
Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority
本章以吉祥颂(maṅgalācaraṇa)开篇,并以诗意异象描绘克里希纳(Kṛṣṇa)向不同观者呈现的多面显现;继而转入奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的叙事框架:以绍那迦(Śaunaka)为首、守梵行的圣贤求问成就四种人生目标(puruṣārtha)之道,尤其是对哈利(Hari)不动摇的奉爱(bhakti)与三重业行(karma)的圆满。他们在悉达阿湿罗摩(Siddhāśrama)拜见苏多(Sūta),询问如何令毗湿奴(Viṣṇu)欢喜,以及何种决定性智慧能导向解脱(mokṣa)。苏多答复并阐明礼敬次第:毗湿奴为唯一至上实在;室利(Śrī)、伐由(Vāyu)与婆罗底(Bhāratī)为从属而可敬的依持;而毗耶娑(Vyāsa)最后受礼,既为作者,亦在功用上与哈利无二。经文警示宗派偏执导致的误拜,并说明应将伐由之徽记视为哈利的安住处,而非独立神祇。随后按三德(guṇa)对诸《往世书》(Purāṇa)作分类,强调《薄伽梵往世书》(Bhāgavata)、《毗湿奴往世书》(Viṣṇu)与《迦楼罗往世书》(Garuḍa)在迦梨时代(Kali-yuga)尤为清净善性(sāttvika)且利益殊胜,为后续“饿鬼劫”(Preta-kalpa)关于仪轨、死后境况与趋向解脱的修持奠定教义基础。
Verse 1
प्रेतकल्पे मोक्षोपायनिरूपणं नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः श्रीगणेशायनमः / श्रीलक्ष्मीनृसिंहाय नमः / श्रीदत्तात्रेयाय नमः / श्रीवेदव्यासाय नमः / श्रीहयग्रीवाय नमः / ॐ मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् गोपानां स्वजनो ऽसतां क्षितिभृतां शास्ता स्वपित्रोः शिशुः / मृत्युर्भोजपतेर्विधातृविहित स्तत्त्वं परं योगिनां वृष्णीनां च पतिः सदैव शुशुभे रङ्गे ऽच्युतः साग्रजः
在《普雷塔劫》(Preta-kalpa)中,此为第四十九章,名为《解说解脱之道》。敬礼圣伽内沙;敬礼圣吉祥天女—人狮(Lakṣmī-Nṛsiṃha);敬礼圣达塔特雷亚;敬礼圣毗耶娑;敬礼圣马首神(Hayagrīva)。唵:在竞技场中,不可堕者阿周陀(克里希纳)与其兄长同显光辉——于摔跤者如雷霆;于男子为人中最胜;于女子为具形之爱神;于牧牛者为至亲;于恶人是惩戒者;于诸王为统御与训导者;于双亲为稚子;于迦萨(Bhoja之主)即为死亡本身;于瑜伽行者为至上真理;于弗利什尼族为永恒之主。
Verse 2
नमो नारायणायेति तस्मै वै मूलरूपिणे / नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्
“南无那罗延那(Nārāyaṇa)”——敬礼彼至初本源之真形。既已稽首礼敬,我今当宣说这部那罗延那的圣传。
Verse 3
शौनकाद्या महात्मानो ह्यृषयो ब्रह्मवादिनः / नैमिषाख्ये महापुण्ये तपस्तेपुर्महत्तरम्
大心圣贤——首为绍那迦等诸仙,皆为梵(Brahman)之宣说者——在名为奈弥沙(Naimiṣa)的至圣之地,修行了极其宏大的苦行。
Verse 4
जितेन्द्रिया जिताहाराः संतः सत्यपरायणाः / यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं जगद्गुरुम्
诸圣贤克制诸根,饮食节制,安住于真谛;以至上虔敬礼拜毗湿奴——本初之主、世间之师。
Verse 5
गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुर्महौजसः / सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिष कानने
他们赞颂至上梵——宇宙之眼、威光炽盛者;那些通达一切经典义理真髓的牟尼圣者,在奈弥沙林中修行苦行。
Verse 6
यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परम् / केचित्परमया भक्त्या नारायणमपूजयन्
有人以祭祀仪轨礼拜祭主;有人以灵性智慧礼拜本性为纯净知的至上者;又有人以最上虔敬礼拜那罗延那(Nārāyaṇa)。
Verse 7
एकदा तु महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमाः / धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायं ज्ञातुमिच्छवः
有一次,那些高贵的大圣者召开殊胜大会,渴望知晓成就达摩、阿尔塔、迦摩与解脱(mokṣa)之道。
Verse 8
षद्विंशतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् / तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शङ्क्यते
有二万六千位牟尼圣者,皆为持梵行的苦行者(精气上行)。他们的弟子与再传弟子的数目,实难言说。
Verse 9
मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महोजसः / लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः
诸位牟尼——自持其心、内在澄明——齐集一处,具大灵光;他们为诸世界作饶益,离贪著而无嫉妒。
Verse 10
कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी / केन सिध्येत्तु सकलं कर्म त्रिविधमात्मनः
人间众生对哈利(Hari)的不退不偏之奉爱,如何生起?又以何种方法,使自我的三种业行皆得圆满成就?
