Adhyaya 9
Shashtha SkandhaAdhyaya 955 Verses

Adhyaya 9

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

舒卡戴瓦(Śukadeva)讲述了毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)虽为天神祭司,却暗中向阿修罗献祭。因陀罗将其杀死,犯下杀梵之罪(brahma-hatyā),后将此罪分摊给大地、树木、妇女和水。特瓦施塔(Tvaṣṭā)为报复,从祭火中创造了可怕的弗栗多(Vṛtrāsura)。天神们无法抵挡,遂向那罗延(Nārāyaṇa)皈依。哈里(Hari)显现并指示因陀罗向达第奇(Dadhīci)仙人乞骨以制金刚杵(vajra),并揭示弗栗多实为神的信徒,此战乃天意安排。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत । सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·乔斯瓦弥继续说道:噢,婆罗多(帕利克希特),毗湿瓦鲁帕有三颗头。据权威所传:一头饮苏摩甘露,一头饮酒(苏拉),第三头进食。

Verse 2

स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: । अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥

噢,摩诃罗阇·帕利克希特,毗湿瓦鲁帕在祭坛上当众以酥油投火,且高声诵念“献给因陀罗,斯瓦哈”“献给阿耆尼”等咒语,把应得之份分明奉献给诸天。因其父系与诸天有亲缘,他便恭敬地将各自的份额献与每一位天神。

Verse 3

स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति । यजमानोऽवहद् भागं मातृस्‍नेहवशानुग: ॥ ३ ॥

他以诸天之名向祭火中奉献酥油;然而诸天并不知情,他因母系亲缘之爱,暗中也将一份供献献给阿修罗。

Verse 4

तद्देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वर: । आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥ ४ ॥

天界之王因陀罗察觉毗湿瓦卢帕暗中轻慢诸天、以不正之行欺诳法度,替阿修罗献供;他惧怕被阿修罗击败,盛怒之下将毗湿瓦卢帕的三颗头从肩上斩落。

Verse 5

सोमपीथं तु यत्तस्य शिर आसीत् कपिञ्जल: । कलविङ्क: सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरि: ॥ ५ ॥

随后,那颗本用于饮苏摩甘露的头化为迦毗阇罗鸟(鹧鸪类);本用于饮酒的头化为迦罗毗吠迦鸟(麻雀);本用于食物的头则化为提提利鸟(鹧鸪)。

Verse 6

ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वर: । संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये । भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्‌भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरि: ॥ ६ ॥

尽管因陀罗强大到足以消弭杀害婆罗门的罪报,他仍怀着悔意合掌承受其重。受苦一年后,为求自净,他将此罪业分作四份,分与大地、水、树木与妇女。

Verse 7

भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै । ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रद‍ृश्यते ॥ ७ ॥

作为因陀罗赐福“地上的沟壑将自然而然填满”的回报,大地承受了杀婆罗门罪报的四分之一。由于这份罪业,地表上便显现出许多荒漠旱地。

Verse 8

तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: । तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रद‍ृश्यते ॥ ८ ॥

作为因陀罗赐福“修剪的枝条嫩芽仍能再生”的回报,树木承担了杀害婆罗门之罪报的四分之一;此罪报以树液流出之相而显现。

Verse 9

शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: । रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रद‍ृश्यते ॥ ९ ॥

作为因陀罗赐福“妇女得以持续享受欲乐”的回报,妇女承担了罪业反应的四分之一;因此她们每月显现月经之相。

Verse 10

द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् । तासु बुद्बुदफेनाभ्यां द‍ृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥

又因因陀罗赐福“水与他物相和能增其量”,水承担了罪业污秽的四分之一;故水中现泡沫与浮沫,取水时应避开。

Verse 11

हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥

毗湿瓦卢帕被杀后,其父特瓦什塔为诛灭因陀罗而行祭仪,向火中投供并说道:“因陀罗之敌啊,愿你兴盛;勿迟延,速杀你的仇敌。”

Verse 12

अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: । कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥

