
Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya
苏塔(Sūta)讲述了毗耶娑(Vyāsa)参拜翁卡拉林伽(Oṅkāra-Liṅga)的过程,该林伽象征着神圣音节“唵”和帕舒帕塔(Pāśupata)哲学。本章揭示了瓦拉纳西只有通过湿婆恩典才能知晓的五个秘密林伽(Pañcāyatana)。随后详述了克里提瓦塞什瓦拉(Kṛttivāseśvara)的起源,湿婆在此斩杀象魔并披其皮为衣。在此坚定皈依可在一生中获得解脱(Moksha)。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे एकोनत्रिशो ऽध्यायः सूत उवाच स शिष्यैः संवृतो धीमान् गुरुर्द्वैपायनो मुनिः / जगाम विपुलं लिङ्गमोङ्कारं मुक्तिदायकम्
如是,在《吉祥龟往世书》——六千颂之集、前分之中——第三十章开始。苏多说道:智者导师岛生(毗耶娑)为弟子所环绕,前往广大之唵迦罗林伽——“唵”(Om)之圣徽——能赐解脱。
Verse 2
तत्राभ्यर्च्य महादेवं शिष्यैः सह महामुनिः / प्रोवाच तस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्
在那里,大圣者与弟子们一同礼敬大天(摩诃提婆),随后向诸位心已净化、内修成熟的牟尼宣说祂的伟大功德。
Verse 3
इदं तद् विमलं लिङ्गमोङ्कारं नाम शोभनम् / अस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
此即那无垢清净之林伽,名为唵迦罗,吉祥而光辉。唯以忆念其名与相,便能解脱一切罪垢与堕落。
Verse 4
एतत् परतरं ज्ञानं पञ्चयतनमुत्तमम् / सेवितं सूरिभिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षदम्
此乃至高超越之智——最胜的五坛合一之礼(Pañcāyatana)。智者恒常奉行,于婆罗那西赐予解脱。
Verse 5
अत्र साक्षान्महादेवः पञ्चायतनविग्रहः / रमते भगवान् रुद्रो जन्तूनामपवर्गदः
于此处,摩诃提婆亲自现前,示现为五坛圣座(Pañcāyatana)之形。于此处,吉祥的鲁陀罗欢喜安住,赐众生以阿婆伐伽——究竟解脱。
Verse 6
यत् तत् पाशुपतं ज्ञानं पञ्चार्थमिति शब्द्यते / तदेतद् विमलं लिङ्गमोङ्कारे समवस्थितम्
所谓“具五义”的帕舒帕塔之智——那同一实相,即无垢之林伽,安住于圣音唵(Oṃ,Oṅkāra)之中。
Verse 7
शान्त्यतीता तथा शान्तिर्विद्या चैव परा कला / प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पञ्चार्थं लिङ्गमैश्वरम्
超越于寂静,而亦为寂静本身;智(vidyā)与至上显现之力(parā kalā);又有安住于自性之建立(pratiṣṭhā)与离世退藏之止息(nivṛtti)——此五者构成自在天(Īśvara)之神圣林伽。
Verse 8
पञ्चानामपि देवानां ब्रह्मादीनां सदाश्रयम् / ओङ्कारबोधकं लिङ्गं पञ्चायतनमुच्यते
此林伽恒为五尊天神——自梵天起——之常住依止,并开显圣音唵之义;故名为五坛(Pañcāyatana),五重圣所。
Verse 9
संस्मरेदैश्वरं लिङ्गं पञ्चायतनमव्ययम् / देहान्ते तत्परं ज्योतिरानन्दं विशते बुधः
智者应恒常忆念主宰伊湿伐罗(Īśvara)之林伽——不坏的五坛一体(Pañcāyatana)。当此身终尽,心全然归向彼者,便入于光明炽盛、即是喜乐(Ānanda)之光。
Verse 10
अत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धा ब्रह्मर्षयस्तथा / उपास्य देवमीशानं प्राप्तवन्तः परं पदम्
在此地,古时诸天仙(devarṣi)、诸成就者(siddha)以及诸大梵仙(brahmarṣi),礼敬供奉主伊沙那(Īśāna)后,皆得至无上境界。
Verse 11
मत्स्योदर्यास्तटे पुण्यं स्थानं गुह्यतमं शुभम् / गोचर्ममात्रं विप्रेन्द्रा ओङ्कारेश्वरमुत्तमम्
在摩蹉优陀梨河(Matsyodarī)岸边,有一处具大功德、最为秘奥而吉祥的圣地。噢最胜婆罗门啊,虽仅如一张牛皮之大,却是嗡迦勒湿伐罗(Oṅkāreśvara)至上的圣所。
Verse 12
कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गः मध्यमेश्वरमुत्तमम् / विश्वेश्वरं तथोङ्कारं कपर्देश्वरमेव च
圣妙的湿婆林伽有:克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)、殊胜的中间湿伐罗(Madhyameśvara)、毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)、同样还有嗡迦罗(Oṅkāra),以及迦帕尔德湿伐罗(Kapardeśvara)。
Verse 13
एतानि गुह्यलिङ्गानि वाराणस्यां द्विजोत्तमाः / न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्
噢最胜的再生者(婆罗门)啊,这些便是瓦拉纳西(Vārāṇasī)中的秘林伽;若无商布(Śambhu,即湿婆)之恩,世人于此无人能真知。
Verse 14
एवमुक्त्वा ययौ कृष्णः पाराशर्यो महामुनिः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं द्रष्टुं देवस्य शूलिनः
如是言毕,帕罗沙罗之子、大牟尼黑天·德维帕亚那启程而去,欲瞻礼持三叉戟之主(湿婆)——克利提瓦塞湿伐罗之灵伽。
Verse 15
समभ्यर्च्य तथा शिष्यैर्माहात्म्यं कृत्तिवाससः / कथयामास शिष्येभ्यो भगवान् ब्रह्मवित्तमः
他与弟子们一同如法礼拜供奉后,那位世尊——诸知梵者之最上——便向弟子宣说克利提瓦萨(湿婆)的神圣功德与伟大。
Verse 16
अस्मिन् स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् / ब्राह्मणान् हन्तुमायातो ये ऽत्र नित्यमुपासते
就在此处,久远以前有一阿修罗化作大象之形,逼近而来,意欲杀害在此恒常礼拜(主神)的婆罗门们。
Verse 17