Verse 11
इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः / सांज लिर्वाक्यमाह स्म विनयावनतः सुधीः
见他们如此准备向自己发问,智者绍那迦(Śaunaka)谦恭俯首,合掌致敬,遂开口说道如下之言。
Verse 12
शौनक उवाच / आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः / स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो यतीश्वरः
绍那迦说道:在神圣的悉达阿湿罗摩(Siddhāśrama)中,住着苏多(Sūta),为诸《往世书》叙述者之最上。此事一切他皆尽知——他是毗耶娑(Vyāsa)之弟子,亦为诸苦行者中的尊主。
Verse 13
तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्येवं शौनको मुनिः / अथ ते ऋषयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं ततः
因此,我们唯当请问他一人——牟尼绍那迦如是说道。随后诸位圣仙(ṛṣi)从彼处启程,前往神圣的悉达阿湿罗摩。
Verse 14
पप्रच्छुस्ते सुखासीनं नैमिषारण्यवासिनः / ऋषय ऊचुः / वयं त्वतिथयः प्राप्तास्त्वातिथेयोसि सुव्रत
住在奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的诸圣者见你安坐从容,便向你发问。诸ṛṣi说道:“我们已作为你的宾客而来;噢,持善誓者,你是应当接待宾客的主人。”
Verse 15
स्नानदानोपचारेण पूजयित्वा यथाविधि / केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः
依仪轨以沐浴供奉、布施供养等礼事恭敬礼拜之后——以何法能令毗湿奴(Viṣṇu)欢喜?世人又当如何敬拜祂?
Verse 16
मुक्तिसाधनभूतं च ब्रूहि तत्त्वविनिर्णयम् / सूत उवाच / शृणुध्वमृष्यः सर्वे हरिं तत्त्वविनिर्णयम्
“也请阐明那作为解脱之资粮的、对实相作出决定的真知。”苏多(Sūta)说道:“噢,诸位ṛṣi,请都聆听哈利(Hari)对真理的决断。”
Verse 17
नत्वा विष्णुं श्रियं वायुं भारतीं शेषसंज्ञकम् / द्वैपायनं गुरुं कृष्णं प्रवक्ष्यामि यथामति
我先顶礼毗湿奴(Viṣṇu)、吉祥天女室利(Śrī/Lakṣmī)、风神伐由(Vāyu)、婆罗底(Bhāratī/Sarasvatī)以及名为舍沙(Śeṣa)者,又顶礼岛生者德外帕亚那(Dvaipāyana/Vyāsa)与我的师尊黑天(Kṛṣṇa);如今我将依我所知而宣说。
Verse 18
नास्ति नारायणसमं न भूतं न भविष्यति / एतेन सत्यवाक्येन सर्वार्थान्साधयाम्यहम्
无人能与那罗延(Nārāyaṇa)等同——过去不曾有,未来亦不会有。凭此真实宣言之力,我得以成就一切所求。
Verse 19
शौनक उवाच / किमर्थं नमनं विष्णोर्ग्रन्थादौ मुनिसत्तम / कर्तव्यं ब्रूहि मे ब्रह्मन्कृपया मम सुव्रत
圣者绍那迦说道:“噢,最胜的牟尼!为何在著作开篇应先向毗湿奴顶礼?噢,可敬的婆罗门,请以慈悲为我开示,噢,具殊胜誓愿者。”
Verse 20
ततः श्रियं ततो वायुं भारतीं च ततः परम् / अन्ते व्यासं किमर्थं च त्वं नमस्कृतवानसि / सूतसूत महाभाग ब्रूहि कारणमत्र च
“起初你先向圣母室利(Śrī)顶礼,其次向风神伐由(Vāyu)顶礼,又向婆罗底(Bhāratī,萨拉斯瓦蒂)顶礼,继而(向他者)。但为何在末尾你又向毗耶娑(Vyāsa)顶礼?噢,尊贵的苏多之子,请也说明其中缘由。”
Verse 21
सूत उवाच / आदौ वन्द्यः सर्ववेदैकवेद्यो वेदे शास्त्रे सेतिहासे पुराणे / सत्तां प्रायो विष्णुरेवैक एव प्रकाशते ऽतो नम्य एको हरिर्हि
苏多说道:“在开端,当礼敬者唯有那一位——唯由一切吠陀所可知者。在吠陀、诸论典(śāstra)、史诗(Itihāsa)与诸往世书(Purāṇa)中,作为至上真实,主要显现的唯有毗湿奴;因此,当向唯一的诃利(Hari)顶礼。”
Verse 22
सर्वत्र मुख्यस्त्वधिकोन्यतोपि स एव नम्यो न च शङ्कराद्याः / नमन्ति ये ऽविनयाच्छङ्करं तु विनायकं चण्डिकां रेणुकां च
唯有祂在一切处为至上——超越诸余——唯有祂真正堪受顶礼,并非商羯罗(Śaṅkara)等诸神。那些因无礼、缺乏正辨与谦卑而转向顶礼商羯罗、毗那夜迦(Vināyaka)、旃提迦(Caṇḍikā)与勒努迦(Reṇukā)(奉为最高)的人,未能识得究竟之主。
