
Ābhūta-saṃplava & Loka-vibhāga (Dissolution Threshold and the Fourteen Abodes)
本章以教诲式对话展开:诸圣者发问,风神伐由(Vāyu)作答,并以摩诃罗界(Maharloka)为关键参照,指向安住于法(dharma)与微妙慧观的众生。论述将宇宙“住处/位处”(sthāna)加以分类,明言总数为十四:七个已成就、已显现的世界(kṛta),以及七个未成、属原质的处所(prākṛta)。伐由继而详述自地界(Bhū)以上的七上界:Bhū、Bhuvaḥ、Svaḥ、Mahaḥ、Jana、Tapaḥ、Satya,并指出诸界在不同毁灭(溶解)类型下的存续差别,尤以 ābhūta-saṃplava(至元素层级的毁灭阈限)为要。全章重在体系化:把宇宙地理(诸界名目)、时间结构(诸摩奴期 manvantara 的终点)与居民类别(天神 deva、仙圣 ṛṣi、摩奴 Manu、祖灵 pitṛ,以及遵行种姓与住期 varṇāśrama 者)统摄为一套宇宙纲目。由此,摩诃罗界被视为高等众生直至摩奴期完成的居所,并阐明哪些界属 naimittika(周期性)与哪些更近 ekāntika(较为恒久)相对于毁灭而言。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे आभूतसंप्लवाख्यवर्णनं नाम प्रथमो ऽध्यायः वायुरुवाच असाधारणवृत्तैस्तु हुतशेषादिभिर्जनैः / धर्मा वैशेषिकाश्चैव आचीर्णाः सूक्ष्मदर्शिभिः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的后分(uttarabhāga)、第四结集足(upasaṃhāra-pāda)里,开启名为“阿部多·桑普拉瓦之叙述”的第一章。风神曰:如“火余”(Hutaśeṣa)等具非常行持之人,皆为洞见微细者,修行种种殊胜之法(vaiśeṣika-dharma)。
Verse 2
ते देवैः सह तिष्ठन्ति महर्लोकनिवासिनः / चतुर्दशैते मनवः कीर्तिताः कीर्तिवर्द्धनाः
他们居于摩诃尔界(Maharloka),与诸天同住而安立。这十四位摩奴(Manu)皆被称颂,为增长功德名闻者。
Verse 3
अतीता वर्त्तमानाश्च तथैवानागताश्च ये / देवाश्च ऋषयश्चैव मनवः पितरस्तथा
凡已逝、现存与未来将至者——皆为诸天、诸仙(ṛṣi)、诸摩奴(Manu),以及诸祖灵(Pitṛ)。
Verse 4
सर्वे ह्युक्ता मयातीत महर्लोकं समाश्रिताः / ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैर्धार्मिकैः सहितैः सरैः
我所提及的一切众生,皆已依止于摩诃尔界(Maharloka)。持守正法的婆罗门、刹帝利与吠舍等众同住其间。
Verse 5
तैस्तथाकारिभिर्युक्तैः श्रद्धावद्भिरदर्पितैः / वर्णाश्रमाणान्धर्मेषु श्रौतस्मार्त्तेषु संस्थितैः / विनिवृत्ताधिकारास्ते यावन्मन्वन्तरक्षयः
他们行事如法,具足信敬(śraddhā),而无傲慢;安住于依吠陀启示(śrauta)与传统记忆(smārta)所立的种姓与住期之法。直至一劫(manvantara)终尽,他们的职分皆已止息。
Verse 6
ऋषय ऊचुः महर्ल्लोकेति यत्प्रोक्तं मातरिश्वंस्त्वया विभोः
诸仙人说道:“大能的摩多利施梵啊,你所说的‘摩诃尔界(Maharloka)’究竟为何?”
Verse 7
प्रतिलोके तु कर्त्तव्यं तत्रकिं समधिष्ठितम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं यथा तत्त्वेन तत्त्ववित्
在诸界之中当行何业?彼处由谁(或何者)主宰安立?于是通达真理者依真实义,说出柔和甘美之言。
Verse 8
वायुरुवाच चतर्दशैव स्थानानि निर्मितानि महर्षिभिः / लोकाख्यानि तु यानि स्युर्येषां तिष्ठन्ति मानवाः
风神(Vāyu)说道:诸大圣贤所建立的处所唯有十四。凡人类所居住、并以“界”(loka)得名者,即是这些。
Verse 9
सप्त तेषु कृतान्याहुरकृतानि तु सप्त वै / भूरादयस्तु सत्यान्ताः सप्त लोकाः कृतास्त्विह
其中有七界称为“已成”(kṛta),又有七界称为“未成”(akṛta)。从“地界”(Bhū)直到“真实界”(Satya),这七个世界被认为在此建立而成。
Verse 10
अकृतानि तु सप्तैव प्राकृतानि तु यानि वै / स्थानानि स्थानिभिः सार्द्धं कृतानि तु निबन्धनम्
所谓七种“未成”(akṛta),确为“本质所生”(prākṛta),出自原质(Prakṛti)。这些处所连同其主宰者,被编排为“已成”的秩序(nibandhana)。
Verse 11
पृथिवी चान्तरीक्षं च दिव्यं यच्च महः स्मृतम् / स्थानान्येतानि चत्वारि स्मृतान्यावर्णकानि च
大地(Pṛthivī)、虚空(Antarikṣa)、天界,以及被称为“摩诃”(Mahaḥ)者——这四种处所为《忆传》所记,亦名“遮覆层”(āvarṇaka)。
Verse 12
क्षयातिशययुक्तानि तथायुक्तानि चक्षते / यानि नैमित्तिकानि स्युस्तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात्
有些处所被说成具“消减与增盛”(kṣaya-atiśaya),另一些亦如是。凡属“因缘性”(naimittika)者,皆存续至众生洪溃之劫(bhūta-saṃplava,即大毁灭)。
Verse 13
जनस्तपश्च सत्यं च स्थानान्येतानि त्रीणि तु / एकान्तिकानि तानि स्युस्तिष्ठन्तीहाप्रसंयमात्
“众生界”(Janas)、“苦行界”(Tapas)与“真实界”(Satya)——此三处所。它们称为“究竟常住”(ekāntika),在此恒存,因为无有失制与散乱(asaṃyama)。
Verse 14
व्यक्तानि तु प्रवक्ष्यामि स्थानान्येतानि सप्त वै / भूर्लोकः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु भुवः स्मृतः
我今将宣说这显现的七处世界:其中第一为“地界”(Bhūrloka),第二称为“空界”(Bhuvaḥ)。
Verse 15
स्वस्तृतीयस्तु विज्ञेयश्चतुर्थो वै महः स्मृतः / जनस्तु पञ्चमो लोकस्तपः षष्ठो विभाव्यते
第三应知为“天界”(Svarloka),第四称为“摩诃界”(Mahaḥ)。第五为“阇那界”(Janaloka),第六被理解为“苦行界”(Tapoloka)。
Verse 16
सत्यस्तु सप्तमो लोको निरालोकस्ततः परम् / भूरिति व्याहृतेः पूर्व भूर्लोकश्च ततो ऽभवत्
第七世界为“真实界”(Satyaloka);其上更有“无光界”(Nirāloka)。当先诵出圣音“Bhūḥ”之时,地界(Bhūrloka)便由此而生。
Verse 17
द्वीतीयो भुव इत्युक्त अन्तरिक्षं ततो ऽभवत् / तृतीयं स्वरितीत्युक्तो दिवं प्रादुर्बभूव ह
称第二为“Bhuvaḥ”时,中空界(antarikṣa)由此生成;称第三为“Svaḥ”时,天界(Diva)便显现出来。
Verse 18
व्याहारैस्त्रिभिरेतैस्तु ब्रह्मा लोकमकल्पयत् / ततो भूः पार्थिवो लोको ह्यन्तरिक्षं भूवः स्मृतम्
凭此三种圣音(vyāhṛti),梵天安立诸世界:于是“Bhūḥ”为地界(pārthiva),而“Bhuvaḥ”被记为中空界(antarikṣa)。
Verse 19
