
Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta
弥勒尊者礼敬毗度罗的家世与虔诚,并以“闻法相承”的传递确立《薄伽梵往世书》的权威:桑迦尔沙那教导四童子;善那特·库玛罗教导僧佉耶那;帕罗沙罗与布里哈斯帕提得闻其义;帕罗沙罗再传弥勒,而今弥勒为毗度罗宣说。随后叙事转入溶解之水:伽婆多迦睡毗湿奴在内在神力中安卧于阿难多之上,时间之力(kāla-śakti)搅动创生的微细要素。主的脐中生出宇宙莲华;梵天出现,巡视四方而得四首,却寻不到莲茎之根,遂舍外求而入内观禅定。经久苦行后,梵天于心中证知主,并得见哈利威严之相,卧于舍沙,珠宝庄严,具室利瓦萨标记,佩花鬘,并有苏达尔沙那轮护持。被罗阇性所激发、洞见创世因缘的梵天,准备以赞祷开启次第创造(visarga),直引入下一章的梵天祈祷。
Verse 1
मैत्रेय उवाच सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: । बभूविथेहाजितकीर्तिमालां पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
大圣弥勒耶对毗度罗说:诚然,普鲁王朝值得清净奉献者侍奉,因为那一族中连护世之王也以至上之心奉事至上人格神(Bhagavān)。你亦生于此族;更奇妙的是,由于你的努力,不可战胜者阿吉达的荣耀花鬘在每一步、每一刻都显得愈加新鲜。
Verse 2
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं महद्गतानां विरमाय तस्य । प्रवर्तये भागवतं पुराणं यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
因此,我现在开始宣说《薄伽梵往世书》,此经乃至上人格神亲自对大圣贤所说,为的是使那些为微小享乐而陷入巨大苦难的人得以止息其苦。
Verse 3
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् । विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
从前,童子圣者之首善那特·库玛罗与诸大圣贤,为求知至上者瓦苏戴瓦的真理,便如你一般,向端坐于宇宙底部、具无碍清净性(akūṇṭha-sattva)的原初神祇——薄伽梵桑卡尔沙那——准确发问。
Verse 4
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति । प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष- दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
当时,主桑迦尔沙那恭敬地入定,观想那位被智者尊称为“婆苏提婆”(Vāsudeva)的至上主;为令大圣贤得以进益,他微微开启莲华般的双眼,开始宣说。
Verse 5
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै- रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् । पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या: सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
诸圣者循天界恒河之水而下,故其发髻尽皆湿润;他们触及主足所安之莲华——那同一莲华,蛇王之女为求良配,常以爱敬与种种供品而礼拜。
Verse 6
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग- स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: । किरीटसाहस्रमणिप्रवेक- प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
以善那特·库玛罗为首的四位库玛罗,通晓主的超越戏游,以充满爱恋的精选词句、合乎韵律地屡屡赞颂主;此时,主桑迦尔沙那高举千重蛇冠,头上宝珠放射炽盛光辉。
Verse 7
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन निवृत्तिधर्माभिरताय तेन । सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट: सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
据说,这《圣典博伽梵往世书》的旨趣,由至上之主桑迦尔沙那宣说给安住于出离之法的善那特·库玛罗;而后,亲爱的,当持戒坚固的僧佉耶那牟尼询问时,善那特·库玛罗便如其从桑迦尔沙那所闻,照样阐释《博伽梵》。
Verse 8
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो विवक्षमाणो भगवद्विभूती: । जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
大圣者僧佉耶那为诸般超脱者(paramahaṁsa)之首;当他依《圣典博伽梵往世书》宣说主的荣耀与神圣威能(vibhūti)时,恰巧我的灵性导师帕拉沙罗与布里哈斯帕提也一同聆听。
Verse 9
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् । सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
依普拉斯提亚大圣者之教诲,慈悲的圣者帕拉沙罗向我宣说了诸《往世书》中最殊胜的原始《博伽梵往世书》。亲爱的孩子,你恒常具信、随顺于我,因此我也将依我所闻,为你讲述此圣传。
Verse 10
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद् यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् । अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक: कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
当时三界尽被洪水淹没。入胎海而卧的毗湿奴独自躺在大蛇阿难陀之床上;虽似在内在神能中安眠,超然于外在能量的作为,但祂的双眼并未完全闭合。
Verse 11
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म: कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: । उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
主将一切众生连同其微细身安置于自身之内,激发具“时”(kāla)之性的大能,安住于毁灭之水中的自位——如同火力潜藏于柴薪之中而不外泄。
Verse 12
