Adhyaya 25
Panchama SkandhaAdhyaya 2515 Verses

Adhyaya 25

The Glories of Lord Ananta (Śeṣa/Saṅkarṣaṇa) and the Cosmic Foundation Beneath Pātāla

承接《第五卷》对宇宙地理与众生随业受生之处的层层下探,舒迦提婆指出:在诸下界之下、远在帕塔拉(Pātāla)更深处,究竟的本体支撑乃是阿难陀(Ananta,舍沙/Śeṣa),亦名桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)。祂为毗湿奴的扩展,主宰昏暗之性(tamo-guṇa)与受缚灵魂的虚妄我执,尤其是“我为享受者、我最尊上”的观念。整个宇宙如芥子般安置在祂无量蛇冠之一上,显出其在祂无边伟力前的微小。至于劫末溶解时,鲁陀罗(Rudra)自祂眉间显现以行毁灭,表明阿难陀与“制止/溶解”(nirodha)之关联。随后章节转入奉爱之美:莲华足、宝光趾甲、神圣臂膀、庄严饰物与图拉西花环;诸天与那伽(nāga)诸族皆来礼敬。由师承(paramparā)聆听祂的荣耀并观想祂,能净化心中欲主宰的结缚。末了总摄宇宙教义:众生随欲与业在高低诸界迁流,为舒迦提婆在此段宇宙描写之后的进一步开示作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तस्य मूलदेशे त्रिंशद्योजनसहस्रान्तर आस्ते या वै कला भगवतस्तामसी समाख्यातानन्त इति सात्वतीया द्रष्टृद‍ृश्ययो: सङ्कर्षणमहमित्यभिमानलक्षणं यं सङ्कर्षणमित्याचक्षते ॥ १ ॥

圣舒迦提婆说道:大王啊,在帕塔拉之下三万由旬处,住着至上人格神的一种扩展(kalā),名为阿难多(Ananta)或桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)。祂主宰由“见者”与“所见”相合而生的“我执”(ahaṅkāra);在祂的推动下,受缚众生误以为自己是享受者与主宰。

Verse 2

यस्येदं क्षितिमण्डलं भगवतोऽनन्तमूर्ते: सहस्रशिरस एकस्मिन्नेव शीर्षणि ध्रियमाणं सिद्धार्थ इव लक्ष्यते ॥ २ ॥

舒迦提婆继续说道:这广大宇宙安置在阿难多天神千重蛇冠中的一冠之上;与那巨大的蛇冠相比,它宛如一粒白芥子般微小。

Verse 3

यस्य ह वा इदं कालेनोपसञ्जिहीर्षतोऽमर्षविरचितरुचिरभ्रमद्भ्रुवोरन्तरेण साङ्कर्षणो नाम रुद्र एकादशव्यूहस्‍त्र्यक्षस्त्रिशिखं शूलमुत्तम्भयन्नुदतिष्ठत् ॥ ३ ॥

在毁灭之时,当阿难多天神欲令一切造化归于消融,祂微起忿怒;于是从祂两眉之间显现出三目鲁陀罗,举起三叉戟。此名为“桑迦尔沙那”的鲁陀罗,是十一位鲁陀罗的总体现身,为摧毁宇宙而出现。

Verse 4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥

主莲足上粉红而澄澈的趾甲,宛如磨至镜面般的宝石。蛇族之王与纯净的毗湿奴派 भक्त以专一的奉爱瑜伽向圣桑迦尔沙那顶礼时,见自己美丽的面容映在趾甲之中,心生大喜;闪耀的耳环光辉点缀其双颊,更显动人。

Verse 5

यस्यैव हि नागराजकुमार्य आशिष आशासानाश्चार्वङ्गवलयविलसितविशद विपुलधवलसुभगरुचिरभुजरजतस्तम्भेष्वगुरुचन्दनकुङ्कुमपङ्कानुलेपेनावलिम्पमानास्तदभिमर्शनोन्मथितहृदयमकरध्वजावेशरुचिरललितस्मितास्तदनुरागमदमुदितमद् विघूर्णितारुणकरुणावलोकनयनवदनारविन्दं सव्रीडं किल विलोकयन्ति ॥ ५ ॥

蛇王的公主们希求吉祥的赐福,便以沉香、檀香与朱砂(kuṅkuma)之膏涂抹主那修长可爱、饰以手镯、洁白如银柱的臂膀。触及祂的肢体,玛迦罗幢(爱神迦摩)的激荡在她们心中苏醒,唇边绽出柔美的微笑。主洞悉其意,以慈悲的浅笑垂视;因对 भक्त的爱而生的欢喜微醺,使祂微红的双目轻轻流转。她们遂含羞凝望祂如莲的面容。

Verse 6

स एव भगवाननन्तोऽनन्तगुणार्णव आदिदेव उपसंहृतामर्षरोषवेगो लोकानां स्वस्तय आस्ते ॥ ६ ॥

祂即是阿难陀天(Anantadeva),无量灵性德性的海洋、原初之神;与至上人格神无二无别。为此物质世界一切众生的安泰,祂安住于自家圣境,克制忿怒与不容之势。

Verse 7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥

续说的舒迦提婆·高斯瓦弥曰:诸天、阿修罗、乌罗伽、悉达、乾闼婆、持明者以及众多高德圣贤,恒常向主献上祈祷。主在神圣的醉悦中似显迷离,双目如盛放之花,来回流转。祂以口中流出的甘美音振,使亲随与诸天领袖皆得欢喜。祂身着青蓝衣,佩一只耳环,以两臂之美善坚实将犁负于背后;腰束金带,颈挂常新郁郁的圣罗勒(tulasī)花所成的胜利花鬘(vaijayantī)。蜜蜂因罗勒花蜜香而陶醉,绕鬘甜鸣,使花鬘愈加庄严华美。如此,主尽享其广大慈宏的圣戏。