स्वर्लोकं वै दिवं ह्येष पुराणे निश्चयो गतः / भूतस्याधिपतिश्चाग्निस्ततो भूतपतिः स्मृतः
《普兰那》已确定:斯瓦尔洛迦即为天界。火神阿耆尼为诸“部多”之主,故被称为“部多之主”。
Verse 20
वायुर्भुवश्चाधिपतिस्तेन वायुर्भुवस्पतिः / दिवस्य सूर्यो ऽधिपतिस्तेन सूर्यो दिवस्पतिः
风神伐由为布瓦尔洛迦之主,故称“布瓦斯帕提”。太阳神苏利耶为天界之主,故称“迪瓦斯帕提”。
Verse 21
महेति व्यात्दृतेनैव महर्लोकस्ततो ऽभवत् / विनिवृत्ताधिकारणां देवानां तत्र वै क्षयः
仅以“摩诃”之圣音(vyāhṛti)宣诵,摩诃尔洛迦遂成。权位已尽的诸天,在彼处确然衰灭。
Verse 22
जनस्तु पञ्चमो लोकस्तस्माज्जायन्ति वै जनाः / तासां स्वायंभुवाद्यानां प्रजानां जननाज्जनः
阇那洛迦为第五界,众生由彼而生。因斯瓦扬布瓦等诸“普罗阇”在此繁衍,故名“阇那”。
Verse 23
ये ते स्वायंभुवाद्या हि पुरस्तात्परिकीर्त्तिताः / कल्प एते यदा लोके प्रतिष्ठन्ति तदा तपः
先前所称的斯瓦扬布瓦等诸位——当在劫期之时他们安立于诸世界,彼时圣苦行(tapas)便兴起。
Verse 24
ऋभुः सनत्कुमाराद्या यत्रासन्नूर्द्ध्वरेतसः / तपसा भावितात्मानस्तत्र संतीति वा तपः
在那裡,梨布與善達庫瑪羅等守持上行梵行的苦行者安住;以苦行淬鍊的眾靈亦居於彼處——故彼地被稱為「苦行之境」。
Verse 25
सत्येति ब्रह्मणः शब्दः सत्तामात्रस्तु स स्मृतः / ब्रह्मलोकस्ततः सत्यः सप्तमः स तु भास्वरः
「真」(Satya)是梵(Brahman)之名,被忆为纯粹的存在本身。因此梵天界称为「真界」;它是第七重、光辉灿然的世界。
Verse 26
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा गुह्यकास्तु सराक्षसाः / सर्वभूतपिशाचाश्च नागाश्च सह मानुषैः
那里有乾闼婆与天女、夜叉、隐秘众(Guhyaka)及罗刹;又有一切鬼神与食尸鬼(bhūta、piśāca)、以及龙族(nāga),并与人类同在。
Verse 27
स्वर्लोकवासिनः सर्वे देवा भुवि निवासिनः / मरुतो मातरिश्वानो रुद्रा देवास्तथाश्विनौ
一切居于天界(Svarloka)的诸神,以及住于地界(Bhuvi)的诸神:风神众(Marut)、玛塔利施梵(Mātariśvan)、鲁陀罗诸神与双阿湿毗尼(Aśvin)——皆在其中。
Verse 28
अनिकेतान्तरिक्षास्ते भुवर्लोका दिवौकसः / आदित्या ऋभवो विश्वे साध्याश्च पितरस्तथा
他们在虚空中无宅可依(aniketa),乃是布瓦尔界(Bhuvarloka)的天居者。阿底提耶诸神、梨布众、毗湿维天众(Viśvedeva)、萨陀耶(Sādhya)以及祖灵(Pitṛ)也都在其中。
Verse 29
ऋषयोङ्गिर सश्चैव भुवर्लोकं समाश्रिताः / एते वैमानिका देवास्ताराग्रहनिवासिनः
诸仙圣与安吉罗萨等依止于布瓦尔界;这些乘天宫之天神,居于群星与诸行星之中。
Verse 30
आरंभन्ते तु तन्मात्रैः शुद्धास्तेषां परस्परम् / शुक्राद्याश्चक्षुषान्ताश्च ये व्यतीता भुवं श्रिताः
他们以诸“唯量”(tanmātra)为起始,彼此清净;自“舒克罗”等至“恰克舒沙”者,皆已超越布瓦而安住。
Verse 31
महर्लोकश्चतुर्थस्तु तस्मिंस्ते कल्पवासिनः / इत्येते क्रमशः प्रोक्ता ब्रह्मव्याहारसंभवाः
第四为摩诃尔界(Maharloka);彼处众生住至一劫终。如此依次宣说:皆由梵天之圣言(vyāhāra)而生。
Verse 32
भूर्लोकप्रथमा लोका महरन्ताश्च ते स्मृताः / तान्सर्वान्सप्तसूर्यास्ते अर्चिभिर्निर्दहन्ति वै
自布尔界(Bhūrloka)为始,至摩诃尔界为止,诸界如是被记念;彼七日轮以炽焰之光,确然焚尽一切。
Verse 33
मारीचिः कश्यपो दक्षस्तथा स्वायंभुवोङ्गिराः / भृगुः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुरित्येवमादयः
摩利支、迦叶、达叉,以及自生者(Svāyambhuva)之安吉罗萨;又有婆利古、普拉斯提耶、普拉哈、克拉图等诸圣。
Verse 34
प्रजानां पतयः सर्वे वर्त्तंन्ने तत्र तैः सह / निःसत्त्वा निर्ममाश्चैव तत्र ते ह्यूर्द्वरेतसः
在那里,一切众生之主与他们同住;他们被称为无执、无我所,并为“上行精力者”(ūrdhvaretas,坚守梵行)。
Verse 35
ऋभुः सनत्कुमाराद्या वैराजास्ते तपोधनाः / मन्वन्तराणां सर्वेषां सावर्णानां ततः स्मृताः
里布、善达库玛罗等,皆为具足苦行之财的毗罗阇众;他们被忆念为一切摩奴劫中的“萨瓦尔那”。
Verse 36
चतुर्दशानां सर्वेषां पुनरावृत्तिहेतवः / योगं तपश्च सत्त्वं च समाधाय तदात्मनि
他们是一切十四(摩奴劫)再度回返之因;以三昧将瑜伽、苦行与清净之性(萨埵)摄入彼自性之中。
Verse 37
षष्ठे काले निवर्त्तते तदा प्राहुर्विपर्ययात् / सत्यस्तु सप्तमो लोको ह्यपुनर्मार्गगामिनाम्
在第六时,众生因颠倒而退转——人们如是说;而对行于不复返之道者,第七界即是真实界(Satyaloka)。
Verse 38
ब्रह्मलोकः समाख्यातो ह्यप्रतीघातलक्षणः / पर्यासपरिमाणेन भूर्लोकः समभिस्मृतः
梵天界被称为具“无碍相”(apratīghāta);而依“遍转之量”(paryāsa)之度量,地界(Bhūrloka)亦在诸传承(smṛti)中被记述。
Verse 39
भूम्यन्तरं यदादित्यादन्तरिक्षं भुवः स्मृतम् / सूर्यध्रुवान्तरं यच्च स्वर्गलोको दिवः स्मृतः
大地与阿底提耶(太阳神)之间的空域,被称为“布瓦ḥ”(Bhuvaḥ),即中空界。太阳与北极星(Dhruva)之间的区域,被称为“迪瓦ḥ”(Divaḥ),即天界的斯瓦尔伽洛迦。
Verse 40
ध्रुवाज्जनान्तरं यच्च महर्लोकः स उच्यते / व्याख्याताः सप्तलोकास्तु तेषां वक्ष्यामि सिद्धयः
从德鲁瓦(Dhruva)到阇那洛迦(Janaloka)之间的空域,称为“摩诃尔洛迦”(Maharloka)。至此七界已阐明;我将再说它们各自的成就(siddhi)。
Verse 41
भूर्लोकवासिनः सर्वे उन्नादास्तु रसात्मकाः / भुवि स्वर्गे च ये सर्वे सोमपा आज्यपाश्च ते
居于布尔洛迦(Bhūrloka)者,皆为充满“味”(rasa)而昂扬之众。居于布瓦ḥ与斯瓦尔伽者,皆为饮苏摩者,亦为饮圣酥油(ājya)者。
Verse 42
चतुर्थे ये ऽपि वर्त्तन्ते महर्लोकं समाश्रिताः / विज्ञेया मानसी तेषां सिद्धिर्वै पञ्चलक्षणा
凡居于第四界而依止摩诃尔洛迦者,其成就当知为“心成就”(mānasī),具足五种特征。
Verse 43
सद्यश्चोत्पद्यते तेषां मनसा सर्वमीप्सितम् / एते देवा यजन्ते वै यज्ञैः सर्वैः परस्परम्
对他们而言,心中所愿一切,立刻便能生起成就。这些天神以种种祭祀(yajña)彼此供奉礼敬。
Verse 44