随后,从名为“安瓦哈里亚”的祭火南侧升起一位可怖之身,宛如劫末时毁灭诸界的克利坦塔。

Verse 13

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

如同射向四方的利箭,那魔身日日增长。其形高大黧黑,似被焚之山;又如黄昏云阵般辉耀。其发、须、髭皆若熔铜之色,双目炽利如正午烈日。

Verse 14

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

他似不可战胜,仿佛以炽燃的三尖戟之锋托举两界。其舞动咆哮,足踏大地,使地面如地震般震颤。

Verse 15

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

他口如深窟,屡屡张口呵欠,似欲吞尽苍穹;其舌若舔尽星辰,其长而锐的獠牙仿佛要嚼食三界。

Verse 16

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

见他巨大的凶牙与屡屡张口呵欠,众生尽皆惊惧。心神惶乱,便向十方四散奔逃。

Verse 17

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

于是众人见此巨魔,皆惊惧战栗,向十方奔逃。其凶暴之相一现,仿佛整个世界都为恐怖而震动。

Verse 18

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना । स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥

那极其可怖的魔王,实为工巧神特瓦什塔之子,凭苦行之力遮蔽诸世界;故名“弗哩特罗”(Vṛtra),意为“覆蔽一切者”。

Verse 19

तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: । स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्‍स्‍नश: ॥ १९ ॥

以因陀罗为首的诸天率众冲杀,以各自的天界神兵利器猛击;然而弗哩特罗阿修罗竟将一切武器尽数吞噬。

Verse 20

ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥

见到魔王之强,诸天尽皆惊异而沮丧,自身威光亦被吞没;于是他们同心专注,前往礼敬至上灵我、原初之主——那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 21

श्रीदेवा ऊचु: वाय्वम्बराग्‍न्यप्क्षितयस्त्रिलोका ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: । हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥

诸天说道:三界由五大——虚空、风、火、水、地——所成,皆由梵天等诸神掌管。惧怕时轮终将断绝我等存在,我们依时法行事以奉献于时;然而时本身亦畏惧至上人格神。故今当礼敬那唯一能赐圆满庇护的至上主。

Verse 22

अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥

主从不为任何事所惊;祂圆满无缺,自以灵性圆成而恒常欢悦满足,平等安宁。祂无物质名相,故坚定不执著,是众生唯一归依。欲求他者庇护者实为愚人,犹如抓住狗尾欲渡大海。

Verse 23

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥

昔日萨提亚弗拉塔·摩奴将承载整个世界的小舟系于鱼化身(摩蹉)的巨角之上,得以渡过洪水之难;愿同一位圣鱼化身护佑我等归依者,救脱由工匠神特瓦什特之子所致那可怖难逃之危。

Verse 24

पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ- स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले । एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥

创世之初,毁灭之水中狂风骤起,激荡出可怖巨浪,发出骇人轰鸣;连自生的梵天也几乎从莲座坠入灭水,幸赖主的扶持而得救。愿同一位主使我们亦得渡过此险境。

Verse 25

य एक ईशो निजमायया न: ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।

至上一主以自身的幻力(摩耶)创造了我们,并以祂的慈恩使我们得以扩展宇宙的创造;然而祂作为内在主宰(帕拉玛特玛)常在我们面前,我们却见不到祂的圣相,因为我们都妄自以为是彼此独立、各自为神。

Verse 26

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

唯有那一位主,凭其内在不可思议之力,化现为种种超越之身:在天众中为侏儒化身(婆摩那),在圣贤中为持斧罗摩,在兽类中为人狮与野猪,在水族中为鱼与龟;祂将被仇敌猛烈压迫的我们诸天纳为己有,并在一切时代护持我们。

Verse 27

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

唯有归依于祂——祂是我等内在所奉之神,是至高本因(普拉达那)、是普鲁沙;虽超越此宇宙,却又以宇宙之相(毗罗吒)而住。我们众人同赴这位最堪依怙者的庇护;那位大圣主必定赐予其眷属吉祥与无畏的护持。

Verse 28

श्रीशुक उवाच इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् । प्रतीच्यां दिश्यभूदावि: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ २८ ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,当诸天以祈祷礼赞奉事之时,至上人格神哈利,手持海螺、神轮与神杵,先在他们心中显现,继而在西方当面示现。

