
Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna
帕利克希特王回顾舒迦提婆先前关于出离道(nivṛtti-mārga)、入世行道(pravṛtti-mārga)、诸摩奴时代(manvantara)以及堕入地狱(naraka)的教诲,继而提出切实之问:人如何得救免堕地狱?舒迦提婆起初依《法论》(dharma-śāstra)答曰:不义之业须在临终前以相应的赎罪法(prāyaścitta)对治,轻重相称,如医治疾病。帕利克希特随即提出关键反驳:人纵使行过赎罪,仍会明知故犯;此等赎罪犹如“象浴”——洗净又复沾污。舒迦提婆赞同,并指出求果报的赎罪不能拔除潜习(vāsanā);真正的赎罪是觉悟而归于奉爱(bhakti)。他区分以戒行得暂时清净(梵行 brahmacarya、自制、布施、真实、洁净、不害 ahimsa 与圣名唱诵 nāma-kīrtana)与以纯一奉爱彻底灭除罪根。随后转入阿阇弥罗(Ajāmila)事迹:一位博学婆罗门因欲望与恶友而堕落,作恶度日;临终呼唤“那罗延”(Nārāyaṇa),引来毗湿奴使者(Viṣṇudūta)阻止阎摩使者(Yamadūta),为下一章关于法、罪与圣名的论辩铺垫。
Verse 1
श्रीपरीक्षिदुवाच निवृत्तिमार्ग: कथित आदौ भगवता यथा । क्रमयोगोपलब्धेन ब्रह्मणा यदसंसृति: ॥ १ ॥
帕利克希特王说道:噢,我的主,舒迦提婆·高斯瓦弥!你先前已宣说解脱之道(nivṛtti-mārga)。依次第瑜伽,众生升至梵天界,并随梵天同往至上的灵性圣境;于是生死轮回便止息。
Verse 2
प्रवृत्तिलक्षणश्चैव त्रैगुण्यविषयो मुने । योऽसावलीनप्रकृतेर्गुणसर्ग: पुन: पुन: ॥ २ ॥
噢,牟尼啊,所谓pravṛtti-mārga乃三种物质性(guṇa)所支配之途。众生若仍沉溺于物质自然,诸guṇa之造作便一再发生,使其获得种种身躯以受乐或受苦;随身心倾向而行,便在此趋向之道上流转。
Verse 3
अधर्मलक्षणा नाना नरकाश्चानुवर्णिता: । मन्वन्तरश्च व्याख्यात आद्य: स्वायम्भुवो यत: ॥ ३ ॥
你也叙述了由不义(adharma)所招感的种种地狱境界,并讲解了由梵天之子自生摩奴(Svāyambhuva Manu)主持的最初一劫期(manvantara)。
Verse 4
प्रियव्रतोत्तानपदोर्वंशस्तच्चरितानि च । द्वीपवर्षसमुद्राद्रिनद्युद्यानवनस्पतीन् ॥ ४ ॥ धरामण्डलसंस्थानं भागलक्षणमानत: । ज्योतिषां विवराणां च यथेदमसृजद्विभु: ॥ ५ ॥
我亲爱的主啊,你已叙述了普利耶弗拉塔王与乌塔那帕达王的世系与事迹。至上人格神(Bhagavān)创造了诸洲诸域、海洋山岳、河流园林与草木;又设立地轮之结构与分区特征、天穹诸光体以及下界诸处——你都依照全能者的创造,清晰地阐明了。
Verse 5
प्रियव्रतोत्तानपदोर्वंशस्तच्चरितानि च । द्वीपवर्षसमुद्राद्रिनद्युद्यानवनस्पतीन् ॥ ४ ॥ धरामण्डलसंस्थानं भागलक्षणमानत: । ज्योतिषां विवराणां च यथेदमसृजद्विभु: ॥ ५ ॥
我亲爱的主啊,你已叙述了普利耶弗拉塔王与乌塔那帕达王的世系与事迹。至上人格神(Bhagavān)创造了诸洲诸域、海洋山岳、河流园林与草木;又设立地轮之结构与分区特征、天穹诸光体以及下界诸处——你都依照全能者的创造,清晰地阐明了。
Verse 6
अधुनेह महाभाग यथैव नरकान्नर: । नानोग्रयातनान्नेयात्तन्मे व्याख्यातुमर्हसि ॥ ६ ॥
噢,福德尊贵的舒迦提婆·高斯瓦弥,请慈悲开示:人如何才能免于堕入受极苦折磨的地狱境界?
