Adhyaya 25
Upodghata PadaAdhyaya 25109 Verses

Adhyaya 25

भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)

本章从前线战果转入反派的内在谋略。听闻强大将领被歼,班荼摩诃阿修罗震怒不平,状若黑色蛇王喷吐怒息。其后他密召摩诃陀罗及以库提拉克沙为首的盟臣议策,求取胜利、筹划反制。班荼将局势逆转归为残酷的命运转折(vidhi/bhavitavyatā),慨叹昔日诸天仅闻其仆从之名便奔逃,如今却被“一位女子、幻力者”(māyinī)拉利塔击溃军旅。章中要旨在战术:他依据间谍情报,得知拉利塔的部署与行军队列(象、马、战车),遂下令施行“pārṣṇigrāha”(自后袭击/侧翼追击包抄)。他赋予毗桑伽关键职责,并派遣一队老练统帅执行此计,预备下一阶段冲突,作为自我之势对圣力(Śakti)推进的精算抵抗。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः

如是,在《圣梵卵大往世书》后分中,于海耶格利瓦与阿迦斯提耶之对话、拉利塔传说里,有第二十四章,名为“诛灭以婆罗诃迦为首的七位统帅”。听闻他们被杀——纵然皆具苦行之力——大阿修罗班陀如黑蛇王般喘息怒哼。

Verse 2

एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्

班陀凶猛骄悍,渴求战场之胜,便暗中召来两位摩诃乌陀罗,与之密议。

Verse 3

युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्

即便那位太子也怒火炽盛,与更年少的毗桑伽同行;他向班陀阿修罗顶礼后,便前往持咒之处。

Verse 4

अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः

他与最亲信的群臣相随,以曲眼(Kuṭilākṣa)为先导;口中怒气如沸,为战胜拉利塔而造作咒语。

Verse 5

भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः

班陀说道:“哎呀!憎恨诸天者的族类败落已至;强大的命运如今发动,要使我们遭到轻慢与忽视。”

Verse 6

मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः

仅凭我一名仆从之名,天界诸神便曾四散奔逃;而今对我们这等存在,却降临了如此颠倒的变故。

Verse 7

करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता

残酷的宿命使强者变为无能,使富者沦为贫乏,使长寿者转为短命——这便是难逃的天数与严酷的安排。

Verse 8

क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः

我们的臂力之勇安在?这位娇柔的新娘又从何而来?猝然之间,命运之神竟立下这般冷酷的定数。

Verse 9

सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः

她以如蛇般滑行的幻术与难以抵御的勇猛,诱敌而击;在战场之轮上,诸军将领尽皆仆倒。

Verse 10

एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्

那妖幻之女傲气纵横;若她竟来击我等——可叹啊,我们以双臂挣来的力量竟成羞辱!

Verse 11

इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा

我欲言此事,舌却仿佛自呼“舌啊,舌啊!”难道那狂妄女子竟要碾碎我的军旅吗?