अतीता वर्त्तमानाश्च तथा ये चाप्यनागताः / प्रथमानन्तरोद्दिष्टा अन्तराः सांप्रतैः पुनः
过去者、现在者以及未来将来者——先后依次被指陈;其间的诸“间期”又由当世之人再度宣说。
Verse 45
निवर्त्तते हि संबन्धो ऽतीते देवगणे तपः / विनिवृत्ताधिकाराणां सिद्धस्तेषां तु मानसी
当诸天之众已成往昔,与苦行之联系便告止息;对已退去职分者而言,其成就(悉地)被视为在心中已然圆满。
Verse 46
तषां तु मानसी ज्ञेया शुद्धा सिद्धिः परस्परात् / उक्ता लोकास्तु चत्वारो जनस्यानुविधिस्तथा / समासेन मया विप्रा भूयस्तं वर्त्तयामि वः
他们的成就当知为心成之净悉地,由彼此相应而愈加清净;又已说及四种世界与众生随行之法。诸婆罗门啊,我将再以略要为汝等重述。
Verse 47
वायुरुवाच मरीचिः कश्यपो दक्षो वसिष्ठश्चाङ्गिरा भृगुः
风神曰:摩利支、迦叶、达叉、婆悉吒、安祇罗、婆利古。
Verse 48
पुलस्त्यः पुलहस्छैव क्रतुरित्येवामादयः / पूर्वं ते संप्रसूयन्ते ब्रह्मणो मानसा इह
普罗娑底耶、普罗诃与克罗都等诸圣——他们在此先行出生,乃梵天以意所生之子。
Verse 49
ततः प्रजाः प्रतिष्ठाप्य जनमेवाश्रयन्ति ते / कल्पदाहेषु तु सदा तथा कालेषु तेषु वै
随后安立众生之后,他们唯依止于阎那罗迦(Janaloka);在劫火焚烧之时,于那些时节恒常如此。
Verse 50
भूरादिषु महान्तेषु भृशं व्याप्ते यथाग्निना / शिखाः संवर्त्तकाग्नेर्याः प्राप्नुवन्ति सवासनाः
当从布赫(Bhū)等广大世界被烈火充满时,毁劫之火(Saṃvartaka-agni)的火焰连同诸“习气”(vāsanā)一并蔓延而至。
Verse 51
यामादयो गणाः सर्वे महर्लोकनिवासिनः / महर्लोकेषु दीप्तेषु जनमेवाश्रयन्ति ते
一切如夜摩等诸众,居于摩诃罗迦(Maharloka);当摩诃罗迦燃炽之时,他们唯归依阎那罗迦(Janaloka)。
Verse 52
सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते तत्रस्थाश्च भवन्ति ते / तेषां ते तुल्यसामर्थ्या स्तुल्यमूर्त्तिधरास्तथा
他们全都具微细之身而住于彼处;其能力相等,所持之形相亦复相同。
Verse 53
जनलोके विवर्त्तन्ते संवर्त्तः प्लवते जगत् / व्युष्टायां तु रजन्यां वै ब्रह्मणो ऽव्यक्तयोनितः
他们安住于阎那罗迦(Janaloka);当毁劫(Saṃvarta)来临,世界如在大坏之水中漂浮。待长夜既尽,由以“不显”(Avyakta)为胎藏之梵天(复起再造)。
Verse 54
अहरादौ प्रसूयन्ते पूर्ववत्क्रमशस्त्विह / स्वायंभुवादयः सर्वे मरीच्यन्तास्तु साधकाः
在此,于昼夜之初,依旧按次第而生:自生者(斯瓦扬布瓦)等一切,乃至摩利支,皆为修行成就之众。
Verse 55
देवास्ते वै पुनस्तेषां जायन्ते निधनेष्विह / यामादयः क्रमेणैव कनिष्ठाद्याः प्रजापतेः
那些天神在此于其灭尽之时又复再生;阎摩等,作为生主(Prajāpati)之幼少诸神,亦依次而出。
Verse 56
पूर्वं पूर्वे प्रसूयन्ते पश्चिमे पश्चिमास्तथा / देवान्वये देवता हि सप्त संभूत यः स्मृताः
东方者先于东方而生,西方者亦于西方而生;在天神之系中,传说有七位神祇由此出现。
Verse 57
व्यतीताः कल्पजास्तेषां तिस्रः शिष्टास्तथापरे / आवर्त्तमाना देवास्ते क्रमेणैतेन सर्वशः
他们的劫生轮回中,三劫已逝,另三劫尚存;诸天依此次第,处处周而复始地回转。
Verse 58
गत्वा जव जवीभावं दशकृत्वाः पुनः पुनः / ततस्ते वै गणाः सर्वे दृष्ट्वा भावेष्वनित्यताम्
他们反复十次进入迅疾与极迅之境;于是诸众皆见诸相无常,了悟一切境界皆不恒久。
Verse 59
भाविनोर्ऽथस्य च बलात्पुण्यख्यातिबलेन च / निवृत्तवृत्त्यः सर्वे ऽत्रस्थाः सुमनसस्तथा
凭借未来目的之力与福德名声之力,凡在此处者皆止息诸行趋向,心意清净而欢悦。
Verse 60
वैराजमुपपद्यन्ते लोकानुत्सृज्य तं गताः / ततो ऽनेनैव कालेन नित्ययुक्तास्तपस्विनः
他们舍离诸世界而趋入毗罗阇界;随后就在同一时分,诸苦行者恒常安住于瑜伽相应。
Verse 61
कथनाच्चैव धर्मस्य तेषां ते जज्ञिरे ऽन्वये / इहोत्पन्नास्ततस्ते वै स्थानान्यापूरयन्त्युत
由于宣说正法,他们便在那一族系中出生;既已在此出现,便确实充满并补足各自的位分。
Verse 62
देवत्वे च ऋषित्वे च मनुष्यत्वे च सर्वशः / एवं देवगणाः सर्वे दशकृत्वो निवर्त्यवै
无论为天神、为仙圣(ṛṣi)、或为人类——如是诸天众皆十次往返轮回而复归。
Verse 63
वैराजेषूपपन्नास्ते दश तिष्ठन्त्युपप्लवान् / पूर्णोपूर्णो ततः कल्पेस्थित्वा वैराजके पुनः
他们生于毗罗阇诸界,住持十次“扰变”(upaplava);继而于一劫中经历圆满与未圆满之时,复归毗罗阇之境。
Verse 64
ब्रह्मलोके विवर्त्तन्ते पूर्वपूर्वक्रमेण तु / एतस्मिन्ब्रह्मलोके तु कल्पे वैराजके गते
在梵天界中,万有依先前先后的次第而流转变易;就在此梵天界,当毗罗阇迦劫已逝之时。
Verse 65
वैराजः पुनरव्यक्ते कल्पस्थानमकल्पयत् / एवं पूर्वानुपूर्व्येण ब्रह्मलोकगतेन वै
毗罗阇又在未显(阿毗耶迦多)之中安立劫之处所;如是依先后次第,随入梵天界而运转不息。
Verse 66
वैराजेषूपपद्यन्ते दशकृत्वो विवर्त्यत / एवं देवयुगानीह व्यतीतानि सहस्रशः
在毗罗阇诸阶段中,此事反复转变达十次;如是此处天神之诸劫(天年)已千千而逝。
Verse 67
निधनं ब्रह्मलोके तु गतानामृषिभिः सह / न शक्यमानुपूर्व्येण तेषां वक्तुं प्रविस्तरम्
即便与诸仙(ṛṣi)同往梵天界者,亦有终尽;其广大详情,按次第亦难尽述。
Verse 68
अनादित्वाच्च कालस्य ह्यसंख्यानाच्च सर्वशः / एवमेव न संदेहो यथावत्कथितं मया
由于时间无始,且在一切处皆不可胜数——正是如此,毫无疑惑;我已如实如法而说。
Verse 69
तदुपश्रुत्य वाक्यार्थमृषयः संशयान्विताः / सूतमाहुः पुराणज्ञं व्यासशिष्यं महामतिम्
诸仙闻此言辞之义,心怀疑惑,便对苏多说道:你乃通晓《往世书》者,毗耶娑之弟子,大智之人。
Verse 70
ऋषय ऊचुः वैराजास्ते यदाहारा यत्सत्त्वाश्च यदाश्रयाः / तिष्ठन्ति चैव यत्कालं तन्नो ब्रूहि यथातथम्
仙人们说道:“那些毗罗阇者以何为食?其性(萨埵)如何?所依何处?他们住世多久?请如实告知我们。”
Verse 71
तदुक्तमृषिभिर्वाक्यं श्रुत्वा लोकार्थतत्त्ववित् / सूतः पौराणिको वाक्यं विनयेनेदम ब्रवीत्
苏多听罢诸仙之言,作为通达世间义理的往世书诵者,便以谦恭之心说道。