Verse 23
तथा सूर्यं भैरवं मातारश्व तथा वाणीं गिरिजां वै श्रियं च / सर्वेपि ते वैष्णवा नैव लोके न तद्भक्ता वेति चार्या वदन्ति
同样地,礼敬太阳神、怖畏神(Bhairava)、摩多利湿梵(Mātariśvan,即伐由)、瓦尼(Vāṇī,即萨拉斯瓦蒂)、吉利迦(Girijā,即帕尔瓦蒂)以及室利(Śrī,即拉克什米)者——在此世间,这些诸神皆确为毗湿奴的信众(Vaiṣṇava);诸师宣说,他们并非祂的“非 भक्त”。
Verse 24
न पार्थिक्यान्नमनं कार्यमेव प्रीणन्ति नैता देवताः पूजनेन / पूजां गृहीत्वा देवताश्चैव सर्वाः किञ्चिद्दत्वा फलदानेन तांश्च
这些神祇并非仅因世俗的分别或形式上的礼拜而真正欢喜;也不只因祭祀本身而满足。既受纳供养之后,一切诸神便依所献与所行而回赐些许果报,施与相应之果。
Verse 25
संतर्प्य तुष्टैः स्वमनोनु सारात्तैः कारितां काम्यपूजां तथैव / निवेदयित्वा परदेवतायां विष्णौ हरौ श्रीपुरुषादिवन्द्ये
先依自心之意使虔诚者得以满足欢喜,也当如其所教而行所愿之祭祀(kāmya)。继而将其奉献于至上神——毗湿奴、哈利——当受礼敬为“吉祥之普鲁沙”(Śrī-Puruṣa)与本初主宰者,并将一切功德悉皆回向于彼。
Verse 26
इहापरत्रापि सुखेतराणि दास्यन्ति पश्चादधरं वै तमश्च / अतो ह्येते नैव पूज्या न नम्या मोक्षेच्छुभिर्ब्राह्मणाद्यैर्द्विजेन्द्र
在此世与彼世,他们所赐并非安乐而是苦恼;其后更使人坠入下劣的黑暗之中。故而,噢二生中之最胜者,求解脱者——无论婆罗门或他人——皆不应礼拜,亦不应向彼等顶礼。
Verse 27
तथैव सर्वाश्रमिभिश्च नित्यं महाविपत्तावपि विप्रवर्याः / श्रीकाम्य या ये तु भजन्ति नित्यं श्रीब्रह्मरुद्रेद्रयमादिदेवान्
同样,噢婆罗门中之最胜者,一切住于诸住期(āśrama)者,当恒常礼敬,即便遭逢大难亦然。然而,若有人为求吉祥富盛而日日奉事本初诸神——梵天、鲁陀罗(湿婆)、因陀罗、阎摩等——便能获得所求之瑞福。
Verse 28
इहेव भुञ्जन्ति महच्च दुः खं महापदः कुष्ठभगन्दरादीन् / नमन्ति ये ऽवैष्णवान्ब्रह्मरुद्रवायु प्रतीकान्नैव ते विष्णुभक्ताः
即在此生,他们亦受极重苦楚——如麻风(kuṣṭha)、肛瘘(bhagandara)等大患与诸般重病。凡向非毗湿奴派者顶礼,且以梵天、鲁陀罗或风神伐由(Vāyu)的象征或形像为归依者,实非毗湿奴的真信徒。
Verse 29
अभिप्रायं त्वत्र वक्ष्ये मुनीन्द्राः परं गोप्यं हृदि धार्यं हि तद्धि / वायोः प्रतीकं पूज्यमेवेह विप्रा न ब्रह्मरुद्रादिप्रतीकमेव
噢,诸位大牟尼之王,我将在此宣说其本意——此义至秘,当深藏于心。于此处,噢博学的婆罗门,应当礼敬的是风神伐由(Vāyu)的圣徽,而非仅仅礼敬梵天、鲁陀罗等诸神的徽相。
Verse 30
पूजाकाले देवदेवस्य विष्णोर्वायोः प्रतीकं योग्यभागे निधाय / अन्तर्गतं तस्य वायोर्हरिं च लक्ष्मीपतिं पूजयित्वा हि सम्यक्
行供养之时,应在适当之处安置为诸神之神毗湿奴而设的伐由(Vāyu)之象征;继而当如法礼敬住于此伐由之中的哈利(Hari)——吉祥天女拉克什米之主。
Verse 31
पश्चाद्वायोः सुप्रतीकं च सम्यङ् निर्माल्यशेषेण हरेः समर्चयेत् / पृथक्च स्रग्धूपविलेपनादिपूजां प्रकुर्वन्ति च ये विमूढः
其后,也应以礼如法供奉伐由之吉祥圣徽,所用供品当取自礼敬哈利后所余之清净供物。然那些迷妄之人,另行分开以花鬘、香、涂香等作独立供养(仿佛不依哈利),实为误入歧途。
Verse 32
तेषां दुः खमिह लोके परत्र भविष्यते नात्र विचार्यमस्ति / प्रायश्चित्तं स्वस्ति विप्राः कथञ्चित्तत्कुर्वन्तु स्मरणं नाम विष्णोः
对这等人而言,今世与来世皆将生起苦患——对此无可置疑。是故,噢婆罗门,当愿吉祥安泰:设法令其行赎罪之法,而尤以忆念毗湿奴圣名为最上。
Verse 33
पाषण्डरुद्रादिकसं प्रतिष्ठितान्हरेर्वायोः शङ्करस्य प्रतीकान् / नमन्ति ये फलबुद्ध्या विभूढास्तेषां फलं शाश्वतं दुः खमेव