Verse 7
श्रीशुक उवाच न चेदिहैवापचितिं यथांहस: कृतस्य कुर्यान्मनउक्तपाणिभि: । ध्रुवं स वै प्रेत्य नरकानुपैति ये कीर्तिता मे भवतस्तिग्मयातना: ॥ ७ ॥
舒迦提婆答曰:大王啊,若人在今生不依《摩奴法典》等法典,以正当忏悔对治其以意、语、身所造之罪,死后必定堕入地狱诸界,受我先前所述的惨烈苦刑。
Verse 8
तस्मात्पुरैवाश्विह पापनिष्कृतौ यतेत मृत्योरविपद्यतात्मना । दोषस्य दृष्ट्वा गुरुलाघवं यथा भिषक् चिकित्सेत रुजां निदानवित् ॥ ८ ॥
因此,在死亡来临之前、趁身体尚强健,应迅速依经典实行除罪之法;否则时日虚耗,罪报更增。正如明医知其病因,按轻重施治,人亦应随罪之轻重而行相应的忏悔。
Verse 9
श्रीराजोवाच दृष्टश्रुताभ्यां यत्पापं जानन्नप्यात्मनोऽहितम् । करोति भूयो विवश: प्रायश्चित्तमथो कथम् ॥ ९ ॥
国王说道:人凭所见所闻,明知罪业对自己不利,却仍被迫一再造罪;即使行了忏悔,仍复再犯。如此忏悔究竟有何价值?
Verse 10
क्वचिन्निवर्ततेऽभद्रात्क्वचिच्चरति तत्पुन: । प्रायश्चित्तमथोऽपार्थं मन्ये कुञ्जरशौचवत् ॥ १० ॥
有时人能止息恶行,有时又重蹈覆辙。因此我认为这种反复犯罪又反复忏悔毫无意义,犹如大象洗浴:它洗得干净,却一上岸便又把尘土抛洒在身上。
Verse 11
श्रीबादरायणिरुवाच कर्मणा कर्मनिर्हारो न ह्यात्यन्तिक इष्यते । अविद्वदधिकारित्वात्प्रायश्चित्तं विमर्शनम् ॥ ११ ॥
圣舒迦说道:大王,以业对治业并非究竟解脱,因为那仍是会结报的行为。由于无明,人执著于赎罪仪轨;真正的赎罪是以吠檀多的圆满智慧觉悟,从而认识至上的绝对真理。
Verse 12
नाश्नत: पथ्यमेवान्नं व्याधयोऽभिभवन्ति हि । एवं नियमकृद्राजन् शनै: क्षेमाय कल्पते ॥ १२ ॥
大王,正如病人遵医嘱食用清净适宜之食,便会渐渐痊愈、病染不再侵扰;同样,遵循知识的规制原则者,也将逐步走向解脱,远离物质污染。
Verse 13
तपसा ब्रह्मचर्येण शमेन च दमेन च । त्यागेन सत्यशौचाभ्यां यमेन नियमेन वा ॥ १३ ॥ देहवाग्बुद्धिजं धीरा धर्मज्ञा: श्रद्धयान्विता: । क्षिपन्त्यघं महदपि वेणुगुल्ममिवानल: ॥ १४ ॥
以苦行、梵行、止息与调御、舍离、真实与清净,以及持守制戒与行戒——具信、知法而沉稳之人,能涤除由身、语、意所造的重大罪业;如火焚尽竹丛下枯藤一般。
Verse 14
तपसा ब्रह्मचर्येण शमेन च दमेन च । त्यागेन सत्यशौचाभ्यां यमेन नियमेन वा ॥ १३ ॥ देहवाग्बुद्धिजं धीरा धर्मज्ञा: श्रद्धयान्विता: । क्षिपन्त्यघं महदपि वेणुगुल्ममिवानल: ॥ १४ ॥
凭借苦行、梵行、止与御(shama-dama)、舍离、真实与清净,以及持守制戒与行戒——具信而知法之人能除去身语意之罪;如火焚尽竹丛下枯藤。
Verse 15
