
Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn
承接前章收束,苏多继续朝圣线索:诸仙在礼敬师长后,前往名为“毗舍遮解脱渡口”(Piśācamocana)之处,瞻礼不坏的林伽——迦波尔德湿伐罗(Kapardeśvara),即持三叉戟的湿婆“舒林”(Śūlin)。他们沐浴并向祖灵(Pitṛ)献奠后,目睹一件既凶险又启示的异象:一虎在祠旁噬杀母鹿,随即天界炽光显现,伴随神众侍从与花雨,昭示此地威德非凡。耆迷尼与诸仙惊叹,请阿周多/毗耶娑开示迦波尔德湿伐罗的圣迹功德(māhātmya)。教诲先说圣地(tīrtha)之果:灭罪、除障、并于六个月内得瑜伽悉地;继而举例:苦行者商库迦耳那(Śaṅkukarṇa)遇一饥饿毗舍遮(piśāca),其自陈虽曾在波罗奈(Vārāṇasī)得见毗湿维湿伐罗(Viśveśvara),却怠于礼拜与布施。经指引沐浴并忆念迦波尔德湿伐罗后,毗舍遮入三摩地(samādhi),化为光明天相,抵达“以吠陀为形”的曼荼罗,鲁陀罗(Rudra)于其中辉耀。商库迦耳那遂诵高深吠檀多赞歌“梵至彼岸”(Brahmapāra),终至不二林伽显为纯净的知与乐;他亦融入其中。章末宣说每日听闻/诵持之福德,并记诸仙决意留此供奉,为后续以圣地为中心的开示作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागेत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच समाभाष्य मुनीन् धीमान् देवदेवस्य शूलिनः / जगाम लिङ्गं तद् द्रष्टुं कपर्देश्वरमव्ययम्
如是,在《吉祥龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)六千颂本集中,于前分第三十章至此终结。苏多(Sūta)曰:恭敬与诸牟尼言毕,智者遂启程,欲瞻礼持三叉者(Śūlin)、诸天之天的灵伽——不坏的迦波尔德施瓦罗(Kapardeśvara)。
Verse 2
स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन् द्विजाः / पिशाचमोचने तीर्थे पूजयामास शूलिनम्
他们依仪轨于彼处沐浴,并以供水祭(tarpaṇa)奉献诸祖灵(Pitṛ);随后,诸二生者在名为“毗舍遮解脱”(Piśācamocana)的圣渡口,礼拜持三叉者(Śūlin)——湿婆(Śiva)。
Verse 3
तत्राश्चर्यमपश्यंस्ते मुनयो गुरुणा सह / मेनिरे क्षेत्रमाहात्म्यं प्रणेमुर्गिरिशं हरम्
在那里,诸牟尼与其师同见奇瑞。了知此圣域之大威德,他们便向山主吉利沙(Girīśa)、哈罗(Hara,湿婆)恭敬顶礼。
Verse 4
कश्चिदभ्याजगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक् / मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्देश्वरमुत्तमम्
随后,一只形貌凶怖的猛虎来到迦波尔德施瓦罗(Kapardeśvara)至上的圣处,意欲吞食一只母鹿。
Verse 5
तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम् / धावमाना सुसंभ्रान्ता व्याघ्रस्य वशमागता
在那里,她心中惊惧,反复行绕行礼(pradakṣiṇa);继而在极度慌乱中奔逃,终落入猛虎的掌控之下。
Verse 6
तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः सुमहाबलः / जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान्
那力大无比的猛虎以锋利之爪将她撕裂;一见诸位尊贵的牟尼圣者,便转身离去,前往另一处幽寂之地。
Verse 7
मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा
那幼小的母鹿仿佛当即毙命,倒在卡帕尔德沙面前。随即,苍穹中显现出一团巨大火焰,光辉如日。
Verse 8
त्रिनेत्रा नीलकण्ठा च शशाङ्काङ्कितमूर्धजा / वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता
她具三眼,喉呈青蓝(尼罗迦ṇṭha),顶戴月轮为徽;乘骑神牛,周围侍从亦皆同样神圣庄严。
Verse 9
पुष्पवृष्टिं विमुञ्चिन्ति खेचरास्तस्य मूर्धनि / गणेश्वरः स्वयं भूत्वा न दृष्टस्तत्क्षणात् ततः
行于空中的天众在他头顶降下花雨。随后,伽内舍瓦拉亲自显现,而自那一刻起便不复再见。
Verse 10
दृष्ट्वैतदाश्चर्यवरं जैमिनिप्रमुखा द्विजाः / कपर्देश्वरमाहात्म्यं पप्रच्छुर्गुरुमच्युतम्
目睹这至上奇迹后,以阇弥尼为首的再生圣贤们请问师尊阿周多:迦波尔德施瓦罗的圣德伟力(māhātmya)为何。
Verse 11
तेषां प्रोवाच भगवान् देवाग्रे चोपविश्य सः / कपर्देशस्य माहात्म्यं प्रणम्य वृषभध्वजम्
随后,世尊在诸天之前安坐,先礼敬牛旗之主(湿婆),继而宣说迦波尔德舍的圣德伟力。
Verse 12
इदं देवस्य तल्लिङ्गं कपर्दोश्वरमुत्तमम् / स्मृत्वैवाशेषपापौघं क्षिप्रमस्य विमुञ्चति
此即主之圣林伽——至上的迦波尔多湿瓦罗。唯以忆念,便能迅速脱离一切罪业之聚。
Verse 13
कामक्रोधादयो दोषा वाराणसीनिवासिनाम् / विघ्नाः सर्वे विनश्यन्ति कपर्देश्वरपूजनात्
对居于婆罗那西者而言,欲与嗔等诸过失,以及一切障碍,皆因礼拜迦波尔德施瓦罗(湿婆)而消灭。
Verse 14
तस्मात् सदैव द्रष्टव्यं कपर्देश्वरमुत्तमम् / पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैः स्तवैः
因此,应恒常求见至上的迦波尔德施瓦罗以得达尔善;当以殷勤之心供奉,并以吠陀赞歌称颂。
Verse 15
ध्यायतामत्र नियतं योगिनां शान्तचेतसाम् / जायते योगसंसिद्धिः सा षण्मासे न संशयः
对心境寂静、自持克制的瑜伽行者,若在此以恒常戒律安住禅观,瑜伽成就必然生起——六个月内,毫无疑虑。
Verse 16
ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यन्त्यस्य पूजनात् / पिशाचमोचने कुण्डे स्नातस्यात्र समीपतः
以敬拜彼神,诸罪自“杀婆罗门”之罪起皆得灭除——尤以在“毗舍遮摩诃遮那”(Piśācamocana)圣池沐浴后,仍近住此圣境者为甚。
Verse 17
अस्मिन् क्षेत्रे पुरा विप्रास्तपस्वी शंसितव्रतः / शङ्कुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शङ्करम् / जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम्
在此圣域,往昔有一位婆罗门苦行者,戒愿严持、名闻遐迩,号为“商库迦耳那”(Śaṅkukarṇa);他礼敬供奉商羯罗(Śaṅkara)。他恒常不断地持诵鲁陀罗之真言——即“普拉那瓦”(Oṃ),乃梵(Brahman)之形相。
Verse 18
पुष्पधूपादिभिः स्तोत्रैर्नमस्कारैः प्रदक्षिणैः / उवास तत्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम
以花、香等诸供养,并以赞颂、顶礼、绕行(pradakṣiṇa)之礼,那位具瑜伽之魂者在彼处安住;他已受持坚固的灌顶入门(naiṣṭhikī dīkṣā)。
Verse 19
कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम् / अस्थिचर्मपिनद्धाङ्गं निः श्वसन्तं मुहुर्मुहुः
有一次,他看见一名饿鬼(preta)来到那里,饥饿所逼——四肢仅余骨与皮相系——一再喘息,反复不已。
Verse 20
तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः / प्रोवाच को भवान् कस्माद् देशाद् देशमिमंश्रितः
见到他,那位最殊胜的牟尼怀着至上的悲悯说道:“你是谁?从何方而来?为何在此地求依止?”