那些为求果报而迷惑顶礼于异端所立之哈利、伐由与商羯罗(Śaṅkara)之伪徽伪像者——其所得之果,唯有永恒之忧苦。
Verse 34
वायोः प्रतीकं यदि विप्रवर्यैः प्रतिष्ठितं चेन्नमनं हि कार्यम् / नैवेद्यशेषेण हरेश्च विष्णोः पूजा कृता चेन्न हि दोषलेशः
若由卓越的婆罗门如法安立了风神伐由(Vāyu)的象征(pratīka),则向其恭敬顶礼确为应当。又若以供食(naivedya)之余供奉哈利——毗湿奴主——而行礼拜,其中亦无丝毫过失。
Verse 35
गुरुर्हि मुख्यो हनुमज्जनिर्महान्रामाङ्घ्रिभक्तो हनुमान्सदैव / एवं विदित्वा परमं हरिं च पुत्रं पुनर्मुख्यदेवस्य वायोः
诚然,哈奴曼(Hanumān)——由伟大的伐由(Vāyu)所生——是最为首要的上师(guru),恒常奉爱罗摩(Rāma)之足。既如是了知至上的哈利(Hari),又复了知哈奴曼乃诸天之首伐由之子——当如法敬奉之。
Verse 37
नमस्कारो नान्यथा विप्रवर्या आधीयतां हृदि सर्वै रहस्यमम् / ये वैष्णवा वैष्ण वदासभृत्याः सर्वेपि ते सर्वदा विष्णुमेव // गर्प्३,१।३६ / नमन्ति ये वै प्रतिपादयन्ति तथैव पुण्यानि च सात्त्विकानि / नमन्ति ये वासुदेवं हरिं च सम्यक् स्वशक्त्या प्रतिपादयन्ति
婆罗门中的至善者啊,当明了此秘密并铭记于心:真正的顶礼(namaskāra)不外乎此——凡为毗湿奴信众(Vaiṣṇava)、奉行毗湿奴之行仪而作其仆从者,恒常唯住于毗湿奴。凡能礼拜并宣说、护持清净、萨埵(sāttvika)而有功德之善行者;凡能随己之力如法顶礼并阐明婆苏提婆(Vāsudeva)、哈利(Hari)者——此等方为正当的致敬。
Verse 38
प्रवृत्तिमार्गेण न पूजयन्ति ह्यापत्काले परदैवं तदन्यम् / ते वैष्णवा वैष्णवदासभृत्या अन्ये च सर्वे ऽवैष्णवमात्रकाः स्मृताः
凡虽行于世间之道(pravṛtti),却不以任何他神为至上——尤其在危难之时亦不改其心——者,名为毗湿奴信众(Vaiṣṇava);并且,侍奉毗湿奴信众之侍者者,亦称为毗湿奴信众。其余一切,皆被记为仅是非毗湿奴者。
Verse 39
उपक्रमैरुपसंहारस्य लिङ्गैर्हरिं गुरुं ह्यन्तरेणैव यान्ति / तानेवाहुः सत्पुराणानि विप्राः कलौ युगे नाभ्यसूयन्ति सर्वे
凡诸经论,凭其开端之语、结尾之章及其判别之相,唯独引人归向哈利——至上之导师(Guru)——者,学识渊深的婆罗门称之为真正的《往世书》(Purāṇa)。而在迦梨时代,并非人人都轻毁它们。
Verse 40
यतो हितान्ये प्रतिपादयन्ति प्रवृत्तिधर्मान्स्वस्ववर्णानुरूपान् / अतो ह्यसूयन्ति सदा विमूढाः कलौ हि विप्राः प्रचुरा हि तेपि
因为那些有益于世间的人,宣说与各自种姓(varṇa)相应的行持之法(pravṛtti-dharma),故迦梨时代的愚迷之人常怀嫉恨;在迦梨瑜伽中,甚至在被称为“婆罗门”者之中,这等怨嫉之辈也确实众多。
Verse 41
न चास्ति विष्णोः सदृशं च दैवतं न चास्ति वायोः सदृशो गुरुश्च / न चास्ति तीर्थं सदृशं विष्णुपद्याः न विष्णुभक्तेन समोस्ति भक्तः
无有神祇可与毗湿奴(Viṣṇu)等同;无有上师可与风神伐由(Vāyu)等同。无有圣地(tīrtha)可与毗湿奴之足(Viṣṇu-pāda)——恒河——等同;在诸奉爱者中,亦无人可与毗湿奴的奉爱者相比。
Verse 42
अन्यानि विष्णोः प्रतिपादकानि सर्वाणि ते सात्त्विकानीति चाहुः / श्राव्याणि तान्येव मनुष्यलोके श्राव्याणि नान्यानि च दुः खदानि
人们说,凡是阐明并宣扬毗湿奴主(Viṣṇu)的诸般教说,皆属萨特维卡(sāttvika)之性。在人世间,唯有这些才堪聆听;其余言论不应入耳,因为它们带来忧苦。
Verse 43
कलौ युगे सर्व पुराणमध्ये त्रीण्येव मुख्यानि हरिप्रियाणि / मुख्यं पुराणं हि कलौ नृणां च श्रेयस्करं भागवतं पुराणम्
在迦梨时代,于一切《往世书》(Purāṇa)之中,唯有三部被视为最为尊胜、为哈利(Hari)所钟爱。而在其中,为迦梨瑜伽之人带来最高福祉者,确是《薄伽梵往世书》(Bhāgavata Purāṇa),为诸往世书之首。
Verse 44