केचित्केवलया भक्त्या वासुदेवपरायणा: । अघं धुन्वन्ति कार्त्स्न्येन नीहारमिव भास्कर: ॥ १५ ॥
唯有极其稀有者,以纯一无杂的奉爱全然归依婆苏提婆,方能连根拔除罪业;正如太阳以光芒立刻驱散雾霭。
Verse 16
न तथा ह्यघवान् राजन्पूयेत तपआदिभि: । यथा कृष्णार्पितप्राणस्तत्पुरुषनिषेवया ॥ १६ ॥
大王啊,罪人并非仅凭苦行、忏悔、梵行等赎罪法就能如是净化;唯有侍奉真正的主之奉献者,并将生命奉献于圣克里希纳的莲花足下,方得彻底清净。
Verse 17
सध्रीचीनो ह्ययं लोके पन्था: क्षेमोऽकुतोभय: । सुशीला: साधवो यत्र नारायणपरायणा: ॥ १७ ॥
在此世间,品行端正、具足善德、全然归依那罗延的清净奉献者所行之道,确为最吉祥、最安稳、无所畏惧之路,并为圣典所认可。
Verse 18
प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्मुखम् । न निष्पुनन्ति राजेन्द्र सुराकुम्भमिवापगा: ॥ १८ ॥
大王啊,背离那罗延之人,即使把赎罪法行得再周全,也不能净化;正如盛酒之罐,即便在众多河水中洗涤,仍不得清净。
Verse 19
सकृन्मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्निवेशितं तद्गुणरागि यैरिह । न ते यमं पाशभृतश्च तद्भटान् स्वप्नेऽपि पश्यन्ति हि चीर्णनिष्कृता: ॥ १९ ॥
即便尚未圆满证悟克里希纳,凡曾一次将心完全安住于祂的莲花足下,并爱慕祂的名、形、德与戏游者,皆脱离一切罪业反应——此乃真正的赎罪;如此归依者,连梦中也不见阎摩王及其执绳缚罪的使者。
Verse 20
अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । दूतानां विष्णुयमयो: संवादस्तं निबोध मे ॥ २० ॥
关于此事,博学与圣贤之人常引述一则极古老的史事:请从我这里聆听毗湿奴的使者与阎摩王的使者之间的对话。
Verse 21
कान्यकुब्जे द्विज: कश्चिद्दासीपतिरजामिल: । नाम्ना नष्टसदाचारो दास्या: संसर्गदूषित: ॥ २१ ॥
在迦尼亚库布阇城,有一位名叫阿阇蜜罗的婆罗门,竟与一名婢女妓女同居为夫。因与卑下女子相染,他的正行败坏,婆罗门的德性尽失。
Verse 22
बन्द्यक्षै: कैतवैश्चौर्यैर्गर्हितां वृत्तिमास्थित: । बिभ्रत्कुटुम्बमशुचिर्यातयामास देहिन: ॥ २२ ॥
这堕落的阿阇蜜罗以可耻的生计为业:拘捕他人、赌博行骗、乃至偷盗抢掠。其身心不净,为养妻儿而使众生受苦。
Verse 23
एवं निवसतस्तस्य लालयानस्य तत्सुतान् । कालोऽत्यगान्महान् राजन्नष्टाशीत्यायुष: समा: ॥ २३ ॥
大王啊,他就这样居住着,溺爱抚养诸子,在可憎的罪业中耗尽光阴;不知不觉,他的生命已过去八十八年。
Verse 24
तस्य प्रवयस: पुत्रा दश तेषां तु योऽवम: । बालो नारायणो नाम्ना पित्रोश्च दयितो भृशम् ॥ २४ ॥
那年迈的阿阇蜜罗有十个儿子,其中最小的是个婴儿,名叫“那罗延”。因是幼子,他自然为父母二人所极其疼爱。