Verse 21
तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानो ऽब्रवीद् वचः / पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः / पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुम्बभरणोत्सुकः
那饥饿所逼的毗舍遮对他说道:“前世我曾为婆罗门,财物与谷粮具足,儿孙眷属环绕,一心操持家计。”
Verse 22
न पूजिता मया देवा गावो ऽप्यतिथयस्तथा / न कदाचित् कृतं पुण्यमल्पं वा स्वल्पमेव वा
“我未曾礼敬诸天,也未曾敬奉圣牛与来客;我从未行过任何功德——无论大者,乃至最微小者。”
Verse 23
एकदा भगवान् देवो गोवृषेश्वरवाहनः / विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टे नमस्कृतः
“曾有一次,具足福德的圣主——乘牛之神、牛之主——毗湿维湿伐罗,在婆罗痆斯显现;我得以瞻见、触及,并恭敬顶礼。”
Verse 24
तदाचिरेण कालेन पञ्चत्वमहमागतः / न दृष्टं नन्मया घोरं यमस्य वदनं मुने
“不久之后,我便归于‘五大’之境,即死亡。然而,牟尼啊,我并未见到阎摩那可怖的面容。”
Verse 25
ईदृशीं योनिमापन्नः पैशाचीं क्षुधयान्वितः / पिपासयाधुनाक्रान्तो न जानामि हिताहितम्
我堕入如此的胎生——成了毗舍遮之态——为饥饿所逼,如今又被渴所压,我已不再分辨何者有益、何者有害。
Verse 26
यदि कञ्चित् समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो / कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः
主啊,若你见有任何方法能将我从此苦厄中拔出,愿你成就之。顶礼于你——我唯独归依于你。
Verse 27
इत्युक्तः शङ्कुकर्णो ऽथ पिशाचमिदमब्रवीत् / त्वादृशो न हि लोके ऽस्मिन् विद्यते पुण्यकृत्तमः
被如此请求后,商库迦耳那便对毗舍遮说道:“在此世间确无如你者——在修行功德之事上,无人胜过你。”
Verse 28
यत् त्वया भगवान् पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः / संस्पृष्टो वन्दितो भूयः को ऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि
既然你先前得见圣尊湿婆——毗湿维湿伐罗,宇宙之主——又再次触及并礼拜于他,世上还有谁能与你相比?
Verse 29
तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः / स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन् कुण्डे समाहितः / येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि
由于那业的成熟之果,你来到此地。因此当摄心安住,速在此圣池中行净浴;凭此你将很快舍离这卑秽之胎生。
Verse 30
स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् / स्मृत्वा कपर्देश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनो ऽवगाहम्
蒙慈悲牟尼如是教诲,彼毗舍遮忆念迦婆尔德湿伐罗——至上自在天、三目尊、诸天中最胜者——摄心入三摩地,沉入深妙禅定之吸摄。
Verse 31
तदावगाढो मुनिसंनिधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः / अदृश्यतार्कप्रतिमे विमाने शशाङ्कचिह्नाङ्कितचारुमौलिः
于是就在诸牟尼之前,他入于彼境;随即显现一位光辉灿然者,佩戴天界庄严宝饰,安坐于天宫飞车(vimāna)之中,宛如不可见之群星;其秀美宝冠上印有月之徽记。
Verse 32
विभाति रुद्रैरभितो दिवस्थैः समावृतो योगिभैरप्रमेयैः / सबालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः
此神明光耀显现,四周为居天之诸鲁陀罗所环绕,又为不可量之瑜伽行者所围拱,并有婆罗吉利耶等仙众相随;正如旭日初升,太阳在诸神之间灿然照耀。
Verse 33
स्तुवन्ति सिद्धा दिवि देवसङ्घा नृत्यन्ति दिव्याप्सरसो ऽभिरामाः / मुञ्चन्ति वृष्टिं कुसुमाम्बुमिश्रां गन्धर्वविद्याधरकिंनराद्याः
在天界,成就的悉达与诸天众齐声赞颂;妩媚的天女阿普萨拉翩然起舞。乾闼婆、持明者、紧那罗等众,洒下夹杂花与清水的甘雨。