पूर्वं हि सृष्टिः प्रतिपाद्यते त्र यतो ह्यतो भागवतं परं स्मृतम् / यस्मिन्पुराणे कथयन्ति सृष्टिं ह्यादौ विष्णोर्ब्रह्मरुद्रादिकानाम्
此处先阐明创世之理;因此此教被忆念为至上的薄伽梵(bhāgavata)之道。在此《往世书》中,他们从最初讲述创造的缘起——先从毗湿奴开始,继而叙及梵天(Brahmā)、鲁陀罗(Rudra)及诸天众神。
Verse 45
नानार्थमेवं कथयन्ति विप्र नीचोच्चरूपं ज्ञानमाहुर्महान्तः / तेनैव सिद्धं प्रवदन्ति सर्वं ह्यतः परं भागवतं पुराणम्
噢,婆罗门,他们以此方式阐说,含有多重旨意与义趣。大圣仙宣示:知识(智)有下品与上品之形态。凭此智,一切皆得建立并证成;因此,在诸《往世书》教法之上者,即《薄伽梵往世书》(Bhāgavata Purāṇa)。
Verse 46
ततः परं विष्णुपुराणमाहुस्ततः परं गारुडसंज्ञकं च / त्रीण्येव मुख्या नि कलौ नृणां तु तथा विशेषो गारुडे किञ्चिदस्ति
其后,他们宣说《毗湿奴往世书》(Viṣṇu Purāṇa);再其后,则是名为《迦楼罗往世书》(Gāruḍa/Garuda Purāṇa)者。在迦利时代,对人类而言,唯此三部被视为最为主要;而《迦楼罗往世书》中更具一分特殊的卓异。
Verse 47
शृणुध्वं वै तं विशेषं च विप्रास्त्र्यंशैर्युक्तं गारुडाख्यं पुराणम् / आद्यांशं वै कर्मकाण्डं वदन्ति द्वितीयांशं धर्मकाण्डं तमाहुः
“诸婆罗门啊,请聆听此一殊胜之教:名为《迦楼罗往世书》的经典分为三部。其初部称为业部(karma-kāṇḍa),论诸仪轨与行持;其第二部称为法部(dharma-kāṇḍa),论正法与神圣律则。”
Verse 48
तृतीयांशं ब्रह्मकाण्डं वदन्ति तेषां मध्ये त्वन्तिमोयं वरिष्ठः / तृतीयांशश्रवणात्पुण्यमाहुस्तुल्यं पुण्यं भागवतस्य विप्राः
第三部称为梵部(Brahma-kāṇḍa);而在诸部之中,此终章最为殊胜。博学的婆罗门宣说:仅仅聆听这第三部,所得功德等同于聆听《薄伽梵往世书》的功德。
Verse 49
तृतीयांशे पठिते वेदतुल्यं फलं भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / तृतीयांशश्रवणादेव विप्राः फलं प्रोक्तं पठतोप्यर्थमेवम्
若诵读此经三分之一,其所得果报便与吠陀等同——对此无须疑虑。诸婆罗门啊,亦宣说:仅仅聆听三分之一,也能获得同样之果,如同亲自诵读一般。
Verse 50
तृतीयांशश्रवणादर्थतश्च पुण्यं चाहुः पठतो वै दशांशम् / ततो वरं मत्स्यपुराणमाहुस्ततो वरं कूर्मपूराणमाहुः
人们说:即使只聆听其中三分之一,并领会其义,也能得福德;而诵读者,确实仅得其福德的十分之一。然而他们又宣称《摩蹉往世书》更为殊胜,而《龟往世书》又胜于彼。
Verse 51
तथैव वै वायुपुराणमाहुस्त्रीण्येव चाहुः सात्त्विकानीति लोके / तत्रापि किञ्चिद्वेदितव्यं भवेच्च पुराणषट्के सत्त्वरूपे मुनीन्द्राः
同样,他们也宣说《风往世书》(Vāyu Purāṇa);世间又说,纯善(sāttvika)之往世书恰有三部。即便在其中,噢诸牟尼之最胜者,关于那具有纯善本性的六部往世书之组,仍有更当了知之处。
Verse 52
सत्त्वाधमे मात्स्यकौर्मे तथाहुर्वायु चाहुः सात्त्विकं मध्यमं च / विष्णोः पुराणं भागवतं पुराणं सत्त्वोत्तमं गारुडं चाहुरार्याः
他们说:《摩蹉往世书》与《龟往世书》在纯善(sattva)中属下品;《风往世书》被称为中品的纯善。至于《毗湿奴往世书》与《薄伽梵往世书》,则被奉为纯善之最上;而诸贤圣亦宣称《迦楼罗往世书》同为纯善至上。
Verse 53
स्कान्दं पाद्मं वामनं वै वराहं तथाग्रेयं भविष्यं पर्वसृष्टौ / एतान्याहू राजसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विकस्तामसश्च
《斯甘达往世书》《莲华往世书》《侏儒往世书》《野猪往世书》,以及《火往世书》《未来往世书》与《Parva-sṛṣṭi》——婆罗门宣称这些多属激动之性(rājasa)。然而其中亦有部分为纯善(sāttvika)与昏暗(tāmasa)。
Verse 54
रजः प्राचुर्याद्राजसानीति च हुः श्राव्याणि नैतानि मुमुक्षुभिः सदा / तेषां मध्ये सात्त्विकांशाश्च संति तेषां श्रुतेर्गारुडीयं फलं च
