
Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa
承接《第六卷》中因陀罗与阿修罗的争战循环,帕里克希特王请舒迦提婆·高斯瓦弥讲解那能令因陀罗战胜强敌、重得天界主权的毗湿奴护身咒甲——“那罗延那护甲”(Nārāyaṇa-kavaca)。舒迦提婆叙述:因陀罗前往拜见被任为诸天祭司的毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa),从他处受得此护甲法。毗湿瓦卢帕开示严谨的修持次第:先以阿遮摩那(ācamana)净身,端正坐姿与方位,再行安置法(nyāsa),诵持八字真言(oṁ namo nārāyaṇāya)、十二字真言(oṁ namo bhagavate vāsudevāya)与六字真言(oṁ viṣṇave namaḥ),并以结界(dig-bandhana)及诸武器咒作圆满。护甲随之展开为一长串神圣护佑:祈请诸化身(摩蹉、侏儒、狮面人、野猪、罗摩等),称念主在时间分际中的诸名号,并召请其神兵(苏达尔沙那轮、棍、海螺、剑、盾)。章末宣说其功效,并举考希迦与奇特拉拉塔的事例为证;舒迦提婆确认,虔诚聆听或依教奉行者,能消除险难、获得尊荣,为因陀罗后续再胜群魔铺垫。
Verse 1
श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
国王说道:噢,薄伽梵,请为我开示那护身的毗湿奴咒甲:它如何护佑千眼因陀罗,使他如同游戏般战胜携乘具的敌军,并享受三界的荣华?请详说那“那罗延护甲”,因其守护,因陀罗在战场上制伏了企图杀害他的仇敌。
Verse 2
श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
国王说道:噢,薄伽梵,请为我开示那护身的毗湿奴咒甲:它如何护佑千眼因陀罗,使他如同游戏般战胜携乘具的敌军,并享受三界的荣华?请详说那“那罗延护甲”,因其守护,因陀罗在战场上制伏了企图杀害他的仇敌。
Verse 3
श्रीबादरायणिरुवाच वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते । नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: शृणु ॥ ३ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:天众推举特瓦什塔之子毗湿瓦鲁帕为祭司。大因陀罗询问名为“那罗延护甲”的护身法时,毗湿瓦鲁帕便作了回答。请你专心聆听。
Verse 4
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
毗湿瓦鲁帕说:若恐惧来临,先洗净手足并行阿遮摩那;触及圣洁的库沙草,面向北方端坐,守口寂静,令身心清净。随后以八音咒“唵·南无·那罗延那耶”与十二音咒行身分与手部的安置(nyāsa),便可披戴归依那罗延的护甲。自足起依次至膝、股、腹、心、胸、口、首,将以“唵”(praṇava)为首的音节安置其上;再按逆序同样安置。
Verse 5
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
毗湿瓦鲁帕说:恐惧来临时,应先洗净手足,诵咒行净口(ācamana)而自清净;端坐北向,触吉祥库沙草,摄语寂然。随后以八字真言与十二字真言作手与身的安置(nyāsa),系上那罗延的护身甲。诵“唵 那摩 那罗延那耶”时,从双足起,依次安置于膝、股、腹、心、胸、口与顶;再按相反次第复行一次。
Verse 6
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
毗湿瓦鲁帕说:在恐惧之时,应洗净手足,行净口以成清净;北向端坐,触库沙草而守默。随后以八字与十二字真言作安置(nyāsa),披戴那罗延护甲。诵“唵 那摩 那罗延那耶”时,从足至顶依次安置,再按逆序重行一遍。
Verse 7
करन्यासं तत: कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया । प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥
随后应以十二音节明咒“唵 那摩 薄伽梵帝 婆苏提婆耶”作手安置(kara-nyāsa)。每一音节皆以前置“唵”而诵,将诸音节安置于指尖,从右手食指起,至左手食指止;余下四音节安置于两拇指的关节处。
Verse 8
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
随后应诵六音真言“唵 毗湿那韦 那玛哈”。将“唵”安置于心,“毗”置于顶,“沙”置于眉间,“那”置于发髻(śikhā),“韦”置于两眼之间;再将“那”安置于全身诸关节,并观想“玛”为武器,如此行者即成真言之身。最后在“玛”上加发声(visarga),向东方起遍及诸方诵“玛ḥ 阿斯特拉耶 破吒(phaṭ)”,以真言护甲缚护十方。
Verse 9
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
诵六音真言“唵 毗湿那韦 那玛哈”时,将“唵”置于心,“毗”置于顶,“沙”置于眉间,“那”置于发髻,“韦”置于两眼之间;再将“那”置于全身诸关节,并观“玛”为武器,于是行者成为真言之形。最后在“玛”上加发声,向东方起遍诸方诵“玛ḥ 阿斯特拉耶 破吒”。
Verse 10
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
随后应诵六字真言“唵 毗湿奴耶 那摩哈”。将“唵”安置于心间,将“毗”置于头顶,将“沙”安于眉间,将“那”安于发髻(śikhā),将“耶/维”安于两眼之间;又以“那”遍置全身诸关节,并观想“摩”为兵器,如是行者成为真言之身。继而于末字加上visarga,向东方起遍及十方诵“摩ḥ 阿斯特拉耶 破吒”,以真言护甲缚护诸方。
Verse 11
आत्मानं परमं ध्यायेद् ध्येयं षट्शक्तिभिर्युतम् । विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥
诵念既毕,应观自身在品性上与至上人格主(Paramapuruṣa)相应相契;彼具足六种圆满威德,堪为所观。了知祂为圣智、神辉与苦行之化身,继而诵此护身祈祷——奉献于主那罗延的《那罗延护甲》(Nārāyaṇa-kavaca)。
Verse 12
ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां न्यस्ताङ्घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे । दरारिचर्मासिगदेषुचाप- पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
唵。愿哈利为我成就一切护佑。祂安坐于金翅鸟王迦楼罗背上,以莲足轻踏其身,执持八种武器:海螺、神轮、盾、剑、棍、箭、弓与绳索。祂具八臂,圆满八大神通,愿此全能的至上人格主时时护我。
Verse 13
जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति- र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् । स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात् त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
在水中,愿主以大鱼化身(摩蹉)护我,免于伐楼那之绳索与凶猛水族。于陆地,愿主以幻力示现侏儒梵行者之婆摩那形,护我周全。于空中,愿征服三界的三步主(Trivikrama)以宇宙身(Viśvarūpa)护我。
Verse 14
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु: पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: । विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
在险难之处——幽林、险地、战阵前沿等——愿主那罗辛哈护我;祂乃阿修罗首领希兰尼亚迦湿布之克敌。祂发出震天大笑时,十方轰鸣,阿修罗孕妇亦惊惧而堕胎。愿此慈悲之主在一切方向、尤其在艰危之境,垂护于我。
Verse 15
रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प: स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: । रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
愿祭祀之主耶阇涅湿伐罗,以野猪化身瓦罗诃用尖牙从水底托起大地者,护我免遭路上恶徒。愿帕罗修罗摩护我于山巅;愿婆罗多之兄圣罗摩与罗什曼那同在,护我等于异乡。
Verse 16
मामुग्रधर्मादखिलात्प्रमादा- न्नारायण: पातु नरश्च हासात् । दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ: पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥
愿那罗延护我远离苛烈而虚妄的宗教之道,并免我因狂乱与怠惰而失守本分;愿主以那罗之相护我脱离骄矜。愿瑜伽之主达多特雷亚护我于奉爱瑜伽中不致坠落;愿德性之主迦毗罗护我脱离业行之缚。
Verse 17
सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा- द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् । देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात् कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
愿善达童子护我远离情欲。于我开启吉祥之事时,愿马首主海耶格利瓦护我在途中不因怠慢顶礼而犯过。愿天仙圣者那罗陀护我免于礼拜神像之过失;愿龟相之主哈利护我不堕无尽地狱。
Verse 18
धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद् द्वन्द्वाद् भयादृषभो निर्जितात्मा । यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद् बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
愿药王化身的至尊主檀梵多利护我远离不宜之食与疾病之惧。愿自制的利沙婆提婆护我免于寒热二相所生之怖。愿耶阇那护我免遭众人毁谤与伤害;愿以阿希因陀罗(舍沙)之相的巴拉罗摩护我远离嫉妒之蛇与嗔怒之敌。
Verse 19
द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद् बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् । कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
愿圣者兑毗婆耶那·毗耶娑护我脱离因缺乏吠陀知识而生的一切无明。愿佛陀化身护我远离外道之徒的怠惰与违背吠陀原则的行径。愿为护持正法而降世的伟大化身迦尔基,护我脱离迦利时代的污垢。
Verse 20
मां केशवो गदया प्रातरव्याद् गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: । नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति- र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
愿主凯沙瓦于白昼初分以神杵护我;愿常吹笛的戈文达于次分护我。愿具足诸力的那罗延于第三分护我;愿正午时持轮灭敌的毗湿奴护我。
Verse 21
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा सायं त्रिधामावतु माधवो माम् । दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
愿在白昼第五分,持可怖之弓、降伏魔众的摩杜苏达那护我。傍晚愿具三位之相的玛达瓦护我;入夜之初愿赫里希凯沙护我;夜半寂静之时,愿唯有莲脐主帕德玛那婆护我。
Verse 22
श्रीवत्सधामापररात्र ईश: प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: । दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
