
The Orbit of the Sun, the Measure of Day and Night, and the Sun-God’s Chariot
承接《第五卷》的宇宙地理叙述,舒迦提婆·瞿斯瓦弥由宇宙总体尺度转入中空(antarikṣa)中时间运作的机理。他说明太阳北行、南行与越过赤道时,因与诸 rāśi(黄道宫)相接触而使昼夜或长短不齐,或等长相当。本章又安置太阳绕 Mānasottara 山作圆周运行,并将日出、正午、日落与午夜对应四方住处,分别联系因陀罗、阎摩、伐楼那与月神。关键的宇宙论解释指出:由于太阳相对位置,须弥山(Sumeru)居民常感如在正午;而 dakṣiṇāvarta 之风令方向性的移动看似发生。舒迦提婆并详述太阳速度、以三吠陀之义(trayīmaya)礼敬太阳的圣音“om bhūr bhuvaḥ svaḥ”,以及太阳神车的象征结构——Saṁvatsara 为轮,诸月为辐,四季为轮缘分段——由此自然引向对 Bhū-maṇḍala 中其他光体及其受制轨道的后续描述。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एतावानेव भूवलयस्य सन्निवेश: प्रमाणलक्षणतो व्याख्यात: ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说道:亲爱的国王啊,迄今为止,我已依学者的度量与推算,说明了宇宙的直径及其一般特征,并阐释了地轮(Bhū-maṇḍala)的总体布局。
Verse 2
एतेन हि दिवो मण्डलमानं तद्विद उपदिशन्ति यथा द्विदलयोर्निष्पावादीनां ते अन्तरेणान्तरिक्षं तदुभयसन्धितम् ॥ २ ॥
正如一粒麦子分成两半,知其下半之量,便可推知上半之量;同样,通晓宇宙地理的贤者教示:由下方世界的尺度,可理解上方世界的尺度。地界之球与天界之球之间的天空称为“安达利克沙”(antarikṣa,外空),与地球之顶及天球之底相接。
Verse 3
यन्मध्यगतो भगवांस्तपतपतिस्तपन आतपेन त्रिलोकीं प्रतपत्यवभासयत्यात्मभासा स एष उदगयनदक्षिणायनवैषुवतसंज्ञाभिर्मान्द्यशैघ्य्रसमानाभिर्गतिभिरारोहणावरोहणसमानस्थानेषु यथासवनमभिपद्यमानो मकरादिषु राशिष्वहोरात्राणि दीर्घह्रस्वसमानानि विधत्ते ॥ ३ ॥
在那安达利克沙的中央,有最尊贵的太阳——诸发热天体之王。凭其自身光辉,它温热并照耀三界,使宇宙秩序得以维持。依至上人格神的法令,当它向北行、向南行或经由赤道时,其运行被称为缓、疾或中。随其升高、下行或越过赤道,并与以摩羯(Makara,摩羯座)为首的诸黄道宫相接触,便使昼夜或长、或短、或相等。
Verse 4
यदा मेषतुलयोर्वर्तते तदाहोरात्राणि समानानि भवन्ति यदा वृषभादिषु पञ्चसु च राशिषु चरति तदाहान्येव वर्धन्ते ह्रसति च मासि मास्येकैका घटिका रात्रिषु ॥ ४ ॥
当太阳行经白羊(Meṣa)与天秤(Tulā)之宫时,昼夜等长。当它行经以金牛(Vṛṣabha)为首的五宫时,白昼渐增,而黑夜每月减少一“伽提迦”(ghaṭikā,半小时),直到再至天秤宫,昼夜复归相等。
Verse 5
यदा वृश्चिकादिषु पञ्चसु वर्तते तदाहोरात्राणि विपर्ययाणि भवन्ति ॥ ५ ॥
当太阳行经以天蝎(Vṛścika)为首的五宫时,昼夜之势相反:白昼渐短,黑夜渐长,继而又逐月回归平衡。
Verse 6
यावद्दक्षिणायनमहानि वर्धन्ते यावदुदगयनं रात्रय: ॥ ६ ॥