Verse 72
ततः प्राप्य तु सर्वेशं शुद्धबुद्धिं तमाश्रयत् / आभूतसंप्लवास्तत्र दश तिष्ठन्ति ते ऽज्वराः
随后他们得至万主,以清净之慧归依于彼;在那里,直至大劫坏灭(大普拉拉耶),那十位皆无热恼疾患而安住。
Verse 73
सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते विद्वांसो घनमूर्तयः / स्थितलोकस्थितत्वाच्च तेषां भूतं न विद्यते
他们皆具微细之身,智慧圆满而形相凝实光明;由于安住于世界之秩序中,他们不受粗重元素(诸“物质”)之系缚。
Verse 74
ऊचुः सनत्कुमाराद्याः सिद्धास्ते योगधर्मिणः / एवमेव महाभागाः प्रणवं संप्रविश्य ह
奉行瑜伽之法的成就者、以善达库玛罗等为首说道:“诸位大福者,我们也如此入于圣音‘唵’(Pranava)。”
Verse 75
ब्रह्मलोके प्रवर्त्तामस्तन्नः श्रेयो भविष्यते / एवमुक्त्वा तदा सर्वे ब्रह्माण्डाध्यवसायि नः
“让我们在梵天界行持;那将成为我们的至善。”说罢,他们众皆立志于梵卵宇宙(Brahmāṇḍa)之道。
Verse 76
याजयित्वा तदात्मानो वर्त्तन्ते योगधर्मिणः / तत्रैव संप्रलीयन्ते शान्ता दीपर्चिषो यथा
以自身为祭而奉献后,奉行瑜伽之法者安住不动;并就在彼处寂然融入,如灯焰归于平息。
Verse 77
ब्रह्मकायमवर्त्तन्त पुन रावृत्तिदुर्लभम् / लोकं तं समनुप्राप्य सर्वे ते भावनामयम्
他们证得梵身(Brahmakāya),从彼处再返极为难得;抵达那一世界后,他们皆成“观想之体”(bhāvanā-maya)。
Verse 78
आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य अमृतत्वाय ते गताः / वैराजेभ्यस्तथैवोर्द्ध्व मन्तरे षड्गुणे ततः
得梵之喜乐后,他们趋向不死;并越过毗罗阇诸界,更入于“六德轮”(Ṣaḍguṇa)之内域。
Verse 79
ब्रह्मलोकः समाख्यातो यत्र ब्रह्मा पुरोहितः / ते सर्वे प्रणवात्मानो बुद्धिशुद्धतया स्थिताः
此界名为“梵天界”(Brahmaloka),其中梵天(Brahmā)为大祭司。彼处众生皆具“唵”(Pranava)之性,安住于清净智慧。
Verse 80
आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य ह्यमृतत्वं भजन्त्युत / द्वन्द्वैस्ते नाभिभूयन्ते भावत्रयविवर्जिताः
得梵之喜乐者,便分受不死之境。因远离三种心态(bhāva-traya),二元对待不能胜过他们。
Verse 81
आधिपत्यं विना तुल्या ब्रह्मणस्ते महौजसः / प्रभावविजयैश्वर्यस्थितिवैराग्यदर्शनः
除去至上主宰之位外,他们与大威光的梵天相等;其身显现威德、胜利、神圣富贵、安住与离欲之见。
Verse 82
ते ब्रह्मलौकिकाः सर्वे गतिं प्राप्यानिवर्त्तिनीम् / ब्रह्मणा सहदेवैश्च संप्राप्ते प्रतिसंचरे
一切梵天界众生皆得不退转之归趣;当与梵天及诸天同临“反复归摄”(pratisancara)之时,他们亦安住于彼境。
Verse 83
तपसोंऽते क्रियात्मानो बुद्धावस्था मनीषिणः / अव्यक्ते संप्रलीयन्ते सर्वे ते क्षणदर्शिनः
苦行至终,行持之智者得觉慧之境,融入不显之本体(Avyakta);他们皆为观刹那无常者。
Verse 84
इत्येतदमृतं शुक्रं नित्यमक्षयव्ययम् / देवर्षयो ब्रह्मसत्रं सनातनमुपासते
如是,此不死而光明之实性,恒常不坏、不减不失;诸天仙圣众奉修永恒的梵祭(Brahmasatra)。
Verse 85
अपुनर्मारकादीनां तेषां चैवोद्ध्वरेतसाम् / कर्माभ्यासकृतां श्रद्धां वेदान्तेषूपलक्ष्यते
在阿普那尔玛拉迦等与诸“上行精进者”(ūrdhvareta)之中,由业行修习所成的净信,于《吠檀多》中分明可见。
Verse 86
तत्र ते ऽभ्यासिनो युक्ताः परां काष्ठामुपासते / हित्वा शरीरं पाप्मानममृतत्वाय ते गाताः
在那里,勤修而相应的行者奉修至高之境;舍离此身与诸垢罪,彼等趋入不死之境(amṛtatva)。
Verse 87
वीतरागा जितक्रोधा निर्मोहाः सत्यवादिनः / शान्ताः प्रणिहितात्मानो दयावन्तो जितेन्द्रियाः
彼等离贪、降伏嗔怒、无痴无惑、常说真实;寂静安和、摄心自持、慈悲具足、制御诸根。
Verse 88
निःसंगाः शुचयश्चैव ब्रह्मसायुज्यगाः स्मृताः / अकामयुक्तैर्ये वीरास्तपोभिर्दग्धकिल्बिषाः
彼等无所系著而清净,被忆念为已证得与梵同一(brahma-sāyujya);那些无欲之勇者,以苦行焚尽罪垢。
Verse 89
तेषांमभ्रंशिनो लोका अप्रमेयसुखाः स्मृताः / एतद्ब्रह्मपदं दिव्यं परमे व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति ह्यमरा ब्रह्मणा सह
他们的世界被记为不堕不坏,享有不可量度之乐。此即神圣的梵位(Brahmapada),在至高虚空中光辉灿然。到达彼处后,诸不死者与梵天同在,不复忧悲。
Verse 90
ऋषय ऊचुः कस्मादेषु परार्द्धंश्च कश्चैव पर उच्यते / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम
诸仙人说道:“为何在此称为‘半极数(parārdha)’,又何者名为‘至上(para)’?我们愿知其义;至善者啊,请为我们宣说。”
Verse 91
सूत उवाच शृणुध्वं मे परार्द्धस्य परिसंख्यां परस्यच
苏多说道:“请听我说;我将宣示‘半极数(parārdha)’以及‘至上(para)’的数目计算。”
Verse 92
एकं दशशतं चैव सहस्रं चैव संख्याया / विज्ञेयमासहस्रं तु सहस्राणि दशायुतम्
数目之中有一、十、百、千。应知“阿萨哈斯拉(asahasra)”为一万;“十阿由多(daśāyuta)”为十个一万,即十万。
Verse 93
एकं शतसहस्रं तु नियुतं प्रोच्यते बुधैः / तथा शतसहस्राणां दशप्रयुतमुच्यते
一“百千”(十万)为智者所称“尼由多(niyuta)”。同样,十个“百千”(即百万)称为“十普罗由多(daśa-prayuta)”。
Verse 94
तथा दशसहस्राणामयुतं कोटिरुच्यते / अर्बुदं दशकोट्यस्तु ह्यब्जं कोटिशतं विदुः
如此,十千之聚称为“阿由多”(ayuta),亦名“拘胝”(koti)。十拘胝称“阿尔布达”(arbuda),百拘胝则称“阿阇”(abja)。
Verse 95
सहस्रमापि कोटीनां खर्वमाहुर्मनीषिणः / दशकोटिसहस्राणि निखर्वमिति तं विदुः
贤者说:一千拘胝称为“佉尔伐”(kharva);一万拘胝称为“尼佉尔伐”(nikharva)。
Verse 96
शतं कोटि सहस्राणां शङ्कुरित्यभिधीयते / सहस्रं तु सहस्राणां कोटीनां पद्ममुच्यते
“拘胝-千”的百倍称为“商拘”(śaṅku);“拘胝-千”的千倍称为“钵摩”(padma)。
Verse 97
सहस्राणि सहस्राणां कोटीनां दशधा पुनः / गुणितानि समुद्रं वै प्राहुः संख्याविदो जनाः
