
रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)
本章以婆悉吒(Vasiṣṭha)的叙述为框架,延续《梵卵宇宙往世书》中段常见的圣仙相传之境。所引偈颂描写罗摩在如法致敬后获准辞行:他绕行并顶礼婆利古(Bhṛgu)与迦耶帝(Khyāti),受拥抱与祝福,并得众牟尼一致认可。罗摩既立志修行苦行(tapas),便循师命所示之道离开道场(āśrama),前往雪山王希摩伐特(Himavat)。叙述继而转为描绘:罗摩穿越群山、江河、森林、隐修院与诸圣地(tīrtha),终至无与伦比的喜马拉雅。希摩伐特被塑为宇宙地理的标志:高峰如“摩天”,山坡蕴藏矿石与宝玉,灵药草木发光,且具多样微气候(风摩、日炙、雪融与林火之象)。本章因此兼具叙事与地理之用:将苦行之志与朝圣空间相连,并以喜马拉雅为神圣—宇宙论之轴,汇聚圣仙文化、夜叉之迹与自然奇观。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः
至此,风神所宣说的《圣梵卵大摩诃往世书》中篇第三引言品第二十一章圆满。瓦西什塔说道:罗摩听了婆利古之言,答曰“如是”,并顶礼;得其许可后,便决意启程。
Verse 2
भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः
罗摩依仪轨绕行礼敬婆利古与迦耶蒂并顶礼;二人拥抱他,以吉祥祝福称赞嘉许。
Verse 3
मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः
他礼敬诸位牟尼,得众人赞许;遂离开那座道场,立定苦行修持之决心。
Verse 4
ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः
随后依师命,循师所示之道,胸怀宏大的罗摩前往尊胜之山——喜马梵。
Verse 5
सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः
他越过诸国、群山与河流,又缓缓行经诸大牟尼所居之林野与道场。
Verse 6
तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः
行旅途中,他时而住于诸牟尼的居处,时而驻于最胜圣地与渡口(tīrtha),如此徐徐前行。
Verse 7
अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्
他越过许多秀丽国土,一路观赏,终于抵达无上无比的雪山王——喜马梵(Himavān)。
Verse 8
स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्
他登上那遍布奇树藤萝的胜妙高山,看见其巍峨群峰仿佛在划破苍穹。
Verse 9
नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्
山体以多种矿物交织成的斑斓地带而增辉,四周又有如宝珠般闪耀的灵药草木,使其更显光华。
Verse 10
मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्
有些地方,因风势相撞摩擦枯竹而生的林火,挟着狂风新起,烈焰高腾,焚烧新生的林木。
Verse 11
क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्
有些地方,日光一触,阿尔迦(arka)之叶便燃起火焰;而那林火又被融化冰岩所流出的清水所平息。
Verse 12
स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्
凭借如水晶之辉、如安阇那般幽黑之色与金堆之光;彼此交错闪烁、如影之箭的光芒,使某处林野灿然炽明。
Verse 13
उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्
在山谷的岩背上沐日而居,又因被霜露浸润的悉达众群,某处林野奇妙地焕发光辉。
Verse 14
क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्
某处,金色岩石被日光穿照而闪耀,依止其上的夜叉众使那一带边际明亮如澄净之火。
Verse 15
दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्
某处,洞口冲出的獾熊(tarakṣu)翻跃喧扰,群鹿惊惶哀鸣,使山窟为之充塞。
Verse 16
युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्
某处岸边被鏖战的野猪与猛虎(śārdūla)群所围;那里巨石因强力摩擦而光润闪耀,林木之滨亦随之铺展。
Verse 17
कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्
在某处,因幼象欢跃而被牵动的母象引来野牛般的伽伐耶追逐奔走,其蹄踏碎岩台之岸。
Verse 18
वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्
在某处,因芬芳汁液而更增发情狂醉的群象相互争斗,竟将布满隆起岩丘的林地碾成碎屑。
Verse 19
बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्
在某处,狮子闻吼而怒,奔突而来;其足踏碎岩石,其爪裂开上层石面。
Verse 20
सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्
在某处,头颅被狮爪撕裂的群象骤然倒下,哀号之声充满整片森林。
Verse 21
अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्
在某处,狮子以凶厉之爪,鬃毛如被八足之力牵引,穿破诸石,劈开幽深洞窟。
Verse 22
संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्
与许多舍婆罗人纠缠的群首一同,他们怒气勃发;彼此拥挤冲撞成乱战,某处又遭婆罗门击碎之石所伤。
Verse 23
गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्
有时在山间幽丛,发情的雄象与雌象嬉戏;有时满是狂象的森林又向那雌象奔突而去。
Verse 24
स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्
因其幼崽如狮口般的喘息之风,仿佛洞窟都被狂醉充满;在幽深密林中,那鹿带着沉重的恐惧与疑惧而游走。
Verse 25
कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः
因尾毛被荆棘黏住而扯断的疼痛所苦,那些缓缓行走的牦牛群在彼处嬉戏。
Verse 26
गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्
从山洞间回荡的紧那罗女歌声中,伴随节拍的高亢音响升起,充满了四方八面。
Verse 27
अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्
四方大地皆被林野诸神与行游女神的足迹所印,足底沾染阿罗迦多迦红汁,处处留痕。
Verse 28
मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः
群群孔雀以甜美之声鸣唱,四周仿佛起舞;高高展开的翎尾铺满了整个林间。
Verse 29
जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः
水中与陆地所生的无数花簇如雨纷纷飘落;柔和的林风徐徐拂来,如扇轻摇,令人身心清悦。
Verse 30
भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्
醉意般欢鸣的雄鸫(kokila)之声,使林中仿佛品尝上妙甘露;芒果林内外至其边际,皆被啼声搅动而喧然。
Verse 31
नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्
林中回荡着因百花蜜酿而沉醉的蜂群乐音;无数鸟鸣喧哗,使这片林苑几近震耳欲聋。
Verse 32
मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्
大地被装点着:稀疏而新开的花簇浸润着蜜汁,林间之风又将花粉四散飘洒。
Verse 33
उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्
在那上方水流倾泻、怪石嶙峋的险地,瀑布的巨响轰鸣,使四周仿佛尽皆失聪。
Verse 34
विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः
无数枝梢舒展相连,叶影稀疏;那帕塔拉树的枝荫在乌帕沙利亚草丛间隐隐升起。
Verse 35
कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः
那片林中遍布迦檀婆、楝树、欣陀罗、娑尔阇、贝度迦、丁度迦、迦毗他、波那娑、阿输迦、娑诃迦罗(芒果)与埃古陀等树。
Verse 36
नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः
林中又有那伽瞻波迦、芬那伽、拘毗陀罗、प्रियङ्गु、प्रियाल、尼波、婆俱罗、班度迦、阿刹多与多摩罗等花木,使其更显庄严秀美。
Verse 37
द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि
彼处遍植葡萄、摩度迦、余甘子、阎浮、甘果等,又有毗罗婆、阿周那、迦兰阇、芒果、毕阇补罗等诸树繁茂。
Verse 38
पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः
其地又以毗朱罗、安婆湿吒、金树、外甘迦多、舍弥、陀婆等树,并以子生、无畏、阿利湿吒、罗诃、优昙婆罗与毕波罗等而庄严。
Verse 39
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः
又有种种异树环绕庄严;连绵不绝的树荫,将日光远远遮却。
Verse 40
समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः
四周日光不及地面;群猴因品尝种种熟果之甘美而强健丰盛,腾跃迅疾。
Verse 41
आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः
其间密布无数林列成百;行走其间的众生每每受惊而奔;又处处有从岩穴中涌出的极其清丽的水流。
Verse 42
प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः
大王啊,那片地域因威势而显得崎岖不齐,又被诸河水势所侵蚀而处处似有消减;并有广阔的湖泊点缀其间,遍饰库穆达与乌特帕拉莲花。
Verse 43
नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्
那地方被种种鸟群的鸣啭所充满,四面皆显庄丽;随后他们抵达那座山中王者——因霜雪而清寒的高山。
Verse 44
आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः
于是,婆利古族中最卓越者(罗摩)满怀欢喜,迅疾登上那座山;心志宏大的罗摩又进入其幽深密林之中。
Verse 45
विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः
大王啊,他在那无刺的林木之间缓缓游行;当他徘徊于诸方之时,四面皆有母鹿环绕相随。
Verse 46
विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः
望见那纯真迷人的目光(母鹿们),他虽带几分踌躇,却生起欢喜;彼处林风徐来,携着花香馥郁而流。
Verse 47
वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः
在风拂如扇之中,婆尔伽瓦见到那宏丽的林野之光而心生欢喜;又细致巡行,遍观诸般地势。
Verse 48
द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः
他观见诸般矿质与对待之相,心中思量道:“啊!此者已受灌顶,统御一切群山。”
Verse 49
ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते
梵天使其得享祭祀之分,并安置于其位;故其为“山中王”之尊,昭然可见。
Verse 50
रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्
因箫竹(kīcaka)之声,林野被染成甘美;又因雪聚黏附于山腰坡面,通体呈现一色皎白。
Verse 51
विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि
他辉耀如披清澈洁白之衣;其上又有浓密依附的雾霭成团,同样为之增饰。
Verse 52
नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः
以檀香、沉香、龙脑、麝香与朱砂(昆库玛)等多彩香料涂抹,仿佛其肢体被种种颜色所覆而显现。
Verse 53
अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः
其身装饰华美,清晰可见,宛如风流之士;因狮王击伤象王,象王额侧隆起处散落的珠玉而更显辉耀。
Verse 54
