
Time-Reckoning (Kāla-gaṇanā): Yugas, Manvantaras, Kalpas, and Prākṛta Pralaya
本章承接龟化身(Kūrma-avatāra)对集会诸二次生者的开示,由概略的宇宙论转入严密的时间计量。先从极微单位(nimeṣa、kāṣṭhā、kalā、muhūrta)说起,推及人间的月与年,再至诸天之昼夜(ayana),终而阐明四瑜伽循环及其黎明(sandhyā)与余分(sandhyāṃśa)的比例。继而说明:诸瑜伽安置于摩奴期(manvantara,每期七十一组四瑜伽),诸摩奴期又归入梵天一日之劫(kalpa,一千次瑜伽循环),显示世界在历代摩奴的治理下周而复始。由此数理宇宙观转入神学旨趣:当梵天百年之量尽时,一切真理要素(tattva)在“原质回归”(prākṛta pratisaṃcara)中归入原质(Prakṛti);甚至梵天、那罗延(Nārāyaṇa)与伊湿那(Īśāna)亦随时(Kāla)而生起、随时而消融。章末指出当下处于梵天后半段(parārdha),并称现行之劫为“野猪劫”(Vārāha Kalpa,先前为“莲华劫”Pādma Kalpa),为下一章详述野猪劫的展开作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे चतुर्थो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच स्वयंभुवो विवृत्तस्य कालसंख्या द्विजोत्तमाः / न शक्यते समाख्यातुं बहुवर्षैरपि स्वयम्
如是,在《圣龟摩补罗那》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)中,第四章开始。圣龟摩言:“诸最胜二生者啊,斯瓦扬布瓦(Svāyambhuva)周期展开之时数,实难尽述——纵使我亲自言说,虽历多年亦不能尽。”
Verse 2
कालसंख्या समासेन परार्धद्वयकल्पिता / स एव स्यात् परः कालः तदन्ते प्रतिसृज्यते
简言之,时间的计数被设想为由两段“帕拉尔达”(parārdha)构成。唯此称为时间之至上尺度;至其终尽,万有复又再创。
Verse 3
निजेन तस्य मानेन आयुर्वर्षशतं स्मृतम् / तत् पराख्यं तदर्धं च परार्धमभिदीयते
依其自身的度量,其寿量被记为一百年。此称为“para”;其半称为“tad-ardha”;而再半则称为“parārdha”。
Verse 4
काष्ठा पञ्चदश ख्याता निमेषा द्विजसत्तमाः / काष्ठास्त्रिंशत् कला त्रिंशत् कला मौहूर्तिकी गतिः
噢,最尊贵的再生者:十五个刹那(nimeṣa)称为一“卡什塔”(kāṣṭhā);三十卡什塔为一“卡拉”(kalā);三十卡拉合成名为“牟呼尔塔”(muhūrta)的时分之度。
Verse 5
तावत्संख्यैरहोरात्रं मुहूर्तैर्मानुषं स्मृतम् / अहोरात्राणि तावन्ति मासः पक्षद्वयात्मकः
以此数目的牟呼尔塔,便可理解人间的一昼一夜。又以同样数目的昼夜,构成一月——由两半月(两pakṣa)组成。
Verse 6
तैः षड्भिरयनं वर्षं द्वे ऽयने दक्षिणोत्तरे / अयनं दक्षिणं रात्रिर्देवानामुत्तरं दिनम्
由这六季而成一“阿耶那”(ayana)为一年;两种阿耶那为南行与北行。南行是诸天之夜,北行是诸天之日。
Verse 7
दिव्यैर्वर्षसहस्त्रैस्तु कृतत्रेतादिसंज्ञितम् / चतुर्युगं द्वादशभिः तद्विभागं निबोधत
以千计的天界之年衡量,那被称为克利塔、特雷塔等的循环,名为“四瑜伽”(caturyuga)。当知其分段,共为十二分。
Verse 8
चत्वार्याहुः सहस्त्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् / तस्य तावच्छती सन्ध्या सन्ध्यांशश्च कृतस्य तु
人们宣说:克利塔(真理、Satya)瑜伽为四千年;其初始的曙暮期(sandhyā)以百年为同等之量,其终结的曙暮分(sandhyā-aṁśa)亦复如是。
Verse 9
त्रिशती द्विशती सन्ध्या तथा चैकशती क्रमात् / अंशकं षट्शतं तस्मात् कृसन्ध्यांशकं विना
依次第,桑迪亚(Sandhyā)仪轨规定诵念三百、二百、继而一百遍。因此总计为六百份——不计入分配给“kṛ-sandhyā”(简略/不足之桑迪亚)的那一份。
Verse 10
त्रिद्व्येकसाहस्त्रमतो विना सन्ध्यांशकेन तु / त्रेताद्वापरतिष्याणां कालज्ञाने प्रकीर्तितम्
因此,在计时之学中宣说:特雷塔、德瓦帕拉与提湿耶(迦梨)诸劫的年数,依次为三千、二千与一千,并不计入黄昏之分(sandhyā 与 sandhyāṃśa)。
Verse 11
एतद् द्वादशसाहस्त्रं साधिकं परिकल्पितम् / तदेकसप्ततिगुणं मनोरन्तरमुच्यते
此一周期被安立为一万二千年,并另加一分;而其乘以七十一倍,即称为一位摩奴(Manu)的间期——摩奴劫(Manvantara)。