Verse 25
स बद्धहृदयस्तस्मिन्नर्भके कलभाषिणि । निरीक्षमाणस्तल्लीलां मुमुदे जरठो भृशम् ॥ २५ ॥
因那孩子咿呀学语、步态笨拙,阿阇蜜罗的心被他牢牢系住。那老者常凝望其嬉戏之“利拉”,悉心照料,欢喜不已。
Verse 26
भुञ्जान: प्रपिबन् खादन् बालकं स्नेहयन्त्रित: । भोजयन् पाययन् मूढो न वेदागतमन्तकम् ॥ २६ ॥
阿阇弥罗咀嚼进食时,因爱恋所缚,便呼唤孩子来同嚼同食;他饮水时,也呼唤孩子来同饮。终日照料幼子,口口呼其名“那罗延”,阿阇弥罗竟不知自己寿命已尽,死神已临。
Verse 27
स एवं वर्तमानोऽज्ञो मृत्युकाल उपस्थिते । मतिं चकार तनये बाले नारायणाह्वये ॥ २७ ॥
他就这样在无明中度日;当死亡之时来到,愚昧的阿阇弥罗把心念全然系在那名为“那罗延”的幼子身上。
Verse 28
स पाशहस्तांस्त्रीन्दृष्ट्वा पुरुषानतिदारुणान् । वक्रतुण्डानूर्ध्वरोम्ण आत्मानं नेतुमागतान् ॥ २८ ॥ दूरे क्रीडनकासक्तं पुत्रं नारायणाह्वयम् । प्लावितेन स्वरेणोच्चैराजुहावाकुलेन्द्रिय: ॥ २९ ॥
随后阿阇弥罗看见三名极其可怖之人:手执绳索,面容扭曲,遍体毛发倒竖,前来要把他押往阎摩王之境。见此他惊惶失措;因执著于在不远处玩耍、名为“那罗延”的儿子,他含泪以颤声高呼其名——就这样,不知不觉间,他从口中唱出了圣名“那罗延”。
Verse 29
स पाशहस्तांस्त्रीन्दृष्ट्वा पुरुषानतिदारुणान् । वक्रतुण्डानूर्ध्वरोम्ण आत्मानं नेतुमागतान् ॥ २८ ॥ दूरे क्रीडनकासक्तं पुत्रं नारायणाह्वयम् । प्लावितेन स्वरेणोच्चैराजुहावाकुलेन्द्रिय: ॥ २९ ॥
阿阇弥罗看见三名可怖之人,手执绳索,面容扭曲,毛发倒竖,前来要把他带往阎摩王之境。他惊惶不已;因迷恋在远处玩耍、名为“那罗延”的儿子,便含泪高声呼唤——于是圣名“那罗延”从他口中脱口而出。
Verse 30
निशम्य म्रियमाणस्य मुखतो हरिकीर्तनम् । भर्तुर्नाम महाराज पार्षदा: सहसापतन् ॥ ३० ॥
大王啊,当他们听见垂死的阿阇弥罗口中唱出哈利之颂——即其主宰的圣名——毗湿奴的侍从、毗湿奴使者立刻疾驰而至。
Verse 31
विकर्षतोऽन्तर्हृदयाद्दासीपतिमजामिलम् । यमप्रेष्यान् विष्णुदूता वारयामासुरोजसा ॥ ३१ ॥
阎摩王的使者正从阿阇弥罗(娼妇之夫)心底深处强夺其灵魂;此时毗湿奴的使者毗湿奴使以洪亮之声、以威力加以制止。
Verse 32
ऊचुर्निषेधितास्तांस्ते वैवस्वतपुर:सरा: । के यूयं प्रतिषेद्धारो धर्मराजस्य शासनम् ॥ ३२ ॥
被如此制止后,太阳神之子阎摩王的使者说道:“诸位是谁,竟敢阻拦法王阎摩的号令?”
Verse 33
कस्य वा कुत आयाता: कस्मादस्य निषेधथ । किं देवा उपदेवा या यूयं किं सिद्धसत्तमा: ॥ ३३ ॥
你们是谁的仆从,从何处而来,为何禁止我们触碰阿阇弥罗?你们是天神、次级天神,还是成就者中最殊胜者?