Verse 29

आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ द‍ृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥

至上主那罗延周围有十六位亲随侍奉;他们佩饰庄严,形貌与主无二,只是没有胸前的室利跋蹉印与考斯图巴宝珠。大王啊,诸天见主含笑,双目如秋莲花瓣,欢喜得不能自持,立刻如杖般俯伏作顶礼;随后缓缓起身,以颂祷赞美使主欢悦。

Verse 30

आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ द‍ृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥

至上主那罗延周围有十六位亲随侍奉;他们佩饰庄严,形貌与主无二,只是没有胸前的室利跋蹉印与考斯图巴宝珠。大王啊,诸天见主含笑,双目如秋莲花瓣,欢喜得不能自持,立刻如杖般俯伏作顶礼;随后缓缓起身,以颂祷赞美使主欢悦。

Verse 31

श्रीदेवा ऊचु: नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नम: । नमस्ते ह्यस्तचक्राय नम: सुपुरुहूतये ॥ ३१ ॥

诸天说道:顶礼于你,赐予祭祀果报的祭力;亦顶礼于你,作为时间之因,终将一切果报消灭。顶礼于你,掷出神轮诛灭阿修罗者;噢具多种圣名的主啊,我们恭敬叩拜。

Verse 32

यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् । नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥

至上主宰啊,你掌管三种归趣——升天、为人、堕狱——然而你的至上住处是毗昆塔圣境。我们是在你创造此宇宙显现之后才出现的,故无法了知你的作为。是以我们唯有以谦卑顶礼奉献于你。

Verse 33

ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्‌घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥

至上人格神啊,纳罗延、瓦苏戴瓦、原初之人!至高大丈夫,至吉祥、至善、至慈悲者!你是宇宙的依托,是诸界唯一的主宰,是万有的至尊,也是吉祥天女拉克什米之夫。游行的至上天鹅行者(paramahaṁsa)以奉爱瑜伽入三昧,心念专注于你,在净化的心中证悟你的圣相;当心中的黑暗尽除,你自显现,而他们所品尝的超越喜乐正是你的神圣形体。故我等唯以恭敬顶礼奉献于你。

Verse 34

दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥

主啊,你的游乐之力似乎难以测度。你不依赖任何支撑,虽无物质之身,也不需要我们的协助。你自身不变,却供给物质要素,并由你自己创造、维持与毁灭此宇宙。你虽似在诸性(guṇa)中运作,实则完全超越一切物质 गुण;因此你这些超越行持极难理解。

Verse 35

अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्‍त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥

这就是我们的疑问:主啊,你是否也像德瓦达塔那样的凡夫,落入由诸性所生之身,在依赖之中承受自己善恶行为的果报?还是相反,你只是以中立的见证者而在此——自足的Ātma-rāma,寂静安住,正见圆明,超然不染?噢,薄伽梵,我们实在不能明了你真实的地位。

Verse 36

न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥

至上主啊,在你之中一切矛盾皆可调和;你是无量灵性德性的宝藏,是至高主宰,其荣耀为受缚众生所不可测。那些内心被伪证、臆测与诡辩之论所搅浊的人,只会争辩而不得入你真实。待一切幻力(māyā)的构造止息,你以自身的ātma-māyā之能而独一安住;既然你的本性无二无别,对你而言又有什么不可能?凭你的能量,你随意而为,亦随意而不为。

Verse 37

समविषममतीनां मतमनुसरसि यथा रज्जुखण्डः सर्पादिधियाम् ॥ ३७ ॥

正如一段绳子被迷惑者误认作蛇而生恐惧,而明智者知其为绳便无所畏惧;同样,你作为住于众生心中的至上灵(Paramātmā),随各自的智慧而令其生惧或无惧,但在你自身并无二元。