由于罗阇斯(rajas)偏盛,故称其为“罗阇萨”(rājasa)。求解脱者不应恒常聆听此类教说。然而其中亦有纯善(sāttvika)之分;听闻那些部分时,《迦楼罗往世书》便显现并赐予其吉祥之果。
Verse 55
ब्रह्माण्डलैङ्ग्ये ब्रह्मवैवर्तकं वै मार्कंण्डेयं ब्राह्ममादित्यकं च / एतान्या हुस्तामसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विको राजसश्च
《梵卵》(Brahmāṇḍa)与《林伽》(Liṅga)、《梵天变现》(Brahma-vaivartaka)、《马尔坎德耶》(Mārkaṇḍeya)、《梵》(Brāhma)与《阿底提耶》(Āditya)——博学的婆罗门宣说:这些《往世书》多以昏暗性(tāmas)为主;然而其中亦有若干段落属清净性(sattva),亦有若干属激动性(rajas)。
Verse 56
श्राव्याणि नैतानि मनुष्यलोके तत्त्वेच्छुभिस्तामसानीत्यतो हि / तेषु स्थिताः सात्त्विकांशा मुनीन्द्रास्तेषां श्रुतिर्गारुडैकाङ्घ्रितुल्या
这些内容不宜在世间向求真者宣诵,因为其本性偏于昏暗性(tāmas)。因此,其中仍安住着具足清净分(sattva)的伟大牟尼;而他们以“闻”(śruti)为凭的权威证成,被说可比于迦楼罗(Garuḍa)的一只脚——坚固不移、断然决定。
Verse 57
अल्पान्युपपुराणानि वदन्त्यष्टादशानि च / विष्णुधर्मोतरं चैव तन्त्रं भागवतं तथा
人们说,副往世书(Upapurāṇa)不多,共有十八部——如《毗湿奴法增补》(Viṣṇudharmottara)、诸《坦特罗》(Tantra),以及《薄伽梵》(Bhāgavata)等。
Verse 58
तत्त्वसारं नारसिंहं वायुप्रोक्तं तथैव च / तथा हंसपुराणं च षडेतानि मुनीश्वराः
“(有)《真义精髓》(Tattvasāra)、《那罗辛哈》(Nārasiṃha),以及同样由风神伐由(Vāyu)所宣说者;又有《天鹅往世书》(Haṃsa Purāṇa)——此为六部,噢,诸牟尼之尊。”
Verse 59
सात्त्विकान्येव जानीध्वं प्रायशो नात्र संशयः / एतेषां श्रवणादेव गारुडार्धफलं श्रुतम्
当知这些确以清净性(sattva)为主——几乎无可置疑。相传仅仅聆听它们,便能获得《迦楼罗往世书》(Garuḍa Purāṇa)一半的功德果报。
Verse 60
भविष्योत्तरनामानं बृहन्नारदमेव च / यमनारदसंवादं लघुनारदमेव च
此外,还有名为《Bhaviṣyottara》、《Bṛhan-Nārada》、阎摩与那罗陀之对话,以及《Laghu-Nārada》等经典。
Verse 61
विनायकपुराणं च बृहद्ब्रह्माण्डमेव च / एतानि राजसान्याहुः श्रवणाद्भुक्तरुत्तमा
又有《Vināyaka Purāṇa》与伟大的《Brahmāṇḍa Purāṇa》——人们说这些属于“王性”(Rājasa)。聆听它们,噢至胜之鸟,便得世间享乐与兴盛。
Verse 62
गारुडात्पादतुल्यं च फलं चाहुर्मनीषिणः / पुराणं भागवतं शैवं नन्दिप्रोक्तं तथैव च
智者宣说:由《Garuḍa Purāṇa》所得之功德,其果报仅等同于《Bhāgavata Purāṇa》《Śaiva Purāṇa》以及那提因(Nandin)所宣说之《Purāṇa》功德的四分之一(一“足”)。
Verse 63
पाशुपत्यं रैणुकं च भैरवं च तथैव च / एतानि तामसान्याहुर्हरितत्त्वार्थवेदिनः
《Pāśupata》《Raiṇuka》以及《Bhairava》亦然——真正通达哈利(Hari)之真理与旨趣者宣称:这些皆属“暗性”(tāmasa),出自昏暗与无明。
Verse 64
एतेषां श्रवणाद्विप्रागारुडाङ्घ्यर्ध्मेव च / सर्वेष्वपि पुराणेषु श्रेष्ठं भागवतं स्मृतम्
婆罗门啊,聆听这些教诲——并且在主之莲足前,哪怕只听《Garuḍa Purāṇa》的一半——亦当忆念:在一切《Purāṇa》中,《Bhāgavata Purāṇa》被称为至上(śreṣṭha)。
Verse 65
वेदैस्तुल्य सम पाठे श्रवणे च तदर्धकम् / अर्थतः श्रवणे चास्य पुण्यं दशगुणं स्मृतम्
据传,平稳而正确地诵读此文,其功德等同于诸吠陀;仅仅聆听,则得其一半功德。然而若能在聆听时领会其义理,则被记为得十倍功德。
Verse 66
