Adhyaya 12
Shashtha SkandhaAdhyaya 1235 Verses

Adhyaya 12

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

本章描述了激烈的战斗,弗栗多(Vṛtrāsura)虽被因陀罗的金刚杵断去一臂,却向因陀罗宣讲至尊主的旨意。当因陀罗羞愧地丢下武器时,弗栗多鼓励他说,胜败皆由天意注定。因陀罗认出弗栗多是一位伟大的奉献者,便重新投入战斗并砍下其另一只手臂。弗栗多吞下因陀罗,但因陀罗在纳拉亚纳铠甲(Nārāyaṇa-kavaca)的保护下破腹而出,斩下恶魔的头颅。弗栗多最终以此获得解脱,以此身前往桑卡尔沙纳(Saṅkarṣaṇa)的灵性国度。

Shlokas

Verse 1

श्रीऋषिरुवाच एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: । शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥

圣者说道:大王啊,欲舍此身的弗利陀罗阿修罗认为战死胜于取胜。他握起三叉戟,猛力扑向天帝因陀罗,正如宇宙被劫水淹没时,凯塔婆曾凶猛袭击至上大人格一般。

Verse 2

ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्व- माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: । क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥

随后,阿修罗之王、那位勇士弗利陀罗旋转其三叉戟,戟锋坚利如劫末烈火之焰舌;他怒吼着将其掷向因陀罗,高声喝道:“罪人啊,我必杀你!”

Verse 3

ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव- न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: । वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद् भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥

在空中飞来的弗栗陀罗阿修罗之三叉戟,宛如灿然流星。那炽燃兵器令人难以直视,然而因陀罗王毫不畏惧,以百节金刚杵将其斩碎,并同时斩落弗栗陀罗一臂,其粗壮如蛇王婆苏吉之身。

Verse 4

छिन्नैकबाहु: परिघेण वृत्र: संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् । हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥

虽被斩去一臂,弗栗陀罗仍怒火中烧,持铁杵逼近执金刚杵的因陀罗,猛击其下颌,并击打驮载因陀罗的象王爱罗婆多。于是因陀罗手中金刚杵坠落。

Verse 5

वृत्रस्य कर्मातिमहाद्भ‍ुतं तत् सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: । अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥

弗栗陀罗的作为实在奇绝。诸天、阿修罗、查罗那与悉达众皆称赞其举;然而见到“多召者”因陀罗陷入大难,他们便痛呼哀叹:“哀哉!哀哉!”

Verse 6

इन्द्रो न वज्रं जगृहे विलज्जित- श्‍च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: । तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥

在敌前失手坠下金刚杵,因陀罗羞惭如败,不敢再拾。弗栗陀罗却劝勉道:“哈罗啊,拿起你的金刚杵,诛灭你的敌人;此非哀叹之时。”

Verse 7

युयुत्सतां कुत्रचिदाततायिनां जय: सदैकत्र न वै परात्मनाम् । विनैकमुत्पत्तिलयस्थितीश्वरं सर्वज्ञमाद्यं पुरुषं सनातनम् ॥ ७ ॥

因陀罗啊,凡属从属而争战者,胜利并非恒在一方。唯有至上灵——薄伽梵、至上人格神,原初而永恒、全知者,乃生起、维持与毁灭之主,才是常胜不败。

Verse 8

लोका: सपाला यस्येमे श्वसन्ति विवशा वशे । द्विजा इव शिचा बद्धा: स काल इह कारणम् ॥ ८ ॥

此宇宙诸界一切众生,乃至各界主宰之天神,皆在至上主宰的控制之下。犹如落网之鸟,不能自作主张;彼即以“时”(迦罗)为因。

Verse 9

ओज: सहो बलं प्राणममृतं मृत्युमेव च । तमज्ञाय जनो हेतुमात्मानं मन्यते जडम् ॥ ९ ॥

感官之威、心力之勇、身力之强、生命之气、乃至不死与死亡,皆受至上人格神的统摄。不知此理者,愚人反以迟钝的物质之身为行事之因。

Verse 10

यथा दारुमयी नारी यथा पत्रमयो मृग: । एवं भूतानि मघवन्नीशतन्त्राणि विद्धि भो: ॥ १० ॥

噢,摩伽梵因陀罗!如同木制女偶、或以草叶扎成之兽,不能自行动作起舞,全赖操纵者;同样,我们一切众生皆随至上主宰——薄伽梵——之意而“起舞”,无人独立。

Verse 11

पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: । शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥

三位普鲁沙——迦兰诺达卡沙依、伽婆诺达卡沙依与克希罗达卡沙依毗湿奴——以及物质自然、总物质能(摩诃特)、假我、五大、诸根、心、智与识,若无至上人格神的指令与恩典,皆不能在创世之初造成物质显现。