Verse 38

स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥

唯有祂是至上灵(Paramātmā),为万有之本体,至高主宰,亦为宇宙一切因之因。祂以内在之我遍住众生,终究唯祂独存。

Verse 39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥

噢,诛灭摩度者(Madhumathana)!凡曾一度尝到你功德甘露大海之一滴者,其心中无间流注超越之乐,连由眼耳所生的世间微影之乐亦尽皆忘却。那些一心归依于遍爱众生、为一切之我之薄伽梵的至上奉献者,怎能舍弃你莲足之侍奉?于彼处再无轮回往返。

Verse 40

त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥

主啊,三界之魂与所依,三步威力者(Trivikrama),三眼者,三界最悦人者!天、人、阿修罗与达那婆皆是你能量之扩展。每当不法之徒势大,你便以自家瑜伽幻力示现为天、为人、为兽、为混合化身、为水族化身,依其罪业施以惩罚。故愿薄伽梵若垂允,今日亦请诛灭此陀湿多之子——弗栗特罗阿修罗。

Verse 41

अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥

哈利啊!我们皆已投降于你莲足;我们的心以爱之锁链系于对你莲足的禅念。愿你显现化身,收纳我们为你永恒的仆从。以你充满怜悯、清凉而明净、带着柔和微笑的慈目,并以你美颜所流出的甘露妙语,平息弗栗特罗阿修罗所致的内心灼痛。

Verse 42

अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥

薄伽梵啊!正如火中微小火花不能承担整团火的作为,我们这些由你而出的微火花,又怎能向你禀告生命所需?你是宇宙生、住、灭之本因,亦以灵性与物质诸能量自在游戏而为其主宰。你在一切众生心中以内在自性为梵与至上灵,又在外显为物质本原(pradhāna)诸要素。你如虚空般广大,为一切认知之见证而不为所染;于你有何不知?

Verse 43

अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥

全知的薄伽梵、至上导师啊!我们投靠在你莲花足的荫庇下,那荫庇能止息轮回中种种扰动与劳苦。你已明了我们来投的缘由;愿你消除我们现前的苦难,并赐予教诲与庇护。

Verse 44

अथो ईश जहि त्वाष्ट्रं ग्रसन्तं भुवनत्रयम् । ग्रस्तानि येन न: कृष्ण तेजांस्यस्त्रायुधानि च ॥ ४४ ॥

因此,主宰啊,至高的控制者、圣克里希纳啊!请消灭危险的弗利特拉苏罗——特瓦什塔之子;他正欲吞噬三界,并已吞没我们的武器与威势。

Verse 45

हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय । सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता- वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥

礼敬那清净的天鹅之主,居于众生心髓、洞察一切者;礼敬圣克里希纳,名声光明,虽无始却为万有之始。你是圣者的归依处,是轮回旅人最终的安住;众生历经漂泊,得解脱而投靠你莲花足时,便得至高成就。哈利啊,向你顶礼。

Verse 46

श्रीशुक उवाच अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: । स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥

圣舒迦提婆·乔斯瓦米继续说道:帕利克希特王啊,诸天以如此恭敬之心祈祷时,哈利以无因慈悲垂听。祂心生欢喜,便对诸天作了回答。

Verse 47

श्रीभगवानुवाच प्रीतोऽहं व: सुरश्रेष्ठा मदुपस्थानविद्यया । आत्मैश्वर्यस्मृति: पुंसां भक्तिश्चैव यया मयि ॥ ४७ ॥

至上人格神说道:诸天中的 श्रेष्ठ者啊,你们以敬拜我的真知而献上的赞颂,使我甚为欢喜。凭此知识,众生忆念我超越物质的至上威德;由此,对我的奉爱(bhakti)便生起并增长。

Verse 48

किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥

噢,诸天中最睿智者,当我欢喜时,有何难得?然而,心念唯系于我的清净奉献者,并不向我求别物,只求得以从事对我的奉爱服务之机缘。

Verse 49

न वेद कृपण: श्रेय आत्मनो गुणवस्तुद‍ृक् । तस्य तानिच्छतो यच्छेद्यदि सोऽपि तथाविध: ॥ ४९ ॥

把物质财产当作一切、当作人生终极目标的人,被称为“吝啬者”(kṛpaṇa)。他们不知灵魂的至上所需。况且,若有人把这等愚人所欲之物赐给他们,此人也应被视为愚昧。

Verse 50

स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि । न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥

精通奉爱之学、了知至上福祉的清净奉献者,绝不会教愚人为了物质享乐而从事求果之业,更不会助长其行。此人如老练医师,即便病人想吃,也不让其食用有害之物。

Verse 51

मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H

噢,摩伽梵(因陀罗),愿你吉祥。我劝你去拜见至高圣贤达提央叉(达提奇)。他在知识、誓戒与苦行上极为成就,身躯亦极坚强。速去向他求取其身,勿再迟延。

Verse 52

स वा अधिगतो दध्यङ्‌ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् । यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥

圣者达提央叉(达提奇)亲自领悟了无杂的梵智之学,并将其传授给阿湿毗尼双子。据说他借马头传授咒语,因此这些咒语称为“阿湿瓦希罗”(Aśvaśira)。阿湿毗尼双子得此灵性真言后,成为“现生解脱者”(jīvan-mukta),即于此生亦得解脱。

Verse 53

दध्यङ्‌ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् । विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥

阿闼婆之子达德扬叉曾将与我同体、不可破坏的护身甲——“那罗延那护甲”(Nārāyaṇa-kavaca)授予工巧神特瓦什塔;特瓦什塔又传给其子毗湿瓦卢帕,而你正是从毗湿瓦卢帕处得此护甲。因这护甲之力,达提奇之身如今坚固无比;故当向他祈求其身。

Verse 54

युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति । ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: । येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥

当阿湿毗尼双子代你们向达德扬叉祈求其身时,这位通达正法者必因慈爱而毫不犹豫地奉献其肢体;切莫怀疑。随后,毗湿瓦羯摩将以其骨制成最胜武器——金刚杵(vajra);此杵由我的威力加持,必定斩落弗栗陀罗修罗之首。

Verse 55

तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: । भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥

当弗栗陀罗修罗因我的灵性威力而被诛灭时,你们将重获威势、兵器与财富;你们众皆得吉祥。纵然他能毁灭三界,也不必惧怕他伤害你们;他亦是奉主之人,决不嫉恨归依于我的信徒。

Frequently Asked Questions

Indra killed Viśvarūpa upon discovering that oblations were being offered to asuras as well as devas, driven by fear of losing sovereignty. The moral teaching is that fear-based, adharmic action—especially violence against a brāhmaṇa—creates heavy reaction even for powerful administrators, and that cosmic power cannot replace surrender and ethical restraint aligned with the Supreme.

Indra bore the reaction for a year and then apportioned one fourth each to earth, trees, women, and water, granting each a boon in exchange. The ‘signs’ are described as deserts on earth, sap flow in trees (hence restrictions), menstruation in women, and foam/bubbles in water—mythic-ethical markers linking cosmic history, ritual purity concerns, and karmic consequence.

Vṛtrāsura is the formidable being generated by Tvaṣṭā’s sacrificial rite to counter Indra; he becomes so vast by austerity that he ‘covers’ the planetary systems. Thus he is named Vṛtra—“one who covers”—signifying both his cosmic threat and the narrative pressure that drives the devas to take exclusive shelter of Nārāyaṇa.

Their stuti establishes that the Lord grants the fruits of sacrifice yet, as kāla, also dissolves those fruits—showing He is the ultimate controller of karma without being bound by it. This frames a key Bhagavata doctrine: the Supreme reconciles opposites through acintya-śakti, and therefore the safest refuge is bhakti rather than dependence on secondary protectors.

Because Viśvakarmā will fashion a vajra (thunderbolt) from Dadhīci’s bones, empowered by the Lord to kill Vṛtrāsura. The episode highlights yajña-dāna at its highest: voluntary self-sacrifice for dharma under divine instruction, while also stressing that victory comes from the Lord’s śakti, not merely from weapons.

Bhāgavata theology distinguishes external role from inner consciousness: one may appear as an antagonist in the cosmic drama yet possess devotion. By stating that Vṛtrāsura is a devotee and not envious, the text prepares the reader to interpret the coming conflict as spiritually meaningful—where bhakti, not mere faction, is the decisive identity.