Verse 12

तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला

因此,为斩断其根本,当竭力施策。我已由密探之口得知,她的行迹与威力极其强大。

Verse 13

सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्

诸军多驻于后阵;而前方推进之军,乃由马军、象军、战车等诸部所成。

Verse 14

अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्

正当此时,当施行“夺踵”之策,从后袭击。为成此夺踵之举,毗桑伽当机敏善谋。

Verse 15

तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया

因此,那些因久经沙场而骄勇昂扬、战意炽盛的军旅——当令十五位将领同往,并肩出征,怀决战之心。

Verse 16

पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा

然而其后阵的随护之众并不充足。既仅以少兵守护,此军便易于被制伏与约束。

Verse 17

अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर

是故,汝当披备重甲,整肃多般军装,气势雄烈;毗桑伽啊,当以隐秘之形,实行夺踵之袭。

Verse 18

अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः

愿有一支精简之军随你以勇威出征;其余诸将亦当整备启行,因战胜诸方护世者(Dikpāla)而意气昂扬。

Verse 19

अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि

令诸军十五支阿叉乌希尼(akṣauhiṇī)依命出动;而你当隐身易装,直赴那恶者之前,合围相接,坚决诛灭。

Verse 20

सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति

唯她才是诸般神力(Śakti)无余之根本、至为宏大;若将她连根尽灭,则一切神力之群亦随之消亡。

Verse 21

कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः

如斩断莲池之根,叶网便在水中散落;同样地,在众者之后,那辆光辉灿然的战车也随之在后行进。

Verse 22

दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः

其自身之躯高达十由旬;上方尽皆庄严辉耀,由一柄镶缀巨珠的华盖高高擎起,遍照其上。

Verse 23

वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः

高耸的旗幢成群,仿佛在云轮上描画纹理;战车又屡屡受四柄拂尘(chāmara)轻拂,如同庄严供奉。

Verse 24

तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्

在那战车上,她——鹿眼般的女子——前来而被看见;你当屏息悄然靠近,并以此标记辨认她。

Verse 25

तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः

战胜那行止不端者,揪其发而牵,压服之;当先军已然前行之际,她这新妇却仍具勇毅之德。

Verse 26

स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा

护持诸女之事将迅速归于你的掌摄;此处将宣说诸“军主”(Senendra)之军名,作为你的助缘。

Verse 27

शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः

且听那些在你战阵中不懈行助者:其一名“摩陀那迦”(Madanaka);其二名“长舌”(Dīrghajihva)。

Verse 28

हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

胡巴卡、胡卢穆卢、卡克拉萨、卡克利瓦哈那;图克拉萨、普恩德拉凯图、旃陀跋呼与库库罗——皆为诸军统帅之圣名。

Verse 29

जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः

贾姆布卡克沙、贾姆巴那、提克什纳施林伽、特里坎塔卡、旃陀罗笈多——此五位与先前所说十位,皆为“恰穆瓦拉”,即军旅之长。

Verse 30

एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः

他们各各皆具一支阿克绍希尼大军;并将各自随你而来——以达摩那等为首的诸位大力将帅。

Verse 31

परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर

当使敌军营垒全然不知你的行踪;因此须以密报行事,并施行自后钳制之策(pārṣṇigrāha)。

Verse 32

अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्

于此事中,当承载伟大者成熟的雄健之威;噢尼沙伽,你必将光耀,并得无上之胜利成就。

Verse 33

इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः

于是,这位谋计阴险的檀那婆(Bhaṇḍa)既已商议咒策,便遣维桑伽(Viṣaṅga)出行,并由军中守卫严加护送。

Verse 34

अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ

随后,当圣母吉祥拉丽塔女神发动“擒踵”之势,对准那位太子之弟的阿修罗时,太阳也因幻力(māyā)而沉入阿斯塔吉里山。

Verse 35

प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया

当那令诸界战栗的战争第一日过去后,因他意欲在外施行诡计,黑暗便随之降临。

Verse 36

महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः

浓密的黑暗扩散开来:如野牛肩上的烟灰般昏黯,似林中野猪之躯般粗悍,其影色又宛如尼罗迦ṇṭha(青颈者)之蓝颈。

Verse 37

कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः

它仿佛在林丛中凝成团块,仿佛沿着缝隙奔走,又仿佛从大地的裂孔中成千上万地探出。

Verse 38

निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्

仿佛群山自多洞的岩窟殿堂中涌出;又在某处,于灯焰光网之间,显出似被造作的惶惧举动。

Verse 39

दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले

如同在女子耳畔莲花的光泽中赐下依凭;如同强壮的方位神象在眼墨的黑中合为一体;如同友谊被系结在闪耀的青草圆环之上。

Verse 40

कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु

仿佛在闪烁的剑柄上完成了与爱侣的拥抱;又仿佛悄然潜入那幽黑的林列之中。

Verse 41

क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा

渐渐地,巨大的黑暗愈加浓厚而四散铺展;三更之夜垂下目光,以幽蓝衣裳的光泽微微闪耀。

Verse 42

तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा

黑暗遮蔽了整个世界,万物皆不可辨;对那败坏的阿修罗而言,唯有夜色本身带来力量。

Verse 43

तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा

这正是他们的幻力(māyā)戏作,并且在她之中愈发增长。随后大军出动,由威势宏大的毗桑伽(Viṣaṅga)率领。

Verse 44

धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः

磨亮之剑的光影交错,使黑暗的团簇愈加浓密。又有达摩那(Damana)等诸将,皆披黑色铠甲。

Verse 45

श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा

他们头戴黑色头巾,周身装备尽皆玄黑。因黑暗过于浓重,他们仿佛融成一体。

Verse 46

विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्

他们追随毗桑伽(Viṣaṅga),他先向诸长者行了礼敬。凭借诡诈的战事作为,他们妄图战胜大自在女神(Mahēśvarī)。

Verse 47

मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः

他在胸前披着名为“梅伽达姆婆罗迦”(Meghaḍaṃbaraka)的铠甲。因此,他的整套装束与其夜战之法相称。

Verse 48

तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्

于是军队披上深色衣甲与坎朱迦等护具;既无敦杜毗战鼓之声,亦无玛尔达拉鼓的轰鸣。

Verse 49

पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः

亦无帕那瓦、阿那迦与贝利诸鼓的喧腾;密探悄然出动,尽被黑暗所遮蔽。

Verse 50

परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्

他们循他人不可见的路径潜行,利剑尽皆出鞘;面向西方,趋赴持有拉利塔旗帜的军阵。

Verse 51

आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे

他们绕行北路而逼近东侧;步步谨慎,连呼吸也不敢发出声响。

Verse 52

सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः

诸达那瓦小心出动,欲从背后擒拿,如同攫住脚跟;继而又转往城中一方,其气势渐趋低弱。

Verse 53

ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः

拉丽塔的军众彼此示意并探问;那些身披甲胄、形体被护甲遮覆者,悄然来到后方。

Verse 54

चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्

他们看见轮王之车高耸,宛如须弥与曼陀罗二山,并被极其炽耀的诸位圣力(Śakti)环绕。

Verse 55

तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्

在那里,在展开的珍珠华盖之下,她面向西方而立,光辉如千日同照。

Verse 56

कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे

在那最胜的战车上,她受迦梅湿瓦丽等诸位常恒女神(Nityā)侍奉——与她同等圆满——并以温雅诙谐的谈笑为乐而受供奉。

Verse 57

तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्

见此般情状与如此出征之势,行在前方的大军怀着惊奇与好奇,凝望着她。

Verse 58

मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः

维桑伽心怀恶念、妄愿深重,自以为“正是她”,便率兵撞击那位车王(Rathendra)战车的后脊。

Verse 59

तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्

在那里,原初神力(Ādi-Śakti)之眷属军阵掀起巨大喧嚣;阿尼玛等诸般神通多达数百,使战场轰然震荡。

Verse 60

पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः

他们以帕蒂沙与德鲁伽那,以宾迪帕拉与布舒恩迪;又以坚若金刚(vajra)的神力武轮(Śakti-maṇḍala)凶猛击打。

Verse 61

मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्

诸位大勇者(mahāsattva)一面碾压交锋,一面以为此战宏大无比;其身形被突然而起的奋发之气所摄,战意翻涌。

Verse 62

अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः

车上的神力军阵(Śakti-maṇḍala)也骤然震乱;而暗行者安达迦利那(Andhakāriṇa)以不可见的裂斩将其撕碎。

Verse 63

ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्

随后,在“轮车之王”第九段战阵中,他们列阵而立:兵刃不可见,自身甲胄亦不可见。

Verse 64

तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्

那些形貌为黑暗所遮的达那婆,被“施利目迦”箭矢从四面八方射中,痛苦万分,仿佛连被甲胄遮护的要害也被贯穿。

Verse 65

शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्

他布下诸“沙克蒂”之轮阵,使哀号之声直指拉利塔;依先前的次第,那处遂降临极大的恐惧。

Verse 66

कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः

拉利塔耳闻此事,怒火顿起。就在其间,班陀——凶暴、心术不正而又善于诡计者——现身了。

Verse 67

दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः

他为毁灭拉利塔的军阵,遣出投入战斗的一支军队:具十“阿叉乌希尼”之众,目光狡曲而威势雄强。

Verse 68

यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्