将“拘胝之千”再作十倍增益,通晓数法者称其为“萨牟陀罗”(samudra,海)。
Verse 98
कोटीसहस्रनियुतमन्त्यमित्यभिधीयते / कोटीसहस्रप्रयुतं मध्यमित्यभिसंज्ञितम्
“拘胝-千-尼由多”(niyuta)称为“安底耶”(antya,末位);“拘胝-千-钵罗由多”(prayuta)则名为“摩地耶摩”(madhyama,中位)。
Verse 99
कोटिकोटिसहस्रं तु परार्द्ध इति कीर्त्यते / परार्द्धं द्विगुणं चापि परमाहुर्मनीषिणः
“亿亿千”之数称为“parārdha(半极)”。而“parārdha”的两倍,智者称之为“parama(至上)”。
Verse 100
शतमाहुः परिवृढं सहस्रं परिपद्मकम् / विज्ञेयमयुतं तस्मान्नियुतं प्रयुतं ततः
百称为“parivṛḍha”,千称为“paripadmakā”。其后当知为“ayuta”,再后为“niyuta”,继而为“prayuta”。
Verse 101
अर्बुदं न्यर्बुदं चैव खर्बुदं च ततः स्मृतम् / खर्वं चैव निखर्वं च शङ्कुः पद्मन्तथैव च
其后依次记有“arbuda”“nyarbuda”“kharbuda”。再后为“kharva”“nikharva”“śaṅku”以及“padma”。
Verse 102
समुद्रमन्त्यं मध्यं च परार्द्धं च परं ततः / एवमष्टादशैतानि स्थानानि गणनाविधौ
其后为“samudra”“antya”“madhya”“parārdha”,再后为“para”。如是,在计数之法中共有十八个阶位。
Verse 103
शतादीनि विजानीयात्संज्ञितानि महर्षिभिः / कल्पसंख्याप्रवृत्तस्य परार्द्धो ब्रह्ममः स्मृतः
当知从“百”等起的诸数,皆由大圣仙(maharṣi)立名。于劫(kalpa)之数的体系中,“parārdha”被记为“brahmama”。
Verse 104
तावच्छेषो ऽपि कालो ऽस्य तस्यान्ते प्रतितिष्ठते / पर एव परार्द्धश्च संख्यातः संख्याया मया
其余之时亦安住于其终末;而“para”与“parārdha”,我已依圣数之法加以计数。
Verse 105
यस्मादस्य परं विर्यं परमायुः परं तपः / परा शक्तिः परो धर्मः पराविद्या परा धृतिः
因为其中具足至上的威力、至上的寿命、至上的苦行;亦具至上的Śakti、至上的Dharma、至上的Vidyā与至上的坚忍。
Verse 106
परं ब्रह्म परं ज्ञानं परमैश्वर्यमेव च / तस्मात्परतरं भूतं ब्रह्मणो यन्न विद्यते
此即至上梵(Brahman)、至上智慧与至上自在;因此,梵之上更无他有。
Verse 107
परे स्थितो ह्येष परः सर्वार्थेवु ततः परम् / संख्यातस्तु परो ब्रह्मा तस्यार्द्धस्य परार्द्धता
此“para”安住于至上之中,并在一切义理上更为超越;按数目称之为“paro Brahmā”,其半分名为“parārdhatā”。
Verse 108
संख्येयं चाप्यसंख्येयं सततं चापि तान्त्रिकम् / संख्येयं संख्यया दृष्टमपरार्द्धाद्विभाष्यते
有可数与不可数者,亦有在坦特罗传承中恒常相续者;可数者由数目而得见,并自“aparārdha”之后继续阐说。
Verse 109
राशौ दृष्टे न संख्यास्ति तदसंख्यास्तु लक्ष्णम् / आनन्त्यं सिकता द्येषु हृष्टं चान्यं त्वलक्षणम्
当观见一“聚”(rāśi,集合)时,已无可计数之数;其相即是“不可数”。至于沙粒等所见之无尽,则属别类,并非此相。
Verse 110
ईश्वरैस्तत्प्रसंख्यानं शुद्धत्वाद्दिव्यदृष्टिभिः / एवं ज्ञानप्रतिष्ठत्वात्सर्वं ब्रह्मानुपश्यति
以其清净,具天眼之自在者得以计量其数;如是安住于智,便观一切皆为梵(Brahman)。
Verse 111
एतच्छ्रुत्वा तु ते सर्वे नैमिषेयास्तपस्विनः / बाष्पपर्याकुलाक्षास्तु प्रहर्षाद्गद्गदस्वराः
闻此言,诸那弥沙(Naimiṣa)苦行者皆泪盈于睫,欢喜激荡,声音哽咽颤动。
Verse 112
पप्रच्छुर्मातारिश्वानं सर्वे ते ब्रह्मवादिनः / ब्रह्मलोकस्तु भगवन्यावन्मात्रान्तरे प्रभो
诸说梵者皆问摩多利施梵(Mātariśvāna)曰:“世尊、主宰啊,梵界(Brahmaloka)相距几何?”
Verse 113
योजनाग्रेण संख्यातः साधनं योजनस्य तु / क्रोशस्य च परीमाणं श्रोतुमीच्छाम तत्त्वतः
以由旬(yojana)为准而计数者,由旬之真实尺度(sādhana)为何?又拘舍(krośa)之量亦然——愿闻其如实之义。
Verse 114
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मातरिश्वा विनीतवत् / उवाच मधुरं वाक्यं यथादृष्टं यथाक्रमम्
听闻他们的话后,摩多利施瓦(风神)以谦恭之态,依其所见、依其次第,说出柔和甘美之言。
Verse 115
वायुरुवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि श्रुणुध्वं मे विवक्षितम् / अव्यक्ताद्व्यक्तभागो वै महान्स्थूलो विभाष्यते
风神曰:此事我当为汝等宣说,且听我所欲言。由不显(阿毗耶克多)而现起之显分,称为“摩诃”(Mahān),以粗显之相而论。
Verse 116
दशैव महतो भागा भूतादिः स्थूल उच्यते / दशभागाधिकं चापि भूतादिपरिमाणकम्
摩诃分为十份,其中(之一)称为“诸元素之始”(Bhūtādi),被说为粗相;而诸元素之始的量度又被说为更增十份。
Verse 117
परमाणुः सुसूक्ष्मस्तु भावग्राह्यो न चक्षुषा / यदभेद्यतमं लोके विज्ञेयं परमाणुवत्
极微(paramāṇu)至为微细,非目所见,唯以心智领受。世间最不可分、最难破者,当知如极微然。
Verse 118
जालान्तरगते भानैं यत्सूक्ष्मं दृश्यते रजः / प्रथमं तत्प्रमाणानां परमाणुं प्रचक्षते
在网隙间透入的日光中所见那极细微的尘埃,被称为诸量度之初,名为“极微”(paramāṇu)。
Verse 119
अष्टानां परमाणूनां समावायो यदा भवेत् / त्रसरेणुः समाख्यातस्तत्पद्मरज उच्यते
当八个极微(paramāṇu)聚合成一体时,称为“trasareṇu”;此亦名为“padmaraja”,即莲华之尘。
Verse 120
त्रसरेणवो ऽथ ये ऽप्यष्टौ रथरेणुस्तु सस्मृतः / ते ऽप्यष्टौ समवायस्था बालाग्रं तत्स्मृतं बुधैः
又八个“trasareṇu”聚合,名为“rathareṇu”;而八个“rathareṇu”再聚合,智者称之为“bālāgra”,即一根发丝之尖端。
Verse 121
बालाग्राण्यष्टलिक्षा स्याद्यूकालिक्षाष्टकं भवेत् / यूकाष्टकं यवप्राहुरङ्गुलं तु यवाष्टकम्
八个“bālāgra”合为一“likṣā”;八个“likṣā”合为一“yūkā”。八个“yūkā”称为“yava”;八个“yava”则为一“aṅgula”(指节之量)。
Verse 122
द्वादशाङ्गुलपर्वाणि वितस्तिस्थानमुच्यते / रत्निश्चागुलिपर्वाणि विज्ञेयो ह्येकविंशतिः