愿胸怀室利跋蹉之主,自夜半之后直至天际泛红护我。愿手持利剑的阇那尔达那于夜尽时护我。愿达摩达罗于黎明护我;并愿在昼夜交接之际,时间之相的毗湿维湿瓦罗世尊护我。
Verse 23
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् । दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
至尊主所驱使、四方游转的神轮,轮缘锋利如劫末毁灭之火。正如烈焰借风焚尽枯草成灰,愿那苏达尔沙那法轮迅速将我等敌军烧成灰烬。
Verse 24
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि । कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो- भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
噢,至尊主手中的神杵!你迸发如雷霆触击般的火花,且为不败之主所挚爱。愿你捣碎、捣碎我的仇敌;将库什曼达、维那亚卡、夜叉、罗刹、鬼魅与诸“摄持”之灵尽皆碾为粉末。
Verse 25
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ- पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् । दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
噢,最胜法螺——主手中的般遮阇尼亚!你恒常充满圣主奎师那的气息;因此你发出可怖的震音,使罗刹、普罗摩他鬼、饿鬼、母神鬼、毗舍遮及凶目婆罗门鬼等敌人的心胆战栗,尽皆奔逃。
Verse 26
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य- मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि । चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
噢,锋刃锐利的宝剑之王!你为至上人格神所驱使;请将我敌军斩碎,斩碎!噢,饰有百轮明月纹的盾牌!请遮蔽罪恶敌人的双眼,夺去他们那罪恶之目。
Verse 27
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
愿颂扬至上人格神超然的名、形、德与眷属,护佑我们远离凶星、流星、嫉妒之人、蛇蝎以及虎狼等猛兽;亦护佑我们远离鬼魅、地水火风诸元素、雷电与往昔罪业。凡一切阻碍我等吉祥之事者,愿皆因唱诵“哈利·奎师那”大咒而即刻灭尽。
Verse 28
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
愿颂扬至上人格神超然的名、形、德与眷属,护佑我们远离凶星、流星、嫉妒之人、蛇蝎以及虎狼等猛兽;亦护佑我们远离鬼魅、地水火风诸元素、雷电与往昔罪业。凡一切阻碍我等吉祥之事者,愿皆因唱诵“哈利·奎师那”大咒而即刻灭尽。
Verse 29
गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: । रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
愿毗湿奴的乘骑——主伽楼罗,受颂词礼赞、为吠陀化身之大主,护佑我们脱离一切艰难险厄;亦愿至上主毗湿瓦克塞那以其圣名守护我们,远离诸般危难。
Verse 30
सर्वापद्भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: । बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
愿哈利的圣名、超然形相、乘具与诸般武器——作为其亲随的庄严饰物——护佑我们的智慧、诸根、心意与生命之气,远离一切险难。
Verse 31
यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् । सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
虽说粗细宇宙显现属物质,然因至上人格神为万因之因,故其与主不二;凭此真实,愿我们的一切灾厄尽皆消灭。
Verse 32
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
对证悟一体的智者而言,薄伽梵本自离诸分别;祂以自有的幻力,将诸能量显为庄严、武器、徽记与圣名而持。
Verse 33
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
依此真实,遍知而遍在的薄伽梵哈利,愿以其一切形相,恒常于一切处护佑我们。
Verse 34
विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता- दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: । प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
在诸方与隅角、上与下、四周、内与外,皆有薄伽梵那罗辛哈。愿祂为奉献者而咆哮,以其吼声驱散世间恐惧,并以超然威光吞没一切他力;愿那罗辛哈天常护我们于一切处。
Verse 35
मघवन्निदमाख्यातं वर्म नारायणात्मकम् । विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥
毗湿瓦鲁帕继续说:“噢,摩伽梵(因陀罗),我已向你宣说这与那罗延那相应的神秘护甲。披戴此护持,你必定能轻易战胜阿修罗军的首领。”
Verse 36
एतद् धारयमाणस्तु यं यं पश्यति चक्षुषा । पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥
佩持此护甲者,无论用眼见到谁,或以足触及谁,那人都会立刻从上述一切危险中解脱。
Verse 37
न कुतश्चिद्भयं तस्य विद्यां धारयतो भवेत् । राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
持守那罗延那护甲之微妙圣智者,绝无来自任何方面的恐惧;无论官府、盗匪、凶恶阿修罗或诸般疾病,都不能在任何时候扰害他。
Verse 38