तेषां लिङ्गान्महादेवः प्रादुरासीत् त्रिलोचनः / रक्षणार्थं द्विजश्रेष्ठा भक्तानां भक्तवत्सलः
从他们的灵伽中,大天——三眼之主——显现出来,噢二次生中最胜者,为护佑而来;因为他怜爱信徒,恒常慈护礼拜他的人。
Verse 18
हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः / वसस्तस्याकरोत् कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः
哈罗(湿婆)以三叉戟诛杀那化作大象的阿修罗,示以轻蔑;并以其皮为衣披身。故主神得名“克利提瓦萨”——披皮衣者。
Verse 19
अत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो मुनिपुङ्गवाः / तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत् परमं पदम्
在此处,诸位牟尼——众见者之最胜——证得至上成就;并以同一此身,抵达那至高境界、究竟住处。
Verse 20
विद्या विद्येश्वरा रुद्राः शिवाये च प्रकीर्तिताः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं नित्यमावृत्य संस्थिताः
诸神圣的毗地耶(Vidyā)、毗地耶主(Vidyeśvara)、鲁陀罗(Rudra)以及被称颂为湿婆眷属的诸众,恒常安住于彼,常常环绕克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)之林伽。
Verse 21
ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः / कृत्तिवासं न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते न संशयः
知晓迦利时代可怖、充满非正法,人们不舍离克利提瓦萨(Kṛttivāsa);如此者必得所愿圆满,此无疑也。
Verse 22
जन्मान्तरसहस्त्रेण मोक्षो ऽन्यत्राप्यते न वा / एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासे तु लभ्यते
在他处,解脱或须历经千生方可得——亦或终不可得;而在克利提瓦萨(Kṛttivāsa),一生之内便可证得解脱。
Verse 23
आलयः सर्वसिद्धानामेतत् स्थानं वदन्ति हि / गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना
诚然,此处被称为一切悉地者(Siddha)之居所;它由诸神之神——大天商婆(Mahādeva Śambhu)隐秘守护。
Verse 24
युगे युगे ह्यत्र दान्ता ब्राह्मणा वेदपारागाः / उपासते महादेवं जपन्ति शतरुद्रियम्
在每一个时代,于此圣域之中,自制的婆罗门、已达吠陀彼岸者,礼敬大天(摩诃提婆),并诵念《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya)。
Verse 25
स्तुवन्ति सततं देवं त्र्यम्बकं कृत्तिवाससम् / ध्यायन्ति हृदये देवं स्थाणुं सर्वान्तरं शिवम्
他们恒常赞颂神祇——三目主特里扬巴卡、披皮衣者——并在心中观想神圣的斯塔努:遍住一切内在的湿婆。
Verse 26
गायन्ति सिद्धाः किल गीतकानि ये वाराणस्यां निवसन्ति विप्राः / तेषामथैकेन भवेन मुक्तिर् ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः
确然,成就者(悉地)唱诵圣歌,赞叹居于瓦拉纳西的婆罗门。对他们而言,解脱在一生之内即得——凡以“披皮衣者”克里提瓦萨(湿婆)为归依者。
Verse 27
संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म / ध्याने समाधाय जपन्ति रुद्रं ध्यायन्ति चित्ते यतयो महेशम्
既在此世得众生所愿之至——极难得的婆罗门家族之生——诸行者安住禅观与三昧,持诵鲁陀罗之名,并于心中观想大自在天(摩诃伊舍)。
Verse 28
आराधयन्ति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनिन्द्राः / यजन्ति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवन्ति रुद्रं प्रणमन्ति शंभुम्
安住于瓦拉纳西的心脏之地,最上诸牟尼礼敬主宰、至高统御者。无所图谋,他们以祭祀奉献,赞颂鲁陀罗,并向商布(湿婆)顶礼。
Verse 29
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
礼敬婆婆(Bhava),瑜伽无垢之所;我归依常住者(Sthāṇu)、古老的山主吉利沙(Girīśa)。我忆念安住心中的鲁陀罗(Rudra);我了知大天(Mahādeva)是一而现无量形相。
It presents the liṅga as the stainless, radiant form of Oṃ itself—both a sacred emblem and a metaphysical disclosure—where remembrance purifies sin and devotion culminates in entry into blissful light.
It is the fivefold sanctuary in which Mahādeva is manifest as the refuge of five deities (beginning with Brahmā) and as a liberating mode of worship tied to the meaning of Oṃ.
Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara, Viśveśvara, Oṅkāra, and Kapardeśvara—stated to be truly known only through Śambhu’s grace.
The chapter emphasizes Īśvara as the inner presence (Sthāṇu within the heart) and the goal of final release; liberation is portrayed as entering radiant bliss through exclusive devotion and contemplative establishment in that inner Lord.