वक्तुः स्याद्द्विगुणं पुण्यं व्याख्यातुश्च तथाधिकम् / अनन्तवेदैःसाम्यमाहुर्महान्तः भारान्महत्त्वाद्भारतस्यापि विप्राः
据说,诵读者之功德为(仅听者的)两倍,而为人开示讲解者之功德更为殊胜。诸大圣贤宣说:(《摩诃婆罗多》)与无尽诸吠陀等同;博学的婆罗门又说,它名为“婆罗多”,乃因其伟大之重、其义之深厚。
Verse 67
वेदोभ्योस्य त्वर्थतश्चाधिकत्वं वदन्ति बै विष्णुरहस्यवेदिनः
通达毗湿奴秘义之人宣说:就其真实旨趣而言,此教法甚至超越诸吠陀。
Verse 68
तत्र श्रेष्ठां गीतिकामाहुरार्यास्तथैव विष्णोर्नामसाहस्रक च / तयोस्तत्र श्रवणाद्भारतस्य दशाधिकं फलमाहुर्महान्तः
于其中,贤圣称最上之圣歌为《薄伽梵歌》(Gītā),亦称《毗湿奴千名颂》(Viṣṇu-nāma-sahasra)为毗湿奴之一千圣名。大圣者说:仅聆听此二者,其果报较聆听《婆罗多》(《摩诃婆罗多》)胜出十倍。
Verse 69
दैत्याः सर्व विप्रकुलेषु भूत्वा कृते युगे भारते षट्सहस्र्याम् / निष्कास्य कांश्चिन्नवनिर्मितानां निवेशनं तत्र कुर्वन्ति नित्यम्
在克利多纪(Kṛta Yuga)之时,于婆罗多国土之内,诸代提耶(Daitya)投生于种种婆罗门家系;他们驱逐一些人离开新建的居所,并在其处不断安置自己的住处。
Verse 70
मत्वा हरिं भगवान्व्यासरूपी चक्रे तदा भागवतं पुराणम् / तथा समाख्याय च वैष्णवं तत्ततः परं गारुडाख्यं स चक्रे
既知哈利(毗湿奴)为至上至尊,世尊化现为毗耶娑,于是撰成《薄伽梵往世书》。同样地,阐明毗湿奴派之教义之后,他又续作名为《迦楼罗往世书》的经典。
Verse 71
अतो हि गारुडं मुख्यं पुराणं शास्त्रसंमतम् / गारुडेन समं नास्ति विष्णुधर्मप्रदर्शने
因此,《迦楼罗往世书》为诸往世书之首,亦为诸论典(śāstra)所认可;在昭示毗湿奴之法(Viṣṇu-dharma)方面,无有能与《迦楼罗》比肩者。
Verse 72
यथा सुराणां प्रवरो जनार्दनो यथायुधानां प्रवरः सुदर्शनम् / यथाश्वमेधः प्रवरः क्रतूनां छिन्नेषु भक्तेषु तथैव रुद्रः
正如阎那尔达那在诸天之中最为尊胜,苏达尔沙那在诸兵器之中最为尊胜,马祭(Aśvamedha)在诸祭祀之中最为尊胜——同样地,当信徒被斩断依凭、为逆境所摧折之时,鲁陀罗亦显为最为尊胜者。
Verse 73
नदीषु गङ्गा जलजेषु पद्ममच्छिन्नभक्तेषु तथैव वायुः / तथा पुराणेषु च गारुडं च मुख्यं तदाहुर्हरितत्त्वदर्शने
诸河之中,恒河为最胜;诸水生之物中,莲华为最胜;诸不动摇之信徒中,风神伐由亦为最胜。同样地,在诸往世书之中,《迦楼罗往世书》被宣称为首要,以通达哈利(毗湿奴)之真实义。
Verse 74
गारुडाख्यपुराणे तु प्रतिपाद्यो हरिः स्मृतः / अतो हरिर्नमस्कार्यो गम्यो योग्यो हरिः स्मृतः
在名为《迦楼罗往世书》的经典中,哈利被忆念为应当宣说、亦应当证悟之主。因此,唯有哈利当受顶礼(namaskāra),当被趋向为究竟目标,当以瑜伽与之契合——哈利即如此被铭记。
Verse 75
भाग्यात्मकत्वाच्छ्रीदेव्या नमनं नदनु स्मृतम् / परो नरोत्तमो वा स साधकेशोपि च स्मृतः
由于圣母室利天女(Śrī Devī)本性即是吉祥福运,故教示:向她顶礼本身就是一份功德供养。此人被铭记为至上者——实为人中最胜——并被视为首要的修行者(sādhaka)。
Verse 76
अतो नम्यो वायुरपि पुराणादौ द्विजोत्तमाः / भारती वाक्यरूपत्वान्नम्या वायोरनन्तरम्
因此,噢诸位最胜的二次生者,在此《普罗那》开端也应向风神伐由(Vāyu)致敬;而婆罗底(Bhāratī,即萨拉斯瓦蒂 Sarasvatī)因是言语之形体,应紧随伐由之后受礼敬。
Verse 77
उपसाधको नरः प्रोक्तो यतोतस्तदनन्तरम् / नम्य इत्यच्यते सद्भिस्तारतम्येन सर्वदा
到那一步为止,此人被称为“优婆娑陀迦”(upasādhaka,侍奉随侍者);紧接其后,贤善之人恒常依功德层次称他为“应礼者”(namya)——堪受恭敬顶礼之人。
Verse 78
अतो व्यासं नमस्कुर्याद्ग्रन्थकर्तृत्वहेतुतः / शौनक उवाच / व्यासस्य नमनं ह्यन्ते कथं कार्यं महात्मनः
因此,应向毗耶娑(Vyāsa)顶礼,因为他是此圣典之成因与作者。绍那迦(Śaunaka)说道:“在结尾之时,应当如何如法地向大心的毗耶娑行礼?”