十二个指节(aṅgula-parva)的量称为“vitasti”;而“ratni”当知为二十一个指节之量。
Verse 123
चत्वारो विंशतिश्चैव हस्तः स्यादङ्गुलानि तु / किष्कुर्द्विरत्निर्विज्ञेयो द्विचत्वारिंशदङ्गुलः
二十四个aṅgula为一“hasta”;而“kiṣku”当知等于二“ratni”,即四十八个aṅgula。
Verse 124
षण्णवत्यङ्गुलं चैव धनुराहुर्मनीषिणः / एतद्गव्यूतिसंख्यायामादानं धनुषः स्मृतम्
贤哲说:九十六“指”(aṅgula)的长度称为“弓量”(dhanus)。在“牛行程”(gavyūti)的计数中,此即弓量之“取量”(ādāna),为圣传所记。
Verse 125
धनुर्दण्डयुगं नाली तुल्यान्यस्तैस्तथाङ्गुलैः / धनुषां त्रिशतं नल्वमाहुः संख्याविदो जनाः
弓量之杆成双称为“那梨”(nālī),以同一指量为等。通晓数法者说:三百弓量名为“那尔瓦”(nalva)。
Verse 126
धनुः सहस्रे द्वे चापि गव्यूतिरुपदिश्यते / अष्टौ धनुः सहस्राणि योजनं तु विधीयते
经教所示:二千弓量为一“牛行程”(gavyūti)。又规定:八千弓量为一“由旬”(yojana)。
Verse 127
एतेन धनुषा चैव योजनं तु समाप्यते / एतत्सहस्रं विज्ञेयं शक्रकोशान्तरं तथा
以此弓量之度,便成一由旬。亦当知:此亦为一千“释迦罗库舍”(Śakra-kośa)之距离。
Verse 128
योजनानां च संख्यातं संख्याज्ञानविशारदैः / एतेन योजनाग्रेण शृणुध्वं ब्रह्मणोंऽतरे
通晓数理者已如是确定由旬之数。今以此由旬之准,请聆听梵天之“间隔”(antara,时量)之说。
Verse 129
महीतलात्सहस्राणां रातादूर्ध्वं दिवाकरः / दिवाकरात्सहस्रे तु शते चौर्द्ध्वं निशाकरः
自大地表面向上千由旬处为昼作之曜——日轮;而自日轮再上千又百由旬处为夜作之曜——月轮。
Verse 130
पूर्णं शतसहस्रं तु योजनानां निशाकरात् / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशत
自月轮之上满十万由旬处,上方遍照显现一切星宿之轮。
Verse 131
शतं सहस्रं संख्यातमेतद्द्विगुणितं पुनः / ग्रहान्तरमथैकैकमूर्द्ध्वं नक्षत्रमण्डरात्
此距数为十万;复更倍之,则在星宿之轮上方,诸行星之间的间隔依次一一排列。
Verse 132
ताराग्रहाणां सर्वेषामध्यस्ताच्चरते बुधः / तस्योर्द्ध्वं चरते शुक्रस्तस्मादूर्द्ध्वं च लोहितः
于一切星辰行曜之中部,布陀(辰星)运行;其上为输迦罗(金星)运行;再其上为洛希多(火星)运行。
Verse 133
ततो बृहस्पतिश्चोर्द्ध्वं तस्मादूर्द्ध्वं शनैश्चरः / उर्द्ध्वं शतसहस्रं तु योजनानां शनैश्चरात्
其后更上为布里哈斯帕提(木星),其上为沙奈施遮罗(土星);而自土星之上复有十万由旬之高(更上一层)。
Verse 134
सप्तर्षिमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशते / ऋषिभ्यस्तु सहस्राणां शतादूर्द्ध्वं विभाष्यते
在上方,七仙(七圣贤)之星宿圆满显耀;据说在众多仙圣之中,其位置高逾百等。
Verse 135
यो ऽसौ तारामये दिव्ये विमाने ह्रस्वरूपके / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि
在那由群星织成的神圣小天车中,乌塔那帕达之子德鲁瓦在天界如轴钉般安住不动。
Verse 136
त्रैलोक्यस्यैष उत्सेधो व्याख्यातो योजनैर्मया / मन्वन्तरेषु देवानामिज्या यत्रैव लौकिकी
我已以由旬之量说明三界的高度;在诸摩奴劫中,诸天的祭祀亦在彼处依世间仪轨而行。
Verse 137
वर्णाश्रमेभ्य इष्टा तु लोके ऽस्मिन्संप्रवर्त्तते / सर्वासां देवयोनीनां स्थितिहेतुः स वै स्मृतः
在此世间,依四姓与四住期而行诸供祭(伊什提);此即被忆为一切天族得以安住延续之因。
Verse 138
त्रैलोक्यमेतद्व्याख्यातमत ऊर्द्ध्वं निबोधत / ध्रुवादूर्द्ध्वं महर्लोको यस्मिंस्ते कल्पवासिनः
三界已为你解说;今当知其上:德鲁瓦之上为摩诃尔界(Maharloka),彼处住有历一劫而居者。
Verse 139
एकायोजनकोटीशा इत्येवं निश्चयोगतः / द्वीकोट्यां तु महर्लोकाज्जनलोको व्यवस्थितः
据确定之说:相距一拘胝由旬;而在二拘胝处,于摩诃尔界之上,众生界(Janaloka)安住。
Verse 140
यत्र ते ब्रह्मणः पुत्रा दक्षाद्याः साधकाः स्मृताः
在那里,梵天之子——如达克沙等——被忆念为修行者(sādhaka)。
Verse 141
वै राजा यत्र ते देवा भूतदाहविवर्जिताः / षड्गुणं तु तपोलोकात्सत्यलोकान्तरं स्मृतम्
王啊,在那里诸天远离众生之热恼(bhūtadāha);而通往真界(Satyaloka)的间距,被记为较苦行界(Tapoloka)六倍。
Verse 142
अपुनर्मारको नाम ब्रह्मलोकः स उच्यते / यस्मिन्न च्यवते भूयो ब्रह्मणं य उपासते
彼梵界名为“不复堕”(Apunarmāraka);在其中礼敬梵天者,不再复坠。
Verse 143
एककोटिर्योजनानां पञ्चाशन्नियुतानि तु / ऊर्द्ध्वभागस्ततोंऽडस्य ब्रह्मलोकात्परः स्मृतः
向上为一拘胝由旬又五十尼由他(五十拉克);其后,宇宙卵(梵卵)之上部,被记为超越梵界(Brahmaloka)。
Verse 144
चतुर्दशैव कोट्यस्तु नियुतानि च पञ्च षट् / स चौर्द्ध्व संप्रचारो ऽस्य गत्यन्तश्चपरः स्मृतः
十四俱胝并五六尼由他;此即其向上运行之道,亦为其行程之至极界限,圣传所记。
Verse 145
ध्रुवाग्रमेतद्व्याख्यातं योजनग्राद्यथाश्रुतम् / अधोगतीनां वक्ष्यामि भूतानां स्थानकल्पनाम्
已依所闻,以由旬之量,解说天枢(Dhruva)之顶;今当宣说诸下行众生之处所安立。
Verse 146
गच्छन्ति घोरकर्माणः प्राणिनो यत्र कर्मभिः / नरको रौरवो घोरः शूकरस्ताल एवं च
造作凶恶业行之众生,随其业力而往彼处;其地狱名为饶罗婆、可怖、猪狱、塔罗等。
Verse 147
तप्तकुम्भो महाज्वालः शबलो ऽथ विमोहनः / कृमी च कृमिभक्षश्च लालाभक्षो विशंसनः
又有热罐狱、大焰狱、杂色狱、迷惑狱;以及虫狱、食虫狱、食涎狱、残害狱等诸地狱。
Verse 148
अधःशिराः पूयवहो रुधिरान्धुस्तथैवच / विष्टाकीर्णश्च नरको मूत्रकीर्ण स्तथैव च
又有倒首狱、流脓狱、血暗狱;并有粪遍狱与尿遍狱。
Verse 149
तथा वैतरणी कृष्णमसिपत्रवनं तथा / अग्निज्वालो महाघोरः संदंशो ऽथाश्वभोजनः
同样有毗多罗尼河狱、名为“黑暗(Kṛṣṇa)”之狱,以及刀叶林(Asipatravana)。又有“火焰”(Agnijvālā)极其可怖,其后为“钳夹”(Saṃdaṃśa)与“马食”(Aśvabhojana)之狱。