Verse 34
संस्तूयमानो ऽथ मुनीन्द्रसङ्घै- रवाप्य बोधं भगवात्प्रसादात् / समाविशन्मण्डलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः
随后,在大牟尼众的赞颂中,他蒙薄伽梵之恩而得觉悟,进入这最胜曼荼罗——由三部吠陀所成——其处鲁陀以显明威光而照耀。
Verse 35
दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् / विचिन्त्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्
见那陷于毗舍遮之态的众生已得解脱,牟尼内心欢喜。观想摩诃伊湿伐罗——鲁陀罗,诗圣与先见者,独一之主,如火之自在者——遂顶礼而赞颂彼迦婆尔丁(结发之湿婆)。
Verse 36
शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्
商库迦耳那说道:我归依于你,迦婆尔丁——至上而又超越至上者——唯一的护持者,太古之普鲁沙。我趋向于你,视你为瑜伽之主、自在的统御者;为太阳、为火;亦为安坐于迦毗罗之上的那一位。
Verse 37
त्वां ब्रह्मपारं हृदि सन्निविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमन्तम् / व्रजामि रुद्रं शरणं दिवस्थं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्
我归依于你——鲁陀罗——超越之梵,安住于心;金辉的本初瑜伽行者。我投向那住于天界的大圣仙,遍满梵性、至净至圣者,以求庇护。
Verse 38
सहस्त्रपादाक्षिशिरो ऽभियुक्तं सहस्त्रबाहुं नमसः परस्तात् / त्वां ब्रहामपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्
我礼敬于你,商婆——具千足、千眼、千首,千臂庄严——超越一切礼赞之所及。我顶礼于你:无量至上的梵,主宰金胎(Hiraṇyagarbha,宇宙之胎),三眼自在者。
Verse 39
यतः प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन / तं ब्रह्मपारं भगवन्तमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये
世界的显现与毁归,皆从你而起;此一宇宙,因你——湿婆——而遍满无遗。我恒常顶礼那位主宰、薄伽梵伊湿,超越梵之极岸者,并永远归依。
Verse 40
अलिङ्गमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभं चित्पतिमेकरुद्रम् / तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतो ऽन्यदस्ति
我顶礼于您——无相无标记者,其形体超越一切感官之光;自性光明者,觉知之主(Citpati),唯一的鲁陀罗。您是至上自在天,是梵(Brahman)的彼岸。我将敬拜您,因为离开您别无他物。
Verse 41
यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमार्थभूताः / पश्यन्ति देवं प्रणतो ऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं भवतः स्वरूपम्
我恒常顶礼那位神圣的主——即您自身的本体——超越梵(Brahman)之彼岸;瑜伽行者舍弃乃至“有种子之瑜伽”(依对象而修),证得三摩地时,见祂即是至上真实。
Verse 42
न यत्र नामादिविशेषकॢप्ति- र् न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् / तं ब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये
我恒常顶礼那至上梵——超越一切界限——其中不可能生起“名”等分别之构作,其本性亦非凡常知觉所能把握。噢自生之主,我唯独归依于您。
Verse 43
यद् वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् / पश्यन्त्यनेकं भवतः स्वरूपं सब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यम्
我恒常顶礼于您——一而不二、不可分割、无身之实在,与梵智(Brahman-jñāna)无别;奉持吠陀教诲者却见您的本体呈现为多种形相。您超越梵天(Brahmā),亦超越一切所谓“梵之境域”。
Verse 44
यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो विवर्तते यं प्रणमन्ति देवाः / नमामि तं ज्योतिषि संनिविष्टं कालं बृहन्तं भवतः स्वरूपम्
由您而出,原质(Pradhāna)与古老的普鲁沙(Puruṣa,宇宙之人)展开流现;诸天皆向您顶礼。我敬礼那广大之迦罗(Kāla,时间),安住于至上光明之中——那正是您的形体。