如同走在前锋的军队,虽听见身后喧嚣也不回转;库提拉克沙亦如是,遂布置了一场宏大的鏖战。

Verse 69

एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्

于是战事从两面展开,后方与前方皆成战场;在大军之中,诸般“沙克提”神枪的交击极其喧腾猛烈。

Verse 70

नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः

那些如夜行之兽般的代提耶诸王,被黑暗所笼罩;他们四处奔突,却因执拗而陷入松散困顿,仿佛被荆棘牵缠。

Verse 71

निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः

凭借弓矢与箭囊,又有都罗沙、达摩那等军中骁将,并诸军奉命出击,敌军无数阵列纷纷坠落溃败。

Verse 72

ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ

被代提耶众以兵器之链层层围绕,恰克罗罗阇的战车尽在包围之中;其形宛如群山之王,被密集的bakāvalī鸟群环绕一般。

Verse 73

आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्

在被毗桑伽这恶心之人踏压的关节之下,一支独箭射出,竟将舍罗女神(Śarodevī)的棕榈叶柄击得粉碎。

Verse 74

अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः

随后,由于那事无法阻遏,当圣力轮(Śakti-maṇḍala)震荡纷乱之时,以迦梅湿瓦丽(Kāmēśvarī)为首的诸尼底雅(Nityā)皆生起大怒。

Verse 75

ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्

诸尼底雅望见吉祥女神(Śrīdevī)那如莲的面容,眉间微蹙,便大为惶惧不安,承受了极深的劳顿。

Verse 76

नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्

诸尼底雅乃时间(Kāla)之形,各各为一日分(tithi)之身;见大王后之怒,便奉命奋起,整装欲战。

Verse 77

प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्

她们俯伏礼拜那位女神——光耀的大王后——随即脱口而出,因战意激荡而声音颤抖的话语。

Verse 78

तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्

诸位提提尼提雅说道:“噢,天中之天女、至高王后!在您面前显现一支军阵,由檀荼尼、曼陀罗那他等大圣力(Mahāśakti)护持守卫。”

Verse 79

धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्

那些恶徒虽怯懦,却依恃幻术与诡计;他们以“抓踵之战”(pārṣṇigrāha)从背后纠缠,扰害那卓越的战车。

Verse 80

तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय

因此,对于那些形体被黑暗遮蔽、与天众为敌者,我们将平息他们的傲慢;请您只需片刻一观。

Verse 81

या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः

那常住于火中的尼提雅,那至上的、以火焰为鬘者——当战场由她们二者点燃照耀时,诸天之敌方才有力得见。

Verse 82

प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्

待我们平息那些发动“抓踵之战”(pārṣṇigrāha)者的巨大傲慢,便将立刻前来,侍奉您吉祥足莲。噢至高王后,请降下命令,以摧伏诸恶心之徒。

Verse 83

इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका

言毕,她对诸位常恒女神(Nityā)说道:“就如此吧。”随后,常恒女神迦摩主宰女神(Kāmeśvarī)顶礼拉利特女主(Laliteśvarī),奉其差遣而出,手执盘卷如环的神弓。

Verse 84

सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती

她出征欲诛灭那些恶行之徒——以诡计造作虚伪战阵者;她舒展面容,因忿怒而赤红,如同晨曦初日的淡红光辉。

Verse 85

रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः

她喝道:“喂,喂!站住,最罪恶者,执著于幻力(māyā)者——我将斩断你们!你们堕入黑暗,专事虚伪诡战!”

Verse 86

इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः

她如此呵斥众人,便自箭囊抽出利箭;因忿怒而步履微颤,她在神弓的节段处作起拉张与回落之势。

Verse 87

सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः

以婆伽摩罗(Bhagamālā)为前导,其余诸常恒女神(Nityā)亦皆手执神弓,整装待发;这些女神全都已在弓的节段处完成拉张与回落之势。

Verse 88

ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे

火鬘女神阇婆罗摩利尼,常住不灭,恒居圣火之中;当战事既备,她以自身光威(tejas)照耀并点亮战场。

Verse 89

अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः

于是那些邪恶的达努迦,在炽燃的战阵之环中,看见彼处光辉之身,便生起逼近死亡边际的狂怒。

Verse 90

कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया

以欲主女神迦摩伊湿瓦丽为首的十五位常住女神,皆执兵刃;伴随狮子般的吼声,她们轻而易举地碾碎那些代底耶。

Verse 91

महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः

在战斗的边际,巨大的喧嚣骤然兴起,宛如因曼陀罗山搅动而翻涌的海潮波环。

Verse 92

ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्

那些常住女神在战中,手上镯铃铮然作响,拉开巨弓,遂发动一场猛烈高昂的战斗。

Verse 93

यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः

直至三更时分,战斗仍如此持续;在诸位尼提雅(Nityā)锋利箭矢之下,众多阿克绍希尼大军尽被歼灭。

Verse 94

जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्

迦美湿丽(Kāmeśī)先以箭矢诛灭邪恶的达摩那(Damana);随后薄伽摩罗(Bhagamālā)撕裂了长舌者迪尔伽吉赫瓦(Dīrghajihvā),那军队之主。