इमां विद्यां पुरा कश्चित्कौशिको धारयन् द्विज: । योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥
噢天界之王,往昔有一位名为拘尸迦的婆罗门持守此圣智,并以瑜伽定持之力,在旷野沙漠中有意舍弃其身。
Verse 39
तस्योपरि विमानेन गन्धर्वपतिरेकदा । ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥
在那位婆罗门身亡之处的上空,曾有一次,乾闼婆界之王质多罗车被众多美丽女子簇拥,乘其天舟飞越其遗体之上。
Verse 40
गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: । स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: । प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
忽然,吉多罗陀连同其天车从空中被迫倒栽而下。因瓦利奇利耶诸大圣者之命,他惊异地拾起婆罗门的遗骨,投入近旁的普拉奇·萨拉斯瓦蒂河中,并在河中沐浴净身,然后返回自己的住处。
Verse 41
श्रीशुक उवाच य इदं शृणुयात्काले यो धारयति चादृत: । तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
圣舒迦提婆·乔斯瓦弥说道:凡人在恐惧之时,以信心与恭敬聆听或持守此护身甲者,一切众生皆向其致敬;他立刻从四面八方的一切怖畏中解脱。
Verse 42
एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: । त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
行百祭的因陀罗从毗湿瓦鲁帕处得此护持之法。于战阵中征服阿修罗后,他享受三界之吉祥富贵(拉克什米)。
Nārāyaṇa-kavaca is a protective prayer-armor taught by Viśvarūpa to Indra, combining purification, mantra-nyāsa, directional binding, and sustained remembrance of Bhagavān’s names, avatāras, weapons, and associates. It presents protection as arising from alignment with Nārāyaṇa’s śakti rather than mere physical defense.
Utpatti-nyāsa is the forward placement of the aṣṭākṣarī (oṁ namo nārāyaṇāya) on the body from feet upward (systematically to head), establishing the mantra as ‘manifest’ on the practitioner. Saṁhāra-nyāsa reverses the syllables and the bodily order (from head downward), symbolically ‘withdrawing’ and sealing the mantra’s presence for complete protection.
Because each avatāra embodies a specific mode of divine intervention (utaya) and protection suited to distinct realms and threats—water, land, sky, forest, battlefront, moral confusion, and cosmic decline. The prayer maps fear to the Lord’s saving functions, making remembrance comprehensive rather than partial.
Sudarśana is portrayed as an all-directional, divinely propelled force that burns obstacles like a cosmic fire, destroying hostile influences—both seen (enemies) and unseen (grahas, bhūtas, rākṣasas). The text frames Sudarśana not only as a weapon but as the Lord’s protective potency active in every direction.
Yes. The kavaca culminates by asserting that glorification of the Lord’s name, form, qualities, and paraphernalia destroys impediments, explicitly highlighting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra as a decisive means of protection from sins, calamities, and subtle afflictions—linking ritualized kavaca to nāma-bhakti.
Kauśika is cited as a prior practitioner who employed the kavaca when relinquishing his body by yogic power in a desert. Citraratha’s sudden fall and the Vālikhilya sages’ instruction to dispose of the brāhmaṇa’s bones illustrate the kavaca’s potency and the sanctity surrounding a protected brāhmaṇa’s remains, reinforcing the prayer’s efficacy through itihāsa-style precedent.