Verse 8

य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥

若渴求解脱之人,从师承相续的灵性导师口中聆听阿难陀天的荣耀,并恒常观想桑卡尔沙那,主便进入其心髓,荡除自然三德的污垢,迅速斩断那自无始以来因业欲与支配物质之心而紧缚的、无明所成的坚硬心结。梵天之子那罗陀牟尼,常在父亲的会众中赞颂阿难陀天;在那里他与图姆布鲁相伴,吟唱自己所作的喜悦颂偈。

Verse 9

उत्पत्तिस्थितिलयहेतवोऽस्य कल्पा: सत्त्वाद्या: प्रकृतिगुणा यदीक्षयाऽऽसन्॒ । यद्रूपं ध्रुवमकृतं यदेकमात्मन् नानाधात्कथमु ह वेद तस्य वर्त्म ॥ ९ ॥

凭祂一瞥,至上人格神令物质自然的诸德性(如善性等)运作,成为宇宙生、住、灭之因。至上灵无量无始;虽为一体,却显现为多种形相。人类社会又怎能洞悉至上的行径与道路?

Verse 10

मूर्तिं न: पुरुकृपया बभार सत्त्वं संशुद्धं सदसदिदं विभाति तत्र । यल्लीलां मृगपतिराददेऽनवद्या- मादातुं स्वजनमनांस्युदारवीर्य: ॥ १० ॥

出于无因的大慈悲,主为我们承担了纯净善性(清净萨特瓦)的形相;在祂之中,微细与粗显的物质显现亦得以呈现。至上主最为慷慨,具足一切神秘威能;为征服奉献者之心、令其心怀欢悦,祂在诸般化身中降现,展现无瑕的圣戏。

Verse 11

यन्नाम श्रुतमनुकीर्तयेदकस्मा- दार्तो वा यदि पतित: प्रलम्भनाद्वा । हन्त्यंह: सपदि नृणामशेषमन्यं कं शेषाद्भ‍गवत आश्रयेन्मुमुक्षु: ॥ ११ ॥

凡从正统灵师处听闻而称诵主之圣名者,即使困厄或堕落,也立刻得净化。纵然戏谑或偶然呼唤圣名,称名者与听闻者皆脱离一切罪业;故求解脱者,除归依圣蛇主(舍沙·薄伽梵)之外,还能依谁?

Verse 12

मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् । आनन्त्यादनिमितविक्रमस्य भूम्न: को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्व: ॥ १२ ॥

主无量无边,故无人能估量其威力。此整个宇宙,含诸大山、河流、海洋、林木与众生,不过如微尘般安住在祂千重蛇冠之一上。纵有千舌,谁能尽述祂的荣光?

Verse 13

एवम्प्रभावो भगवाननन्तो दुरन्तवीर्योरुगुणानुभाव: । मूले रसाया: स्थित आत्मतन्त्रो यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ १३ ॥

这位大能的无尽主阿难陀天,其广大光辉的德性无有终尽,威力亦不可穷量。祂虽自足,却为万有之依止;居于下界之下,以游戏般的自在,轻易托持整个宇宙。

Verse 14

एता ह्येवेह नृभिरुपगन्तव्या गतयो यथाकर्मविनिर्मिता यथोपदेशमनुवर्णिता: कामान् कामयमानै: ॥ १४ ॥

大王啊,正如我从灵师处所闻,我已依受缚众生的业行与欲望之果,详述此物质世界的造化。那些充满物欲的众生,随各自业报而在诸行星体系中得种种境遇,并由此居住于此造化之中。

Verse 15

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥

大王啊,我已依你所问,阐明了从事世间趋向之法(趋业之法)的人们,因业果成熟而得的种种去处:或高或低,各不相同。你所询问的,我皆按从权威处所闻而解说;如今我还能再说什么呢?

Frequently Asked Questions

In this chapter, Saṅkarṣaṇa is described as the principle behind the conditioned soul’s “I am the enjoyer” mentality—ahaṅkāra rooted in ignorance. As the presiding deity of tamo-guṇa, He governs the cosmic function by which living beings misidentify with matter; yet as Viṣṇu-tattva He remains transcendental, and remembrance of Him destroys that very contamination.

The comparison is theological and contemplative: it establishes the immeasurable greatness of Bhagavān and the relative insignificance of the cosmos. The teaching redirects awe from the created order to the Creator-support, cultivating humility and devotion rather than cosmic pride or materialistic self-importance.

The text describes a three-eyed Rudra, armed with a trident, who embodies the eleven Rudras and appears for universal dissolution. This connects Ananta to nirodha: the Lord’s will activates the destructive agency (Rudra/Śiva-tattva function) to wind up creation at the appointed time.

Hearing from a bona fide spiritual master in disciplic succession (paramparā) and meditating on Saṅkarṣaṇa brings the Lord into the heart, where He removes guṇa-contamination and cuts the hṛdaya-granthi—the deep knot of domination and fruitive desire. The chapter also emphasizes nāma-kīrtana: chanting the Lord’s name purifies even when done inadvertently.

The aesthetic description functions as bhakti-śāstra: it supplies concrete forms for meditation (dhyāna), intensifies personalism (Bhagavān as a beautiful person), and shows how diverse beings—devas, siddhas, gandharvas, nāgas—are drawn into worship by His transcendental qualities, reinforcing poṣaṇa (the Lord’s benevolent care for devotees).