Verse 150
तमश्चकृष्णसूत्रश्च लोहश्चाप्यभिजस्तथा / अप्रतिष्ठो ऽथ वीचिश्च नरका ह्येवमादयः
又有“昏暗”(Tama)、“黑绳”(Kṛṣṇasūtra)、“铁狱”(Loha)与“阿毗迦”(Abhija);并有“无依”(Apratiṣṭha)与“波浪”(Vīci)等诸地狱。
Verse 151
तामसा नरकाः सर्वे यमस्य विषये स्थिताः / येषु दुष्कृतकर्माणः पतन्तीह वृथक्पृथक्
这一切幽暗(tāmasa)地狱皆在阎摩之境;作恶之人于此各各分受,分别堕落其中。
Verse 152
भूमेरधस्तात्ते सर्वे रौरवाद्यः प्रकीर्त्तिताः / रौरवे कूटसाक्षे तुमिथ्या यश्चाभिशसति
罗柔婆(Raurava)等诸地狱皆被称在大地之下。堕入罗柔婆者,是作伪证而以虚妄诬告他人之人。
Verse 153
क्रूरग्रह पक्षवादी ह्यसक्तः पतते नरः / राधो गोध्रो भ्रूणहा च ह्यग्निदाता पुरस्य च
凡残忍而偏袒争辩、背离真实者,必堕地狱;又如“罗陀”(盗贼)、“戈陀罗”(杀牛者)、杀胎者,以及纵火焚城者亦然。
Verse 154
शूकरे ब्रह्महा मज्जेत्सुरापः स्वर्णतस्करः / ताले पतेत्क्षत्रियहा हत्वा वैश्यं च मज्जति
杀害婆罗门者沉入猪身之生;嗜酒者与盗金者亦复如是。杀刹帝利者坠于多罗树下;杀吠舍者则沉没于水中。
Verse 155
ब्रह्महत्या च यः कुर्याद्यश्च स्याद्गुरुतल्पगः / सप्तकुम्भेष्वसौ गामी तथा राजभटश्च यः
行婆罗门杀罪者,及犯师妻之床者,皆往名为“七瓮”的地狱;作王家兵卒而行非法者亦然。
Verse 156
संताप्यते वाश्वणिक्तथाच धनरक्षिता / साध्वीविक्रयकर्त्ता च यस्तु भक्तं परित्यजेत्
贩马者、贪守财物者、出卖贞洁善女者,皆受炽热煎迫;弃舍奉神之 भक्त者亦同受苦。
Verse 157
महाज्वाले दुहितरं स्नुषां गच्छति यस्तु वै / वेदं विक्रीणतेये च वेदं वै दूषयन्ति ये
与己女或儿媳(snushā)行淫者,堕入名为“大焰”的地狱。贩卖吠陀者与玷污吠陀者,亦同堕彼处。
Verse 158
गुरुंश्चैवावमन्यन्ते वाक्शरैस्ताडयन्ति च / अगम्यगामी च नरो नरकं शबलं व्रजेत्
轻慢诸师、以言语之箭伤害者,以及行于禁途(agamyagāmī)之人,皆往名为“杂色”的地狱。
Verse 159
विमोहे पतते घोरे मर्यादां योभिनत्ति वै / दुरिष्टं कुरुते यस्तु कीडलोहं प्रपद्यते
凡堕入可怖迷妄、毁坏法度而作恶者,必堕名为“虫铁”(Kīḍaloha)之地狱。
Verse 160
देवब्राह्मणविद्वेष्टा गुरूणां वाप्यपूजकः / रत्नं दूषयते यस्तु कृमिभक्षे प्रपद्यते
憎恨诸天与婆罗门、不敬师长,并玷污宝石者,必堕“食虫”(Kṛmibhakṣa)地狱。
Verse 161
पर्यश्नाति य एको ऽन्नं ब्राह्मणान्सुहृदो विना / लालाभक्षे स तिष्ठेत्तु दुर्गन्धे नरके गतः
独自吞食食物,不与婆罗门与善友同享者,将住于恶臭的“唾食”(Lālābhakṣa)地狱。
Verse 162
काण्डकर्त्ता कुलालश्च निष्कहर्ता चिकित्सकः / आरामे ऽप्यग्निदाता यः पतते स विशंसनि
制箭者、陶工、夺取钱币者、医者,以及即便在园林中纵火者,皆堕“断害”(Viśaṃsana)地狱。
Verse 163
असत्प्रतिग्रही यश्च तथैवायाज्ययाजकः / नक्षत्रैर्जीवते यश्च नरो गच्छत्यधोमुखम्
受不当之人之施、为不应祭者行祭,并以星宿占算为生者,此人将堕“倒面”(Adhomukha)地狱。
Verse 164
क्षीरं सुरां च लवणं लाक्षां गन्धं रसं तिलान् एवमादीनि विक्रीणन्घोरे पूयवहे पतेत्
凡贩卖牛乳、酒、盐、虫胶、香料、精汁与芝麻等物者,必堕入可怖的“脓流地狱”(Pūyavaha)。
Verse 165
यः कुक्कुटान्निबद्नाति मार्जारान्सूकरांस्तथा / पक्षिणश्च मृगाञ्छागान्सो ऽप्येनं नरकं व्रजेत्
凡捆缚公鸡,亦捆缚猫与猪,并捆缚飞鸟、野兽与山羊者,也将前往此同一地狱。
Verse 166
अजाविको माहिषिकस्तथा चक्रध्वजी च यः / रङ्गोपजीवको विप्रः शाकनिर्ग्रामयाजकः
凡牧养/贩卖山羊绵羊者、饲养水牛者、持轮旗者;以戏场为生的婆罗门,以及行“沙迦-尼尔格罗摩”祭者——(此类之人)。
Verse 167
अगारदाही गरदः कुण्डाशी सोमविक्रयी / सुरापो मासभक्षश्च तथा च पशुघातकः
焚屋者、下毒者、食火坛供食者、贩卖苏摩者;嗜酒者、食肉者与杀害牲畜者亦皆(有罪)。
Verse 168
विशस्ता महिषादीनां मृगहन्ता तथैव च / पर्वकारश्च मूची च यश्च स्यान्मित्रघातकः
屠宰水牛等者、猎杀野兽者;从事“帕尔瓦”之业者与制鞋者;以及背叛友人者——(皆有罪业)。
Verse 169
रुधिरान्धौ पतन्त्येते ह्येवमाहुर्मनीषिणः / उपविष्टं भोक्तुमथ पङ्क्त्यां वै वञ्चयन्ति ये
贤哲如是说:此等之人堕入幽暗血海。凡坐于食列欲受供食而在席次中欺诳者,皆负重罪。
Verse 170
पतन्ति नरके घोरे विड्भुजे नात्र संशयः / मृषावादी नरो यश्च तथा प्राक्रोशको ऽशुभः
他们堕入可怖之地狱,名为“维德布惹”,此无疑也。凡妄语之人,以及以不净恶言呼号辱骂者,亦同堕其中。
Verse 171
पतते नरके घोरे मूत्राकीर्णे स पापकृत / मधुग्राहाभिहन्तारो यान्ति वैतग्णीं नराः
作恶之人堕入可怖之地狱,遍满尿秽。凡杀害采蜜者(madhugrāha)之人,必往名为“Vaitagnī”的地狱。
Verse 172
उन्मत्ताश्चित्तभग्नाश्चशौचाचारविवर्जिताः / क्रोधना दुःखदा ये च कुहकाः कृष्णगामिनः
凡狂乱者、心智崩坏而离弃清净行者;凡嗔怒而予人苦者;凡诡诈而趋向黑暗之道者——皆为不善之类。
Verse 173
असिपत्र वनच्छदकृतो ह्योरभ्रिकाश्च ये / कर्त्तनषु विकृत्यन्त मृगव्याधः सुदारुणैः
凡造作“刀叶林”阿西帕特拉者,以及所谓“奥拉布里迦”之辈——极其残忍的猎者——在诸切割地狱中被割裂摧残,受大苦痛。
Verse 174
आश्रम प्रत्यवसिता ह्यग्निज्वाले पतन्ति वै / भक्ष्यन्ते श्यामशबलैरयस्तुडश्व वायसैः
背离住期法(四住期之法)者,必坠入炽烈火焰;复为黑斑铁喙之鸦所啄食吞噬。
Verse 175
इष्टापूर्तव्रतालोपात्संदंशे नरके पतेत् / स्कन्दन्ते ये दिवास्वप्ने व्रतिनो ब्रह्मचारिणः
因废弃祭祀功德(iṣṭāpūrta)与诸誓戒者,堕入名为“钳噬”(Saṃdaṃśa)之地狱;又有持戒梵行者,若昼寝而遗泄者亦然。
Verse 176
पुत्रैरध्यापिता ये च पुत्रैराक्षापिताश्च ये / ते सर्व नरकं यान्ति नियतं तु श्वभोजनम्
凡被儿子教养者,及被儿子在赌博中押作赌注者,皆入地狱;其必定之报为沦作犬食。
Verse 177
वर्णाश्रमविरुद्धा ये क्रोधहर्षसमन्विताः / कर्माणि ये तु कुर्वन्ति सर्वे निरयवासिनः
