伽行者心中,摧破其摩耶。
Verse 20
अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः / आधारभूतः सर्वासां निधानममृतस्य च
我确是令一切诸力(Śakti)发动者,亦是令其复归收摄者;我是一切之根本依止,亦是不死甘露(Amṛta)之宝藏——恒常安住的藏处。
Verse 21
एका सर्वान्तरा शक्तिः करोति विविधं जगत् / आस्थाय ब्रह्माणो रूपं मन्मयी मदधिष्ठिता
唯有一体、遍住于一切之内的力量,化现此多样宇宙;她取梵天(Brahmā)之相,乃由我所成、安立于我,在我至上主宰的临在之下而行。
Verse 22
अन्या च शक्तिर्विपुला संस्थापयति मे जगत् / भूत्वा नारायणो ऽनन्तो जगन्नाथो जगन्मयः
又有我另一广大之力,扶持并安定宇宙——化为那罗延(Nārāyaṇa)、无尽者(Ananta)、世间之主,遍满于世间,成为其本质。
Verse 23
तृतीया महती शक्तिर्निहन्ति सकलं जगत् / तामसी मे समाख्याता कालाख्या रुद्ररूपिणी
第三种伟大之力,能消融整个宇宙。我宣说她为我之昏性(tamas)Śakti,名为迦罗(Kāla,时间),现为鲁陀罗(Rudra)之相。
Verse 24
ध्यानेन मां प्रपश्यन्ति केचिज्ज्ञानेन चापरे / अपरे भक्तियोगेन कर्मयोगेन चापरे
有人以禅观(dhyāna)得见我;有人以辨慧之智(jñāna)得见我。亦有人以奉爱瑜伽(bhakti-yoga)证我,亦有人以业行瑜伽(karma-yoga)证我。
Verse 25
सर्वेषामेव भक्तानामिष्टः प्रियतरो मम / यो हि ज्ञानेन मां नित्यमाराधयति नान्यथा
在我一切奉献者之中,最为我所钟爱者,是那以真实之智恒常礼敬我者——坚定不移,不以他途而动摇。
Verse 26
अन्ये च ये त्रयो भक्ता मदाराधनकाङ्क्षिणः / ते ऽपि मां प्राप्नुवन्त्येव नावर्तन्ते च वै पुनः
而那另外三类渴望供奉我的奉献者——他们也必定得至于我,确实不再回返(不复轮回再生)。
Verse 27
मया ततमिदं कृत्सनं प्रधानपुरुषात्मकम् / मय्येव संस्थितं विश्वं मया संप्रेर्यते जगत्
此整个宇宙——其性为原质(Pradhāna)与灵觉之我(Puruṣa)——皆由我遍满渗透。唯在我中,诸界安立;亦由我,世间被推动而起行。
Verse 28
नाहं प्रेरयिता विप्राः परमं योगमाश्रितः / प्रेरयामि जगत्कृत्स्नमेतद्यो वेद सो ऽमृतः
婆罗门诸圣者啊,我安住于至上瑜伽,并非受迫而为的行动者;相反,是我推动此整个宇宙。真正知此者,得成不死(甘露之境)。
Verse 29
पश्याम्यशेषमेवेदं वर्तमानं स्वभावतः / करोति कालो भगवान् महायोगेश्वरः स्वयम्
我观此一切宇宙,皆随其自性而流行;然而成就万事者,乃是时间——即薄伽梵自身、伟大的瑜伽自在主——由其自愿而令一切发生。
Verse 30
योगः संप्रोच्यते योगी माया शास्त्रेषु सूरिभिः / योगेश्वरो ऽसौ भगवान् महादेवो महान् प्रभुः
在具权威的圣典中,诸贤宣说:瑜伽本身即是瑜伽行者,亦是奇妙的幻力(Māyā)。祂是瑜伽之主——薄伽梵摩诃提婆,大自在大主宰。
Verse 31
महत्त्वं सर्वतत्त्वानां परत्वात् परमेष्ठिनः / प्रोच्यते भगवान् ब्रह्मा महान् ब्रह्ममयो ऽमलः
由于帕拉梅什提因(宇宙主宰)立于至上原理之位,一切诸真理(tattva)的尊胜由此宣明。因此,薄伽梵梵天被称为“摩诃”(大),由梵(Brahman)所成,清净无垢。
Verse 32
यो मामेवं विजानाति महायोगेश्वरेश्वरम् / सो ऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः
凡如是了知我为大瑜伽行者之至上主宰者者,必以无分别瑜伽(nirvikalpa-yoga)与我相应;对此毫无疑惑。
Verse 33
सो ऽहं प्रेरयिता देवः परमानन्दमाश्रितः / नृत्यामि योगी सततं यस्तद् वेद स वेदवित्
我即是那位天神(Deva)——内在的推动者——安住于至上喜乐。恒常以瑜伽行者之姿,我“起舞”(即在神圣觉知中游戏);真正知此者,方为真知吠陀者。
Verse 34
इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये
因此,此最为隐秘之智——稳固安立于一切吠陀之中——只应传授给心意澄明安宁、持守正法、并护持圣火祭仪之人。
It prioritizes anuttamā bhakti (unsurpassed devotion) as indispensable; tapas, dāna, and yajña are declared insufficient by themselves without devotion, though Vedic worship remains affirmed as meaningful when oriented to the Lord.
Īśvara is presented as all-pervading inner ruler and Witness in whom the universe abides; He impels cosmic activity without being a compelled agent, remaining untouched by saṃsāra even while being named its causal ground through Māyā.
Māyā is the wondrous deluding śakti that projects worldly experience, while Vidyā is the praised saving power by which the Lord, dwelling in yogins’ hearts, destroys delusion and leads to liberation.
They are presented as forms assumed by the Lord’s powers: the creative śakti acts as Brahmā, the sustaining śakti becomes Nārāyaṇa pervading the world, and the dissolving tamasic śakti becomes Rudra as Kāla governing pralaya.