Shloka 66

Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority

वक्तुः स्याद्द्विगुणं पुण्यं व्याख्यातुश्च तथाधिकम् / अनन्तवेदैःसाम्यमाहुर्महान्तः भारान्महत्त्वाद्भारतस्यापि विप्राः

vaktuḥ syāddviguṇaṃ puṇyaṃ vyākhyātuśca tathādhikam / anantavedaiḥsāmyamāhurmahāntaḥ bhārānmahattvādbhāratasyāpi viprāḥ

据说,诵读者之功德为(仅听者的)两倍,而为人开示讲解者之功德更为殊胜。诸大圣贤宣说:(《摩诃婆罗多》)与无尽诸吠陀等同;博学的婆罗门又说,它名为“婆罗多”,乃因其伟大之重、其义之深厚。

vaktuḥof the speaker
vaktuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvaktṛ (प्रातिपदिक; √vac धातु-नृ)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; ‘of the speaker’
syātwould be/is said to be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd Person, Singular
dvi-guṇamtwofold
dvi-guṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘twofold’
puṇyammerit
puṇyam:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; subject of syāt
vyākhyātuḥof the expounder
vyākhyātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvyākhyātṛ (प्रातिपदिक; √khyā/√kath in agent sense)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; ‘of the expounder/commentator’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
adhikammore/greater
adhikam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; predicate ‘greater/more’ (elliptic: puṇyam)
ananta-vedaiḥwith infinite Vedas
ananta-vedaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootananta (प्रातिपदिक) + veda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; ‘with infinite Vedas’ (standard of comparison)
sāmyamequality
sāmyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsāmya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; object/predicate ‘equality’
āhuḥthey say
āhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (अह् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person, Plural
mahāntaḥthe great ones
mahāntaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahant (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
bhārātfrom weight/burden
bhārāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootbhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; cause/source
mahattvātfrom greatness
mahattvāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootmahattva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; cause/source
bhāratasyaof the Bhārata
bhāratasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhārata (प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; ‘of the Bhārata (Mahābhārata)’
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि) = also/even
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Plural; address

Lord Vishnu (teaching Garuda/Vinata-putra)

Concept: Teaching/expounding śāstra (vyākhyā) yields higher merit than mere recitation; Itihāsa is treated as Veda-equivalent due to its comprehensive dharma-weight.

Vedantic Theme: Upabṛṁhaṇa of Veda through Itihāsa-Purāṇa; transmission (ācārya-kṛpā) and meaning-making are central.

Application: Support and engage qualified teachers; study with explanation; cultivate the role of ‘explainer’ through disciplined learning and ethical instruction.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: region

Related Themes: Garuda Purana (general): repeated elevation of śāstra-kathā, pravacana, and guru-upadeśa as high merit acts.

V
Vedas
M
Mahābhārata
V
Vipras (Brāhmaṇas)
M
Mahāntaḥ (Great Sages)

FAQs

It states that the reciter gains double merit, and the one who explains/expounds the text gains even greater merit than mere recitation.

The verse conveys a traditional view that the Mahābhārata encapsulates Vedic wisdom so completely that sages call it equivalent to innumerable Vedas in spiritual scope and authority.

Beyond personal reading, one can gain deeper benefit by learning with understanding and sharing clear explanations—through study circles, teaching, or guided discourse—so that dharma is grasped, not merely heard.