Verse 34
सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: । किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥ सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: । धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥ दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा । किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥
阎摩使者说:“你们双目如莲瓣,身着黄丝,头戴宝冠、耳佩耳环,颈挂灿然莲华花鬘;你们皆显青春,容貌端严,具四臂,执弓与箭囊、剑、棍、螺、轮与莲。你们的光辉照破四方黑暗;诸位为何阻拦我们这些护法之主的仆从?”
Verse 35
सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: । किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥ सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: । धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥ दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा । किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥
阎摩使者说:“你们双目如莲瓣,身着黄丝,头戴宝冠、耳佩耳环,颈挂灿然莲华花鬘;你们皆显青春,容貌端严,具四臂,执弓与箭囊、剑、棍、螺、轮与莲。你们的光辉照破四方黑暗;诸位为何阻拦我们这些护法之主的仆从?”
Verse 36
सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: । किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥ सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: । धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥ दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा । किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥
阎摩罗阇的使者说:你们的眼如莲瓣;身着黄色丝衣,佩戴莲花花鬘,头戴华美宝冠,耳垂璀璨耳环,皆显青春新鲜。你们四臂庄严,持弓与箭囊、剑、杵、螺、轮与莲花。你们的光辉照彻四方,驱散此处黑暗。诸位尊者,为何阻拦我们这些奉事护法阎摩罗阇的差役?
Verse 37
श्रीशुक उवाच इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिण: । तान् प्रत्यूचु: प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥ ३७ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说:阎摩罗阇的使者如此发问后,那些奉行婆苏提婆之命的侍从微笑着,以如云雷轰鸣般深沉的声音回答如下。
Verse 38
श्रीविष्णुदूता ऊचु: यूयं वै धर्मराजस्य यदि निर्देशकारिण: । ब्रूत धर्मस्य नस्तत्त्वं यच्चाधर्मस्य लक्षणम् ॥ ३८ ॥
毗湿奴使者说:若你们确是阎摩罗阇的差役、奉命行事,就请向我们说明达摩(正法)的真实义理,以及阿达摩(非法)的征相。
Verse 39
कथं स्विद् ध्रियते दण्ड: किं वास्य स्थानमीप्सितम् । दण्ड्या: किं कारिण: सर्वे आहो स्वित्कतिचिन्नृणाम् ॥ ३९ ॥
惩罚的程序如何施行?其适当的权限与范围为何?真正应受惩罚者是谁?是否一切为果报而行的业者都当受罚,还是仅有部分人?
Verse 40
यमदूता ऊचु: वेदप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्यय: । वेदो नारायण: साक्षात्स्वयम्भूरिति शुश्रुम ॥ ४० ॥
阎摩使者回答:凡《吠陀》所规定者即为达摩(正法),与之相反者即为阿达摩(非法)。我们从阎摩罗阇处听闻:《吠陀》即是那罗延亲自显现,自生自有(svayambhū)。