Verse 12

अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् । भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥

愚昧无知者不能了达至上人格神;虽恒常依赖,却妄自以为主宰。若以为“身体由父母造就,又被他者毁灭”,此非正见;实则至上主亲自借诸众生而创造众生,并借诸众生而吞摄众生。

Verse 13

आयु: श्री: कीर्तिरैश्वर्यमाशिष: पुरुषस्य या: । भवन्त्येव हि तत्काले यथानिच्छोर्विपर्यया: ॥ १३ ॥

正如不愿死去的人在死期到来时也必须舍弃寿命、富贵、名声与一切所有;同样,在胜利的既定时刻,若至上主以慈恩赐予,人便能获得这一切。

Verse 14

तस्मादकीर्तियशसोर्जयापजययोरपि । सम: स्यात्सुखदु:खाभ्यां मृत्युजीवितयोस्तथा ॥ १४ ॥

既然一切皆依至上人格神的最高意志而行,人应对名誉与毁谤、胜利与失败、生与死保持平等心;对其所带来的乐与苦,也当安住平衡,不起忧惧。

Verse 15

सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: । तत्र साक्षिणमात्मानं यो वेद स न बध्यते ॥ १५ ॥

善性、激情与无明这三种德性并非灵魂之性,而是物质自然之性;知晓纯净灵魂只是这些德性作用与反作用的见证者者,应知为已解脱之人,不为其所缚。

Verse 16

पश्य मां निर्जितं शत्रु वृक्णायुधभुजं मृधे । घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥

敌人啊,看我:在战场上我的武器与手臂已被斩断,我已然败北;然而怀着取你性命之志,我仍尽力奋战。我毫不沮丧;所以你也当舍弃沮丧,继续战斗。

Verse 17

प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: । अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥

敌人啊,把这场战斗看作一局赌博:生命为赌注,箭矢为骰子,坐骑之兽为棋盘。无人能知谁败谁胜;一切皆系于天意。

Verse 18

श्रीशुक उवाच इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् । गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥

圣舒迦提婆说:因陀罗听到弗利特罗阿修罗直率而教诲性的言辞,便称赞他,并再次把金刚雷杵握在手中。他不再迷惘,也无虚伪,含笑对弗利特罗阿修罗说道如下。

Verse 19

इन्द्र उवाच अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीद‍ृशी । भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥

因陀罗说:噢,达那婆!从你如此的明辨可知你已臻圆满。你是至上人格神——众生之内在主(Paramātmā)、宇宙之主、万有之友——的全心奉爱者。

Verse 20

भवानतार्षीन्मायां वै वैष्णवीं जनमोहिनीम् । यद् विहायासुरं भावं महापुरुषतां गत: ॥ २० ॥

你已超越主毗湿奴那迷惑众生的毗湿奴幻力(Vaiṣṇavī māyā)。因此得以解脱,你舍弃了阿修罗的心态,成就了崇高奉爱者的地位。

Verse 21

खल्विदं महदाश्चर्यं यद् रज:प्रकृतेस्तव । वासुदेवे भगवति सत्त्वात्मनि दृढा मति: ॥ २१ ॥

噢,弗利特罗阿修罗,这真是大奇迹:阿修罗通常受激情之性(rajas)驱使,而你却将心坚定安住于至上人格神瓦苏戴瓦——永住纯善(sattva)者。

Verse 22

यस्य भक्तिर्भगवति हरौ नि:श्रेयसेश्वरे । विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥

凡坚定奉事至上主哈利——至福之主——的人,宛如在甘露之海中游泳嬉戏;对他而言,小沟小洼里的水又有何用?

Verse 23

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप । युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥

舒卡德瓦·哥斯瓦米说:弗栗多阿修罗和因陀罗王甚至在战场上也谈论奉爱服务,然后出于职责,他们又开始战斗了。

Verse 24

आविध्य परिघं वृत्र: कार्ष्णायसमरिन्दम: । इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥

帕里克希特大君啊,完全有能力制服敌人的弗栗多阿修罗拿起铁棒,挥舞着它,用左手将其掷向因陀罗。

Verse 25

स तु वृत्रस्य परिघं करं च करभोपमम् । चिच्छेद युगपद्देवो वज्रेण शतपर्वणा ॥ २५ ॥

因陀罗用他那名叫“百节杵”的雷电,同时切断了弗栗多阿修罗的棍棒和他剩下的一只手。

Verse 26

दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: । छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥

弗栗多阿修罗血流如注,双臂从根部被切断,看起来非常壮丽,就像一座飞行的山脉被因陀罗切断了翅膀。

Verse 27

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

强大的弗栗多阿修罗将下颚置于地面,上颚置于天空。他的嘴像天空一样深邃。他撼动了群山,吞下了因陀罗和他的坐骑爱罗婆多。

Verse 28

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

弗栗陀罗阿修罗力大无比、勇猛非常;他将下颚置于大地,上颚高举至天穹。其口深邃如虚空,舌如巨蛇翻卷;獠牙可怖如死神,仿佛要吞噬三界。化作极其庞大的身躯,他震动群山,以双足碾压大地,宛如喜马拉雅在行走。随后他来到因陀罗面前,将因陀罗连同坐骑爱罗婆多一并吞下,如巨蟒吞象一般。

Verse 29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

弗栗陀罗阿修罗力大无比、勇猛非常;他将下颚置于大地,上颚高举至天穹。其口深邃如虚空,舌如巨蛇翻卷;獠牙可怖如死神,仿佛要吞噬三界。化作极其庞大的身躯,他震动群山,以双足碾压大地,宛如喜马拉雅在行走。随后他来到因陀罗面前,将因陀罗连同坐骑爱罗婆多一并吞下,如巨蟒吞象一般。

Verse 30

वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: । हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥

诸天连同梵天、诸般生主与大圣者见因陀罗被魔吞下,皆悲恸沮丧,哀呼道:“哀哉!何等灾厄!何等灾厄!”

Verse 31

निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गत: । महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥

虽被阿修罗王吞下,因陀罗在其腹中却未死;因为他披戴着大丈夫那罗延的护甲——与那罗延本身无二——又凭自身瑜伽幻力而得护持。

Verse 32

भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभु: । उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिश‍ृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥

大能的因陀罗以金刚杵刺破弗栗陀罗的腹部而出;继而这位诛灭婆罗者以雄力立刻斩下敌首,其高如山巅。

Verse 33

वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेग: कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: । न्यपातयत् तावदहर्गणेन यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥

虽然金刚杵在弗栗多(Vṛtrāsura)的脖子上高速旋转,但将他的头与身体分离却花了整整一年(360天)。随后,他的头落到了地上。

Verse 34

तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु- र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: । वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥

当弗栗多被杀时,天界的乾闼婆和悉达们欢欣鼓舞地敲起了战鼓。他们用吠陀赞歌以此赞美因陀罗,并高兴地向他撒下鲜花。

Verse 35

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम । पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥

国王啊,生命的火花随即从弗栗多的体内飞出。在众神的注视下,他进入了超然的世界,回到了首神那里。

Frequently Asked Questions

Vṛtrāsura frames the battle as duty under providence (daiva): embodied beings are not independent arbiters of victory, and lamentation is ignorance of the Lord’s supervision. His instruction is not sentimental pacifism but spiritual clarity—perform one’s role without illusion, knowing outcomes rest with Bhagavān. This also reveals Vṛtrāsura’s bhakti: he seeks the Lord’s will, even if it arrives through his own death.

The chapter explicitly distinguishes external designation from internal consciousness. Indra observes Vṛtrāsura’s discrimination, endurance, and fixation on Vāsudeva in pure goodness—symptoms of devotion that surpass bodily identity and social category. The Bhāgavata’s point is that bhakti is defined by surrender and God-centered intent; a devotee may appear in any birth, while demoniac mentality can exist even amid “heavenly” power.

The wooden doll analogy teaches īśvara-sarva-niyantṛtva: beings act as instruments moved by the supreme controller, so independence is illusory. The gambling match analogy addresses uncertainty in worldly struggle: even with strategy and strength, the decisive factor is providence under the Lord’s sanction. Together they cultivate samatā—steady performance of duty without pride in success or despair in failure.

Indra is protected by the Nārāyaṇa-kavaca, described as identical with Nārāyaṇa Himself—signifying that divine protection is not merely symbolic but the Lord’s personal shelter. Thus, even within the demon’s belly, Indra does not die; he then pierces Vṛtrāsura’s abdomen with the vajra and emerges to complete the destined slaying.

The text emphasizes cosmic timing: the weapon revolves with great speed, yet the separation completes only at the “suitable time” for Vṛtrāsura’s death, measured as 360 days (a full solar-lunar cycle of northern and southern courses). The narrative underscores that even divine weapons operate under the Lord’s overarching will and the ordained moment (kāla) governing embodied events.

Vṛtrāsura’s living spark is seen returning ‘back to Godhead’ to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. This implies that liberation is awarded according to devotional consciousness rather than battlefield alignment. The Bhāgavata thereby teaches that bhakti can be perfected even amid conflict when one’s heart is fixed on the Supreme Lord.