Verse 12
ब्रह्मणो दिवसे विप्रा मनवः स्युश्चतुर्दश / स्वायंभुवादयः सर्वे ततः सावर्णिकादयः
婆罗门们啊,在梵天(Brahmā)的一日之中有十四位摩奴(Manu)。他们皆从自生摩奴(Svāyambhuva)起数,继而又从萨瓦尔尼(Sāvarṇi)等继续排列。
Verse 13
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता / पूर्णं युगसहस्त्रं वै परिपाल्या नरेश्वरैः
由这些摩奴,此整个大地——连同七洲与群山——当由人中王者守护并治理,历经圆满一千个瑜伽(yuga)。
Verse 14
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पं कल्पेन चैव हि
只要阐明一个摩奴劫(Manvantara),其间一切过渡时代也就随之明了——勿起疑惑。同样,叙述一个劫(Kalpa),诸劫亦得以昭示。
Verse 15
ब्राह्ममेकमहः कल्पस्तावती रात्रिरिष्यते / चतुर्युगसहस्त्रं तु कल्पमाहुर्मनीषिणः
梵天(Brahmā)的一日称为“劫”(Kalpa),同等长的时段被视为其夜。贤哲宣说:一劫由一千个“四瑜伽”周期组成。
Verse 16
त्रीणि कल्पशतानि स्युः तथा षष्टिर्द्विजोत्तमाः / ब्रह्मणः कथितं वर्षं पराख्यं तच्छतं विदुः
噢,最胜的再生者啊:三百劫,再加六十劫,合称为“梵天之年”。此总数被知为以“百”为单位的标准度量。
Verse 17
तस्यान्ते सर्वतत्त्वानां स्वहेतौ प्रकृतौ लयः / तेनायं प्रोच्यते सद्भिः प्राकृतः प्रतिसंचरः
在那周期的终末,一切实相原则(tattva)皆融解归入其自身之因——原质(Prakṛti)。因此,贤者称此过程为“prākṛta pratisaṃcara”,即归返(消融)于本初自然。
Verse 18
ब्रह्मनारायणेशानां त्रयाणां प्रकृतौ लयः / प्रोच्यते कालयोगेन पुनरेव च संभवः
经中教示:梵天(Brahmā)、那罗延那(Nārāyaṇa)与伊沙那(Īśāna,湿婆)——此三者——皆归融于原质(Prakṛti);而由时(Kāla)的会合,又再度显现。
Verse 19
एवं ब्रह्मा च भूतानि वासुदेवो ऽपि शङ्करः / कालेनैव तु सृज्यन्ते स एव ग्रसते पुनः
因此,乃至梵天、一切众生、婆苏提婆以及商羯罗,也唯由时间(迦罗,Kāla)而生;而同一时间又再度吞噬他们。
Verse 20
अनादिरेष भगवान् कालो ऽनन्तो ऽजरो ऽमरः / सर्वगत्वात् स्वतन्त्रत्वात् सर्वात्मासौ महेश्वरः
祂无始无终——此具福的主以时间(迦罗,Kāla)之相:无量、无衰、无死。由于祂遍一切处且绝对自在,那位大自在天(Mahā-īśvara)即是一切众生内在之我(Ātman)。
Verse 21
ब्रह्माणो बहवो रुद्रा ह्यन्ये नारायणादयः / एको हि भगवानीशः कालः कविरिति श्रुति
梵天有多位,鲁陀罗亦有多位,乃至诸如那罗延那等其他天界主宰亦复众多;然而主宰(Īśa)唯有一位——祂即是时间本身,是全知的圣见者(Kavi):《闻传》(Śruti)如是宣说。
Verse 22
एकमत्र व्यतीतं तु परार्धं ब्रह्मणो द्विजाः / सांप्रतं वर्तते तद्वत् तस्य कल्पो ऽयमष्टमः
诸位二生圣者啊,梵天寿命的一半——一“帕拉尔达”(parārdha)——已然过去;如今相应的后半亦在运行之中,而当下此劫(kalpa)是该序列中的第八劫。
Verse 23
यो ऽतीतः सप्तमः कल्पः पाद्म इत्युच्यते बुधैः / वाराहो वर्तते कल्पः तस्य वक्ष्यामि विस्तरम्
已逝去的第七劫,智者称之为莲华劫(Pādma Kalpa)。如今正在运行的是野猪劫(Vārāha Kalpa);我将详尽叙述其种种。
It gives Kṛta as 4000 (divine) years with proportional dawn and dusk (sandhyā and sandhyāṃśa), and states Tretā, Dvāpara, and Kali as 3000, 2000, and 1000 years respectively, with twilight portions treated separately, yielding a 12,000-year yuga-cycle framework.
They are presented as cosmic functions that dissolve into Prakṛti at the end of the grand cycle and arise again through Kāla; the chapter emphasizes a samanvaya view where the one Lord as Time underlies and transcends these divine offices.