Verse 41
येन स्वधाम्न्यमी भावा रज:सत्त्वतमोमया: । गुणनामक्रियारूपैर्विभाव्यन्ते यथातथम् ॥ ४१ ॥
尽管那罗延住于自性圣境,仍依萨埵、罗阇、怛摩三德统御宇宙;由祂令众生得不同的品性、名号、职责与形相;祂即一切宇宙显现之因。
Verse 42
सूर्योऽग्नि: खं मरुद्देव: सोम: सन्ध्याहनी दिश: । कं कु: स्वयं धर्म इति ह्येते दैह्यस्य साक्षिण: ॥ ४२ ॥
太阳、火、虚空、风、诸天、月亮、黄昏、白昼、黑夜、诸方、水、地以及至上灵自身,皆为众生行为之见证。
Verse 43
एतैरधर्मो विज्ञात: स्थानं दण्डस्य युज्यते । सर्वे कर्मानुरोधेन दण्डमर्हन्ति कारिण: ॥ ४३ ॥
由诸多见证确认不义之行时,施以惩罚便属应当;凡为果报而作业者,皆当依其罪业受罚。
Verse 44
सम्भवन्ति हि भद्राणि विपरीतानि चानघा: । कारिणां गुणसङ्गोऽस्ति देहवान्न ह्यकर्मकृत् ॥ ४४ ॥
维昆塔的住民啊,你们无罪;但在此物质界,凡具身者皆为业行者,或行善或作恶。因染三德,必随之而行;受此身者不可能无为,故此界众生皆可受罚。
Verse 45
येन यावान्यथाधर्मो धर्मो वेह समीहित: । स एव तत्फलं भुङ्क्ते तथा तावदमुत्र वै ॥ ४५ ॥
今生所行之善或不善,随其多少与方式,来世必相应地受其业报之乐或苦。
Verse 46
यथेह देवप्रवरास्त्रैविध्यमुपलभ्यते । भूतेषु गुणवैचित्र्यात्तथान्यत्रानुमीयते ॥ ४६ ॥
噢,诸天中最尊者!在此世间,由于自然三德(guṇa)的杂染,众生显现三类:或安宁、或躁动、或愚昧;或乐、或苦、或苦乐参半;或行法(dharma)、或违法、或半法。由此可推知,来世中这三德亦将如是起作用。
Verse 47
वर्तमानोऽन्ययो: कालो गुणाभिज्ञापको यथा । एवं जन्मान्ययोरेतद्धर्माधर्मनिदर्शनम् ॥ ४७ ॥
正如当下的春时能显示过去与未来春时的性质,同样,此生所受的乐、苦或苦乐参半,便是对前生与来生之法(dharma)与非法(adharma)行为的明证。
Verse 48
मनसैव पुरे देव: पूर्वरूपं विपश्यति । अनुमीमांसतेऽपूर्वं मनसा भगवानज: ॥ ४८ ॥
大能的阎摩王(Yamarāja)可比于梵天(Brahmā):他虽安住于自宫,却如同遍在的至尊灵(Paramātmā)住于众生心中,以意念观照众生往昔之业,由此了知其于未来诸生将如何行事。
Verse 49
यथाज्ञस्तमसा युक्त उपास्ते व्यक्तमेव हि । न वेद पूर्वमपरं नष्टजन्मस्मृतिस्तथा ॥ ४९ ॥
正如无知之暗所覆的睡者,随梦中显现之身而行,并执为自我;同样,失却生生世世记忆的众生,将由往昔法与非法之业所获的现身认作“我”,而不能知其前生与后生。
Verse 50
पञ्चभि: कुरुते स्वार्थान् पञ्च वेदाथ पञ्चभि: । एकस्तु षोडशेन त्रीन् स्वयं सप्तदशोऽश्नुते ॥ ५० ॥
在五种知觉之根、五种行动之根与五种境(对象)之上,有心(manas),为第十六要素;在心之上,有第十七要素——灵魂(jīva)。此灵魂与其余十六要素相应,却独自受用物质世界,并经历三种境况:乐、苦与苦乐杂。
Verse 51
तदेतत्षोडशकलं लिङ्गं शक्तित्रयं महत् । धत्तेऽनुसंसृतिं पुंसि हर्षशोकभयार्तिदाम् ॥ ५१ ॥
此十六分之微细身,为三德之力所生之大灵身;因强烈欲望,令众生在轮回中迁转,受喜、忧、惧与苦恼。
Verse 52
देह्यज्ञोऽजितषड्वर्गो नेच्छन्कर्माणि कार्यते । कोशकार इवात्मानं कर्मणाच्छाद्य मुह्यति ॥ ५२ ॥
愚昧的有身众生不能制伏六群(诸根与心),纵不愿亦被三德所迫而作业;如蚕自吐丝结茧,终为其所缚,以自造之业网覆己而迷乱。
Verse 53
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । कार्यते ह्यवश: कर्म गुणै: स्वाभाविकैर्बलात् ॥ ५३ ॥
没有任何众生能哪怕片刻不作行动;被自身本性的诸德之力所迫,必定随其倾向而作业。
Verse 54
