Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ ratnodadhārauṣadhi-saumanasya vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
主的超然身光仿佛嘲弄那青绿宝石般的山岳之美。纵使珊瑚山披着暮云的华饰,主所着的黄衣(pītāmbara)仍胜其艳。山巅之金亦在主那镶嵌宝珠的头盔前黯然失色。瀑布、灵药草与繁花如同花鬘铺陈,然而主的伟大身躯,以及以宝石、珍珠、图拉西叶与花鬘庄严的臂与足,使整座山景也相形见绌。
The panoramic beauty of nature, which strikes one with wonder, may be taken as a perverted reflection of the transcendental body of the Lord. One who is therefore attracted by the beauty of the Lord is no longer attracted by the beauty of material nature, although he does not minimize its beauty. In Bhagavad-gītā (2.59) it is described that one who is attracted by param, the Supreme, is no longer attracted by anything inferior.
It poetically describes the Lord’s divine beauty—emerald-like complexion, golden crown shining like a twilight cloud, and a fragrant forest-garland—seen by Brahmā as the Lord casts His glance.
Brahmā, born on the lotus from the Lord, seeks the source and purpose of creation; in response to his inquiry and austerity, he receives the Lord’s darśana and guidance.
By practicing devotional contemplation (smaraṇa)—regularly meditating on the Lord’s form and qualities—one steadies the mind and deepens faith, especially during confusion or uncertainty.