Verse 79
अन्ते च वन्दने तस्य कारणं ब्रूहि सुव्रत / सूत उवाच / विष्णोरनन्तरं व्यासनमनं मुख्यमेव हि
并且在末尾、于向他致礼之时,请说明其缘由,噢持善誓者。苏多(Sūta)说:“在向毗湿奴(Viṣṇu)顶礼之后,紧接着礼敬毗耶娑,确为最首要的行持。”
Verse 80
हरिरेव यतो व्यासो वाच्यचक्रस्वरूपकः / व्यासो नैव समत्वेन प्रोक्तो भगवतो हरेः
由于毗耶娑实为哈利本身——具足圣言法轮之形——故毗耶娑从未被宣称仅与蒙福的主哈利“相等”。
Verse 81
तत्रापि कारणं वक्ष्ये सादरेण मुनीश्वराः / व्यासस्तु कश्चन ऋषिः पुराणे तामसे स्मृतः
于彼处亦然,噢诸位最胜牟尼,我将恭敬陈说其因。在《昏暗性(Tāmasa)往世书》的传承中,提到一位名为毗耶娑的仙人。
Verse 82
प्रविशन्ति ह्यन्धतम इति त्वन्ते नमस्कृतः
“诚然,他们将入于盲暗之中”——经中如是说;因此于末了,当以恭敬而顶礼。
Verse 83
यदिदं परमं गोप्यं हृदि धार्यं न संशयः / पराणां नम्यमेवोक्तं प्रतिपाद्यं यतोत्र हि
此教法至极秘要,当无疑地持于心中。经言此为众人所当敬礼之事;故于此处必须明示并确立。
Verse 84
समासव्यासभावाद्धि पराणां तत्प्रतीयते / वास्तवं तं न जानीयुरुपजीव्यो यतो हरिः
由于或略说或广说的表达方式,他人对那真理便有种种理解;然而他们不知其真实精髓——因为哈利(毗湿奴)才是究竟所依、终极依怙。
Verse 85
हरिर्व्यासस्त्वेक एव व्यासस्तु हरिवत्स्मृतः / उपजीव्यतदीशत्वे तयोरेव न संशयः
哈利与毗耶娑实为同一;毗耶娑亦被忆念为如同哈利。至于所依者与主宰(依赖者与至尊)的关系,毫无疑惑——此义唯适用于他们二者。
Verse 86
ईशकोटिप्रविष्टत्वाच्छ्रियः स्वामित्वमीरितम् / त्रयाणामुपजीव्यत्वात्सेव्यत्वात्स्वामिता स्मृताः
由于吉祥天女室利(拉克希米)深入主宰的核心,因此宣说她具主权与尊位。又因这三位为众生所依以存、亦为众生当奉事礼敬者,故亦被忆念为具统御之权。
Verse 87
वाय्वादीनां त्रयाणां च सेव्यत्वात्सेव्यता स्मृता / भूभारहरणे विष्णोः प्रधानाङ्गं हि मारुतिः
由于以伐由(风神)为首的三位堪受恭敬奉事,故宣说对他们的礼敬供奉是相宜的。又在毗湿奴解除大地重负的事业中,摩鲁提(哈奴曼)确为其首要之器用——宛如主的主要肢体。
Verse 88
वाक्यरूपा भारती तु द्वितीयाङ्गं हि सा स्मृता / तृतीयाङ्ग हरेः शेषो न नम्याः साम्यतो हरेः
以圣言为体的婆罗底(萨拉斯瓦蒂)被忆念为哈利的第二肢。哈利的第三肢为舍沙;不可将他当作与哈利平等而礼拜,因为其“相似”只是依主而得的从属之比。
Verse 89
प्रतिपाद्या मुख्यतया नम्या एव समीरिताः / अवान्तराश्च वाय्वाद्या न नम्यास्तेन ते स्मृताः
此处所当宣示教导者,已被陈述为首要应受恭敬顶礼者。至于支分者——以伐由等为首——在此语境中不应受顶礼;因此他们被记为非礼拜之所向(就此处而言)。
Verse 90
भीष्मद्रोणादिनामानि भीमादिष्वेव मुख्यतः / वाचकानि यतो नित्यं तन्नम्यास्ते मुनीश्वराः
因为如“毗湿摩”(Bhīṣma)与“德罗那”(Droṇa)等名号,在主要意义上也可作为“毗摩”(Bhīma)等人的称谓,所以这些圣贤之主恒常值得我们恭敬顶礼。
Verse 91
पराणामेव नम्यत्वं प्रतिपाद्यत्वमेव हि / एतत्सर्वं मयाख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
确实,我已阐明:唯当向至上者顶礼,此一要义亦唯此当被宣说。我已尽皆陈述——你们还想听什么呢?
The chapter presents Vyāsa as the author-cause of the treatise and as Hari’s manifestation in the function of sacred discourse; thus, after establishing Viṣṇu’s primacy, saluting Vyāsa at the conclusion seals the transmission lineage and acknowledges the text’s revealed authority without positing a second supreme.
It defines them by textual indicators—opening statements, concluding sections, and defining marks—that direct the reader solely to Hari as the supreme Guru; texts that consistently culminate in Viṣṇu-refuge and Viṣṇu-realization are treated as properly purāṇic in liberative intent.