लब्ध्वा निमित्तमव्यक्तं व्यक्ताव्यक्तं भवत्युत । यथायोनि यथाबीजं स्वभावेन बलीयसा ॥ ५४ ॥
得无形之因(未显因缘)则显与未显之果现起;随其强烈本性,如种与胎相应,众生于相应家族受生,粗身与细身亦随欲而成。
Verse 55
एष प्रकृतिसङ्गेन पुरुषस्य विपर्यय: । आसीत्स एव नचिरादीशसङ्गाद्विलीयते ॥ ५५ ॥
众生因与物质自然相系而陷于颠倒境地;然在人身中,若得与至上主或其奉献者相交,此境不久便可消融。
Verse 56
अयं हि श्रुतसम्पन्न: शीलवृत्तगुणालय: । धृतव्रतो मृदुर्दान्त: सत्यवाङ्मन्त्रविच्छुचि: ॥ ५६ ॥ गुर्वग्न्यतिथिवृद्धानां शुश्रूषुरनहङ्कृत: । सर्वभूतसुहृत्साधुर्मितवागनसूयक: ॥ ५७ ॥
起初,名为阿阇弥罗的婆罗门通晓一切吠陀经典;他是品德、行持与善质的宝藏,持戒坚固,性情柔和,能制心摄根;言语真实,善诵吠陀真言,且极其清净。
Verse 57
अयं हि श्रुतसम्पन्न: शीलवृत्तगुणालय: । धृतव्रतो मृदुर्दान्त: सत्यवाङ्मन्त्रविच्छुचि: ॥ ५६ ॥ गुर्वग्न्यतिथिवृद्धानां शुश्रूषुरनहङ्कृत: । सर्वभूतसुहृत्साधुर्मितवागनसूयक: ॥ ५७ ॥
他恭敬侍奉师长、火神、来宾与家中长者,毫无虚荣。为人端正,善待一切众生,举止得体,言语节制,从不嫉妒他人。
Verse 58
एकदासौ वनं यात: पितृसन्देशकृद् द्विज: । आदाय तत आवृत्त: फलपुष्पसमित्कुशान् ॥ ५८ ॥ ददर्श कामिनं कञ्चिच्छूद्रं सह भुजिष्यया । पीत्वा च मधु मैरेयं मदाघूर्णितनेत्रया ॥ ५९ ॥ मत्तया विश्लथन्नीव्या व्यपेतं निरपत्रपम् । क्रीडन्तमनुगायन्तं हसन्तमनयान्तिके ॥ ६० ॥
有一次,那位二次生依父命入林,采集果实、花朵、祭柴(samit)与库沙草(kuśa),随后携之返家。
Verse 59
एकदासौ वनं यात: पितृसन्देशकृद् द्विज: । आदाय तत आवृत्त: फलपुष्पसमित्कुशान् ॥ ५८ ॥ ददर्श कामिनं कञ्चिच्छूद्रं सह भुजिष्यया । पीत्वा च मधु मैरेयं मदाघूर्णितनेत्रया ॥ ५९ ॥ मत्तया विश्लथन्नीव्या व्यपेतं निरपत्रपम् । क्रीडन्तमनुगायन्तं हसन्तमनयान्तिके ॥ ६० ॥
途中他看见一名欲火炽盛的首陀罗与娼女相伴;二人饮了蜜酒与烈酒而沉醉,那女子双目因醉而翻转。
Verse 60
एकदासौ वनं यात: पितृसन्देशकृद् द्विज: । आदाय तत आवृत्त: फलपुष्पसमित्कुशान् ॥ ५८ ॥ ददर्श कामिनं कञ्चिच्छूद्रं सह भुजिष्यया । पीत्वा च मधु मैरेयं मदाघूर्णितनेत्रया ॥ ५९ ॥ मत्तया विश्लथन्नीव्या व्यपेतं निरपत्रपम् । क्रीडन्तमनुगायन्तं हसन्तमनयान्तिके ॥ ६० ॥
那女子醉态迷离,衣带松散,羞耻尽失;那首陀罗在她近旁嬉戏、歌唱、欢笑,毫无廉耻地纵乐——阿阇弥罗便在此情状中见到他们。
Verse 61
दृष्ट्वा तां कामलिप्तेन बाहुना परिरम्भिताम् । जगाम हृच्छयवशं सहसैव विमोहित: ॥ ६१ ॥
那首陀罗以涂着姜黄的手臂拥抱着妓女。阿阇弥罗一见此景,心中沉睡的欲念顿时苏醒,在迷妄中落入其控制。
Verse 62
स्तम्भयन्नात्मनात्मानं यावत्सत्त्वं यथाश्रुतम् । न शशाक समाधातुं मनो मदनवेपितम् ॥ ६२ ॥
他尽力忆念经论的教诲——连看女人都不应——以自我克制;然而心中爱神迦摩之力震荡其意,他终究无法安定并制伏此心。
Verse 63
तन्निमित्तस्मरव्याजग्रहग्रस्तो विचेतन: । तामेव मनसा ध्यायन् स्वधर्माद्विरराम ह ॥ ६३ ॥
因此他被“记忆的假相”所成的蚀所吞没,失却清明,如日月为下等行星所掩。心中只不断思念那妓女,不久便背离了自身的本分法。
Verse 64