स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः
此山四周因粗大珍珠堆聚而熠熠生辉;其峰顶如发髻,饰以种种树木、藤蔓与花朵。
Verse 55
नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः
其上以连绵密集的云团如华盖般装点;山体因诸般矿质而斑斓奇丽,并以一切宝石为饰。
Verse 56
कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः
其上辉映着如同凯拉萨般灿然的白伞华盖;四面又为象群、马群及诸主力队伍所环绕。
Verse 57
रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः
在宝岛(Ratnadvīpa)宏伟大门的石窟神殿中,祂依止于幽深静谷中央的宝座。
Verse 58
समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्
四周树木藤蔓渐渐紧密缠绕,世人望之不可近,如同万王之王般难以企及。
Verse 59
दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः
他在拂尘(chāmara)的辉光中摇曳而行;孔雀起舞,紧那罗歌唱。
Verse 60
सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः
受众多生灵侍奉,他光辉显赫;显然他安住于群山之王的至尊王位。
Verse 61
भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे
以威力踏服遍地,享受室利(Śrī)的福泽;他如此思量,居于喜马德里山的林间深谷。
Verse 62
विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः
罗摩怀抱至上的喜悦,久而游行;在那广阔的林中,他抵达了婆利古族最尊贵圣者的道场。
Verse 63
सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्
大王啊,那里有一座广阔的清净水池;以成簇的睡莲、青莲与白莲等花群装点得分外庄严。
Verse 64
पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्
池中遍布红、黄、白、黛等色的莲华与青莲,并有诸多水生草木,四方皆成庄饰。
Verse 65
हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः
其间有天鹅、鹤类、达提优诃与成百的野鸭,又有“吉瓦吉瓦卡”、赤嘴鸭、鸬鹚等鸟群,并有蜂群纷集。
Verse 66
संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः
水泽四周喧响不绝,和风轻拂其上;成群的“沙法利”鱼在其间往来游弋。
Verse 67
अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्
因内里涌起的波涛,四方宛如起舞;婆利古族中最胜者遂抵达那最上之池。
Verse 68
नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्
众多飞鸟的清妙鸣啭,使四方岸际皆成甘美;他便在其岸边建立广大吉祥的精舍(阿湿罗摩)。
Verse 69
रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः
智者中最胜的罗摩专心于苦行;以菜蔬、根茎与果实为食,恒常调御诸根。
Verse 70
तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः
循婆利古所授之道,具足至上信爱,将天主安置于自心之中而修苦行。
Verse 71
पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः
王啊!他以专一之心礼敬天主;无所栖止,于雨季与寒季皆唯依水而住。
Verse 72
ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च
盛夏之时,他立于五火之间,久修苦行;降伏欲等诸敌,并拂去六种烦恼之波。
Verse 73
द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः
他之心智不为对待之境所扰,亦不为热恼诸过所乱;依持持戒与律仪,身净而神定。
Verse 74
वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः
大牟尼以调息制御身中之风;善住莲华坐,守默然之戒,心念坚固不动。
Verse 75
वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्
他专注于摄心(制感),遂能制伏诸根;以持念之力,使飘摇之心安住不动。
Verse 76
ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः
以禅观之力,他得见诸天之主、至上自在天;内心安泰,怀慈友善,远离一切障碍。
Verse 77
चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्
他在禅定中见到诸天之主、世界之师,便专心忆念。其心安住于所观,身与诸根皆寂然不动。
Verse 78
आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया
直至期限已满,他如无风处的灯焰般安住不动;以自心慧力,既诵念诸神之主之名号,又恒常禅观。
Verse 79
आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्
那不可测之灵敬奉遍住一切境界的自在主;随后他见到那无分无相、清净无垢的主宰之形。
Verse 80
परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्
那至上光明不可思议,为瑜伽行者所观之无上境。它恒常清净、常寂安然,超越诸根、无与伦比;唯是纯然喜乐,不动不迁,遍满一切动与不动之众生与万有。
Verse 81
चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्
婆罗伽婆忆念诸神之主的那一形相:恒常清净、常寂安然,超越诸根,无与伦比。
Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.
It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.
In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.