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या । कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
主以自发的内在神能,在水中如同安眠,历经四瑜伽一千轮。待众生在名为“时力”(kāla-śakti)的推动下再度出离以续行其业,他见自身超越之身呈幽蓝之色。
Verse 13
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टदृष्टे- रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् । गुणेन कालानुगतेन विद्ध: सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
当主的目光专注于创造的微细要义时,内在那极其细微的原理被激情之性(罗阇)所搅动;又被随时而行的性质所触发,仿佛干涸一般,从祂的脐部穿出而显现。
Verse 14
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत् कालेन कर्मप्रतिबोधनेन । स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
作为众生业果的总体形相,那莲花花苞骤然显现;凭毗湿奴至尊的意志,它如太阳般放光,照耀一切,并使毁灭之时浩瀚的洪水渐趋干涸。
Verse 15
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु: प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् । तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
主毗湿奴亲自以至上灵(Paramātmā)进入那宇宙莲花;当其充满一切物质三德之显现时,具足吠陀智慧的造物主——人们称为“自生者”(Svayambhū)——便诞生了。
Verse 16
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया- मवस्थितो लोकमपश्यमान: । परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र- श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
生于莲花的梵天虽住在花心,却看不见世界;于是他环行虚空,目光转向四方,便依四个方向而得四张面孔。
Verse 17
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण- जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् । उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
安住于那莲花中的原初天神梵天,既不能圆满明了创造之理,也不识莲花与自身;至劫末,毁灭之风吹起,使水与莲花在巨大的环形波涛中旋转。
Verse 18
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु । अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत- दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
梵天在无明中思量:我是谁,竟坐在这莲花之上?这莲花从何而生?下方必定另有其物,而使此莲花生长的根源必在水中。
Verse 19
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल- नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश । नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल- नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
梵天如此观想,循莲茎之脉入于水中;纵然趋近毗湿奴之脐,仍不能寻得莲花之根本。
Verse 20
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: । यो देहभाजां भयमीरयाण: परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
噢,毗度罗!当梵天如此寻觅自身之源时,大时轮临至——毗湿奴手中永恒之轮——令具身众生心生如惧死般的恐怖。
Verse 21
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम: स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: । शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
随后因未得所求之境,梵天止息寻觅,复归莲华之顶。渐次调伏气息,收摄其心,安坐于三昧瑜伽之中。
Verse 22
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि- प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: । स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात- मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
至梵天百年之终,修瑜伽观行圆满,觉知成熟;于是他在自心之中见到内住的至上主宰——先前纵竭力亦不得见者。
Verse 23
मृणालगौरायतशेषभोग- पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् । फणातपत्रायुतमूर्धरत्न- द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
梵天见到:在劫末之水上,有一巨大如莲般洁白的卧榻——即舍沙那伽之身;至上人格神独自卧于其上。舍沙诸伞盖般蛇冠所饰宝珠放光,照破彼处一切幽暗。
Verse 24
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
主的超然身光仿佛嘲弄那青绿宝石般的山岳之美。纵使珊瑚山披着暮云的华饰,主所着的黄衣(pītāmbara)仍胜其艳。山巅之金亦在主那镶嵌宝珠的头盔前黯然失色。瀑布、灵药草与繁花如同花鬘铺陈,然而主的伟大身躯,以及以宝石、珍珠、图拉西叶与花鬘庄严的臂与足,使整座山景也相形见绌。
Verse 25
आयामतो विस्तरत: स्वमान- देहेन लोकत्रयसंग्रहेण । विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
祂的超然身躯在长与宽上皆无边无际,涵摄上界、中界与下界三大世界。以无与伦比的衣饰与多彩的天界宝饰庄严,祂的形体自放光明,满具吉祥威严,装饰得恰到好处。