तामेव तोषयामास पित्र्येणार्थेन यावता । ग्राम्यैर्मनोरमै: कामै: प्रसीदेत यथा तथा ॥ ६४ ॥
于是阿阇弥罗开始把从父亲继承的财物尽数用来取悦那妓女;为使她欢喜,他奉上种种世俗诱人的享乐之物,并舍弃了婆罗门应行的诸般行持。
Verse 65
विप्रां स्वभार्यामप्रौढां कुले महति लम्भिताम् । विससर्जाचिरात्पाप: स्वैरिण्यापाङ्गविद्धधी: ॥ ६५ ॥
因那妓女淫欲的眼波刺穿其智慧,受害的婆罗门阿阇弥罗在她的陪伴中沉溺于罪业;不久他甚至抛弃了自己出身名门婆罗门家族、容貌殊丽的年轻妻子。
Verse 66
यतस्ततश्चोपनिन्ये न्यायतोऽन्यायतो धनम् । बभारास्या: कुटुम्बिन्या: कुटुम्बं मन्दधीरयम् ॥ ६६ ॥
他虽生于婆罗门之家,却因与娼妓相交而愚昧失智;不论正当或不正当,他设法聚敛钱财,用以供养那女子及其儿女的家眷。
Verse 67
यदसौ शास्त्रमुल्लङ्घ्य स्वैरचार्यतिगर्हित: । अवर्तत चिरं कालमघायुरशुचिर्मलात् ॥ ६७ ॥
他违越圣典戒律,放纵而可耻地度过漫长岁月;又食娼妓所烹之食,遂罪业充满,污秽不净,沉溺于禁行。
Verse 68
तत एनं दण्डपाणे: सकाशं कृतकिल्बिषम् । नेष्यामोऽकृतनिर्वेशं यत्र दण्डेन शुद्ध्यति ॥ ६८ ॥
因此,此人罪业深重而未作忏悔,我们必须将他带到执杖的阎摩王面前;在那里,他将依其罪行轻重受罚,并由此得以净化。
Because mechanical atonement can remove the immediate ‘dirt’ of reactions but does not remove the underlying impulse to sin (the root desire). Like an elephant that bathes and then throws dust on itself, a person may perform expiation yet return to the same habits. The Bhāgavata’s critique is that without inner transformation—knowledge culminating in devotion—atonement remains within fruitive conditioning and cannot ensure lasting purity.
The chapter emphasizes the objective potency of the Lord’s name and the extraordinary mercy connected with nāma. Ajāmila’s utterance—though prompted by attachment—was a real chanting of the divine name at the critical moment of death, and the text states it was without offense due to his intense anxiety. This invocation brings him under Viṣṇu’s protection, interrupting karmic arrest and initiating the later doctrinal clarification: bhakti and surrender shift one’s jurisdiction beyond ordinary karmic punishment.
Yamadūtas are Yamarāja’s order carriers who seize sinful souls for judgment and punishment according to dharma/adharma. Viṣṇudūtas are Viṣṇu’s messengers who protect those connected to Viṣṇu-bhakti. Their conflict centers on authority and eligibility: whether a man with grave sins who has uttered the holy name is still punishable under karma, or exempt due to taking shelter of Nārāyaṇa—an issue developed through their debate on the definition of dharma and the scope of punishment.