凡违背种姓与住期之法(varṇa-āśrama),怀嗔与狂喜而造作诸业者,皆为泥犁(niraya)地狱之住民。
Verse 178
उपरिष्टात्स्थितो घोर उष्णात्मा रौरवो महान् / सुदारुणस्तु शीतात्मा तस्याधस्तात्तपः स्मृतः
其上有可怖而炽热之大“号叫”(Raurava)地狱;其下则称为“苦热”(Tapah)地狱,极其惨烈而性寒。
Verse 179
एवमादिक्रमेणैव वर्ण्यमानान्निबोधत / भूमेरधस्तात्सप्तैव नरकाः परिकीर्त्तिताः
如是依次而说,当谛听明了:在大地之下,记述有七重地狱。
Verse 180
अधर्मसूतयस्ते स्युरन्धतामिस्रकादयः / रौरवः प्रथमस्तेषां महारौरव एव च
这些皆由非法(阿达摩)所生,如“暗黑无明”等;其中首为“嚎哭地狱”,并有“大嚎哭地狱”。
Verse 181
अस्याधः पुनरप्यन्यः शीतस्तप इति स्मृतः / तृतीयः कालसूत्रः स्यान्महाहिर्विविधः स्मृतः
其下又有一处,名为“寒苦地狱(Śītatapa)”;第三为“时线地狱(Kālasūtra)”,而“巨蛇地狱(Mahāhi)”亦说有多种形态。
Verse 182
अप्रतिष्ठश्चतुर्थः स्याद वीचिः पञ्चमः स्मृतः / लोहः षष्ठः स्मृतस्तेषामविधेयस्तु सप्तमः
第四为“无依地狱(Apratiṣṭha)”;第五名“无间地狱(Avīci)”;第六为“铁狱(Loha)”;第七为“难制地狱(Avidheya)”。
Verse 183
घोरात्वाद्रौरवः प्रोक्तः सोष्णको दहनः स्मृतः / सुदारुणस्तु शीतात्मा त्स्याधस्तात्तपो ऽधमः
因其可怖,名为“嚎哭(Raurava)”,被记为炽热焚烧之狱;而在其下,“苦寒(Tapa)”更为惨烈,性属冰冷。
Verse 184
सवां निकृन्तनः प्रोक्तो कालसूत्रो ऽतिदारुणः / अप्रतिष्ठे स्थितिर्नास्ति भ्रमस्तस्मिन्सदा स्मृतः
此处被称为“萨梵·尼克润陀那”,即极其可怖的“时线(Kālasūtra)”。在那里无所依止、不得安住;恒常被记为迷乱与漂荡。
Verse 185
अवीचिर्दारुणः प्रोक्तो यन्त्रसंपीडनाच्च सः / तस्मात्सुदारुणो लोहः कर्मणां श्रयणाच्च सः
“阿毗支(Avīci)”被说为残酷,因为其中有器械般的挤压折磨。因此“洛诃(Loha)”更为可怖,因其为业力所依、亦为业报所成。
Verse 186
तथाभूतशरीत्वादविधेयस्तु स स्मृतः / पीडाबन्धवधासंगादप्रतीकारलक्षणः
由于那般身相之故,它被记为不可制伏。因与痛苦、束缚与杀害相连,它呈现出无可补救之相。
Verse 187
ऊर्द्ध्वलोकैः समावेतौ निरालोकौ च तावुभौ / कूटागारप्र माणैश्च शरीरैस्तत्र नारकाः
彼二处为上界所环绕,却皆无光明。其间地狱众生之身量,如高楼巨舍一般广大。
Verse 188
उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः
由业力之故,能受报应之身即刻生起。在这一切处,苦痛的极盛皆被记为极其猛烈。
Verse 189
उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः
凭借能令受用的业,诸身即刻出生;于这一切之中,皆被记述为有猛烈痛苦的增盛。
Verse 190
यातनाश्चाप्यसंख्येया नारकाणां तथा स्मृताः / तत्रानुभूयते दुःखं क्षीणे कर्मणि वै पुनः
地狱众生的刑罚亦不可胜数,如是传说;在那里受苦,待业尽之时,又复(转向他趣)。
Verse 191
तिर्यग्योनौ प्रसूयन्ते कर्मशेषेण तेंऽततः / देवांश्च तारकाश्चैव ह्यूर्द्ध्वं चाधश्च संस्थिताः
由于业的余剩,他们最终生于旁生之胎;并且(得见)上下安住的诸天与群星。
Verse 192
धर्माधर्मनिमित्तेन सद्यो जायन्ति मूर्त्तयः / उपभोगार्थमुत्पत्तिरौपपत्तिककर्मतः
由法与非法之因,诸形体即刻出生;为受用之故,此生起源于“欧帕帕提迦”之业。
Verse 193
पश्यन्ति नारकान्देवा ह्यधोवक्त्रा ह्यघोगतान् / नारकांश्च तथा देवान्सर्वान्पश्यं त्यधेमुखान्
诸天俯面向下,见堕于下界的地狱众;地狱众亦俯面向下,见一切诸天。
Verse 194
अनयोस्तुल्यता यस्माद्धारमाश्च स्वभावतः / तस्मादूर्द्ध्वमधोभावो लोकालोके न विद्यते
由于二者本性平等,且皆具承载之性,因此在“洛迦罗迦”(Lokāloka)中并无上下之别。
Verse 195
एषा स्वाभाविकी संज्ञा लोकालोके प्रवर्त्तते / अथाब्रुवन्पुनर्वायुंब्राह्मणाः सत्रिणस्तदा
此乃在“洛迦罗迦”中自然流行的称谓。其时,参加萨特拉祭会的婆罗门们又对风神伐由说道。
Verse 196
ऋषय ऊचुः सर्वेषामेव भूतानां लोकालोकनिवासिनाम् / संसारे संसरन्तीह यावन्तः प्राणिनश्च ते
诸仙人曰:凡居于“洛迦罗迦”的一切众生,凡在此轮回(saṃsāra)中流转的诸有情,其数若干,皆在其中。
Verse 197
संख्याया परिसंख्याय तान्नः प्रब्रूहि कृत्स्नशः / ऋषीणां तद्वचः श्रुत्वा मरुतो वाक्यमब्रवीत्
请将他们的数目详尽点算,完整告知于我等。闻诸仙人之言,摩鲁特(伐由)遂答曰。
Verse 198
वायुरुवाच न शक्यं दिव्यया दृष्ट्या ज्ञातुं ज्ञानेन वा पुनः / चक्षुषा वै प्रसंख्यातुमतो ह्यन्ते न च द्विजाः
伐由曰:非以天眼可知,亦非以智识可尽;更非肉眼所能遍数。诸二生者啊,他们实无终极。
Verse 199
अनाध्यानादमेयत्वान्नैव प्रश्नो विधीयते / ब्रह्मणा संज्ञितं यत्तु संख्यया तन्निबोधत
由于不可由观修穷尽、亦不可度量,故此处甚至不立问答。然而梵天以名与数所标示者,当如实了知。
Verse 200
यः सहस्रतमो भागः स्थावराणां भवेदिह / पार्थिवाः कृमयस्तावत्संसेकाद्येषु संभवः
在此,静止类(草木)之中取其千分之一,便是土生之虫;它们由湿润、浇洒等因缘而生。
It systematizes fourteen sthānas (stations), differentiating seven manifest lokas (Bhū–Satya) from seven prākṛta/‘unmade’ stations, and links them to how long each realm persists through dissolution phases.
Maharloka is presented as a significant residence associated with elevated beings (including sages and dhārmic communities) and is discussed in relation to manvantara duration and the chapter’s broader loka-hierarchy.
Primarily cosmology: it focuses on loka lists, world-types, and dissolution-resilience; genealogical data appears indirectly via the mention of fourteen Manus as time-cycle administrators rather than as a full dynastic catalog.