Verse 45
व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि
我恒常归依古黑沙(Guheśa),隐秘奥义之主;我投靠斯塔努(Sthāṇu),不动者——吉里沙(Giriśa),群山之主,摧破三城之敌。我归依湿婆(Śiva),归依顶戴月轮的哈拉(Hara);噢持毗那迦弓的毗那迦因(Pinākin),我来投你为依怙。
Verse 46
स्तुत्वैवं शङ्कुकर्णो ऽसौ भगवन्तं कपर्दिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ प्रोच्चरन् प्रणवं परम्
如此赞颂了吉祥的卡帕尔丁(Kapardin,湿婆)之后,商库卡尔那(Śaṅkukarṇa)如杖般伏倒于地,作全身顶礼,大声诵出至上的普拉纳瓦(Praṇava):“唵(Oṁ)”。
Verse 47
तत्क्षणात् परमं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् / ज्ञानमानन्दमद्वैतं कोटिकालाग्निसन्निभम्
就在那一刹那,至上的林伽显现——本为湿婆之体——不二,具清净智与安乐之性,光焰如无数劫末大火般炽盛。
Verse 48
शङ्कुकर्णो ऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगो ऽमलः / निलिल्ये विमले लिङ्गे तद्भुतमिवाभवत्
随后,商库卡尔那——自性已解脱——与“彼”同体:遍一切处,清净无垢。他融入无染的林伽之中,景象宛若奇瑞,令人惊叹。
Verse 49
एतद् रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं वः कपर्दिनः / न कश्चिद् वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति
我已向你们宣说此秘密——卡帕尔丁(Kapardin,湿婆)的伟大功德。然而无人能真正了知;为黑暗所覆,即便博学之士在此亦生迷惑。
Verse 50
य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् / भक्तः पापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
凡以虔敬之心日日聆听此能灭罪之圣传者——为奉爱者(bhakta),内心已离罪而清净——必得亲近鲁陀罗(湿婆)。
Verse 51
पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् / प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात् परम्
若清净之人恒常诵持名为“梵彼岸”(Brahmapāra)之大赞颂,尤于清晨与正午之时,则得证无上瑜伽。
Verse 52
इहैव नित्यं वत्स्यामो देवदेवं कपर्दिनम् / द्रक्ष्यामः सततं देवं पूजयामो ऽथ शूलिनम्
就在此处,我们将恒久安住;我们将不断瞻仰诸神之神——卡帕尔丁(湿婆);并将恒常礼敬那位持三叉戟之主(Śūlin)。
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवान् व्यासः शिष्यैः सह महामुनिः / उवास तत्र युक्तात्मा पूजयन् वै कपर्दिनम्
说罢,尊贵的圣者毗耶娑——那位大牟尼——与弟子们同住其处;心安住于瑜伽,礼敬卡帕尔丁(湿婆),那位结发之主。
Because the narrative exemplifies ‘release from piśāca-hood’: a hungry piśāca, instructed to bathe and remember Kapardeśvara, enters samādhi and is liberated from the degraded womb, illustrating the site’s purificatory power.
Ritual bath at Piśācamocana, worship of Kapardeśvara with hymns/prostrations/circumambulation, steady meditation (samādhi), and recitation/hearing of the Brahmapāra stotra—together framed as destroying sins and granting yogic accomplishment.
The hymn presents Rudra/Śiva as the signless, self-luminous supreme Brahman beyond name-form distinctions; liberation is depicted as identity/absorption into that non-dual reality, dramatized when Śaṅkukarṇa dissolves into the spotless liṅga of pure knowledge-bliss.