Verse 95

नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः

尼提雅克琳娜(Nityaklinnā)与贝鲁恩达(Bheruṇḍā)诛杀了洪贝迦(Humbeka)与胡卢玛拉迦(Hulumallaka);而火居者瓦赫尼瓦萨(Vahnivāsā)以百箭射杀卡克拉萨(Kaklasa)。

Verse 96

महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्

大金刚自在女神(Mahāvajreśvarī)以箭矢贯穿了孔雀乘者凯吉瓦哈那(Kekivāhana);而湿婆使者(Śivadūtī)又遣击普克拉萨(Puklasa),使其气势崩摧。

Verse 97

पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्

迅疾女神特瓦丽塔(Tvaritā)急速撕裂了本德罗凯图(Puṇḍraketu)与臂杖者布胡乔达丹达(Bhujoddaṇḍa);而尼提雅·库拉孙达丽迦(Kulasundarikā)亦摧灭了强臂者旃陀跋呼(Caṇḍabāhu)与库库罗(Kukura)。

Verse 98

अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्

于是,尼罗旗帜女神(Nilapatākā)与胜利女神(Vijayā)并同战胜者(Jayoddhate),在战场上向贾姆布卡克沙(Jambukākṣa)与吉陵婆那(Jṛmbhaṇa)铺陈祭献之供。常恒的“遍吉祥者”(Sarvamaṅgalikā)斩碎锐角者(Tīkṣṇaśṛṅga);常恒的“火焰花鬘者”(Jvālāmālinikā)击杀凶猛的三耳者(Trikarṇaka)。

Verse 99

चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु

奇特拉(Citrā)撕裂了旃陀罗笈多(Candragupta)与品行卑劣者(Duḥśīla),并连同名为奇特拉者(Citra)一并斩破。当一切军中统帅、诸恶心者尽皆被诛之时。

Verse 100

विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्

毗桑伽(Viṣaṅga)这位勇力之士盛怒至极,向前冲动而进。其后,当夜仅余末更之时,尚剩不过两伽提迦(ghaṭikā)。

Verse 101

नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्

那怀恶念者与诸常恒女神(Nityā)交战既毕,指认其“不可战胜”,便转而意欲逃遁。

Verse 102

कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः

由迦梅湿瓦丽(Kāmeśvarī)亲手挽弓所发的锐利箭矢,重重洞穿并击裂了毗桑伽(Viṣaṅga)的甲胄,使其心神大乱。遂与那屠戮后残存的战士一同逃遁而去。

Verse 103

ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा

那恶劣的达那婆并未被那些兵器所杀,因为他注定当由檀陀那他之箭所诛;此箭光辉,堪比迦罗之刑杖。

Verse 104

तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः

当那恶徒逃遁——毗桑伽,出自班陀之腹者——夜色便渐明,四方也都安宁澄净。

Verse 105

पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः

她们心念:“追逐已从战场逃走的勇士,并不相宜。”于是常在战阵中的诸尼提亚,当时便止息了争斗。

Verse 106

दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः

诸尼提亚身躯被阿修罗(代提耶)兵刃所创之血所浸,虽因胜利而昂扬,仍俯首顶礼圣母室利·拉利塔女神。

Verse 107

इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्

如是,在那夜里彼处爆发了宏大而可怖的战斗;并见诸尼提亚的种种形相,皆带兵刃所伤。

Verse 108

श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्

大王后闻此消息,便以慈悲的目光注视。仅凭这一瞥,创伤即刻化为无伤,悉皆痊愈。

Verse 109

नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्

又因诸位尼提亚(Nityā)的英勇功业,拉丽塔亦得欢喜满足。

Frequently Asked Questions

It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.

The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.

It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.