Verse 26
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै- रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्घ्रि पद्मम् । प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु- मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
对以清净纯粹的奉爱、远离物染而敬拜祂的人而言,主的莲花足乃一切赐福之源。主以慈悲抬起并示现祂的莲足;祂那如月的趾甲所放出的超然光辉,使足趾宛如花朵的秀美花瓣。
Verse 27
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन । शोणायितेनाधरबिम्बभासा प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
祂以能消除众生苦恼的美妙微笑之面,认可了奉献者的侍奉。那张以闪耀耳环庄严的面容,因红唇的光辉、秀美的鼻梁与眉宇之雅而令人无比悦心,使信徒的忧苦尽皆消散。
Verse 28
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे । हारेण चानन्तधनेन वत्स श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
亲爱的毗度罗啊,主的腰间覆以如迦檀婆花粉般的金黄衣裳,并以华美腰带环束。祂的胸前庄严着“室利瓦特萨”(Śrīvatsa)圣记,又佩戴价值无量的项链,使胸膛更显殊胜。
Verse 29
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक- पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् । अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रि पेन्द्र- महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
正如檀香树以芬芳花枝为饰,主的超然之身亦以珍贵宝石与珠玉庄严。祂自立自足,为宇宙万有之主;又如树被群蛇覆护,祂亦为阿难多之蛇冠所覆。
Verse 30
चराचरौको भगवन्महीध्र- महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् । किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग- माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
主如巍峨大山,成为一切动与不动众生的居处与依止。祂亦为诸蛇之友,因为阿难多·舍沙是祂的友伴与侍从。正如群山有千座金峰,阿难多之千顶蛇冠戴着金盔显现;又如山中蕴藏宝石,主的超然之身亦满饰珍宝。毁灭之水(普拉拉耶)中,祂有时亦示现为沉没其中。
Verse 31
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् । सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि: परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
梵天见主呈现如山之相,便断定祂即是哈利——至上人格神。主胸前的花鬘以甘美歌咏宣扬祂的荣耀,蕴含吠陀智慧,庄严殊胜。祂为苏达尔沙那神轮所护,故日、月、风、火等亦不得近前。
Verse 32
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज- मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च । ददर्श देवो जगतो विधाता नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥ ३२ ॥
就在那时,宇宙的造化者梵天见到主,亦同时将目光投向创造。祂看见毗湿奴脐中的湖泊与莲花,也看见毁灭之水、干燥之风与虚空;一切皆在他眼前显现,而关于创造的视界亦止于此。
Verse 33
स कर्मबीजं रजसोपरक्त: प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा । अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य- मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
梵天被罗阇斯(激情之性)所充盈,遂生起创造众生之意。见至上人格神所指示的创造诸因后,他转向次级创造,安住于创生之心的道路上,开始向那位应受颂赞的主献上恭敬祈祷。
Because Bhāgavata-jñāna is not presented as speculation but as śabda-pramāṇa received through realized transmitters. The chapter foregrounds epistemic authority: the same truth is preserved by faithful hearing, and its purpose is compassion—liberating beings trapped in great misery for tiny pleasures.
Brahmā’s failure in external investigation teaches the limit of sensory and intellectual search. He returns to the lotus, restrains objectives, and performs deep meditation (tapas/samādhi). Only when the Lord reveals Himself within the heart does Brahmā gain true knowledge—showing that creation-knowledge depends on surrender and divine grace, not mere exploration.
Garbhodakaśāyī Viṣṇu is the Purusha expansion who enters each universe, from whom the cosmic lotus and Brahmā arise. His ‘rest’ on Ananta in pralaya symbolizes transcendence over material guṇas while still governing them: the jīvas remain in subtle suspension, and kāla later agitates prakṛti for the next cycle of manifestation.