太阳行于南行(dakṣiṇāyana)之时,白昼渐长;行于北行(udagayana)之时,黑夜渐长。
Verse 7
एवं नव कोटय एकपञ्चाशल्लक्षाणि योजनानां मानसोत्तरगिरिपरिवर्तनस्योपदिशन्ति तस्मिन्नैन्द्रीं पुरीं पूर्वस्मान्मेरोर्देवधानीं नाम दक्षिणतो याम्यां संयमनीं नाम पश्चाद्वारुणीं निम्लोचनीं नाम उत्तरत: सौम्यां विभावरीं नाम तासूदयमध्याह्नास्तमयनिशीथानीति भूतानां प्रवृत्तिनिवृत्तिनिमित्तानि समयविशेषेण मेरोश्चतुर्दिशम् ॥ ७ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:大王啊,智者说太阳绕曼娑奥多罗山四方运行,其环行周长为9,51,00,000由旬。于曼娑奥多罗山上,须弥山之东有因陀罗所居之城“天持”(Devadhānī);南有阎摩王之“摄制”(Saṁyamanī);西有伐楼那之“隐没”(Nimlocanī);北有月神之“光明夜”(Vibhāvarī)。依时分差别,诸处次第现日出、正午、日落与午夜,使众生各随其业而起行与止息。
Verse 8
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
居于须弥山的众生常如正午般炽热,因为对他们而言太阳恒在头顶。太阳面向星宿而作逆时针之行,使须弥在其左;然受“达克希那瓦尔塔”之风影响,又似顺时针而行,仿佛须弥在其右。太阳初见升起之处,其直径相对之国同刻见其落下;若自正午之点引一直线,则其对端之国正当午夜。同样,居于日落之地者若往对国,便不见太阳仍处于原先那般状态。
Verse 9
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
居于须弥山的众生常如正午般炽热,因为对他们而言太阳恒在头顶。太阳面向星宿而作逆时针之行,使须弥在其左;然受达克希那瓦尔塔之风影响,又似顺时针而行,仿佛须弥在其右。太阳初见升起之处,其直径相对之国同刻见其落下;正午之点的对端则为午夜。同样,居于日落之地者若往对国,便不见太阳仍处于原先那般状态。
Verse 10
यदा चैन्द्य्रा: पुर्या: प्रचलते पञ्चदशघटिकाभिर्याम्यां सपादकोटिद्वयं योजनानां सार्धद्वादशलक्षाणि साधिकानि चोपयाति ॥ १० ॥
当太阳从因陀罗之城天持(Devadhānī)行至阎摩王之城摄制(Saṁyamanī)时,于十五伽提迦(六小时)内行过23,775,000由旬。
Verse 11
एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्लोचन्ति ॥ ११ ॥
如此,太阳自阎摩王之摄制(Saṁyamanī)行至伐楼那之隐没(Nimlocanī),复至月神之光明夜(Vibhāvarī),再回到因陀罗之天持(Devadhānī)。同样,月亮以及其他行星与群星,伴随诸宿,在天穹光轮中显现、沉没,而后复归不见。
Verse 12
एवं मुहूर्तेन चतुस्त्रिंशल्लक्षयोजनान्यष्टशताधिकानि सौरो रथस्त्रयीमयोऽसौ चतसृषु परिवर्तते पुरीषु ॥ १२ ॥
因此,在一瞬时(muhūrta)之内,太阳神那以三吠陀为体(trayīmaya)、以“唵·布尔·布瓦ḥ·斯瓦ḥ”之吠陀圣言受礼敬的战车,巡行于上述四处居所,速度为3,400,800由旬。
Verse 13
यस्यैकं चक्रं द्वादशारं षण्नेमि त्रिणाभि संवत्सरात्मकं समामनन्ति तस्याक्षो मेरोर्मूर्धनि कृतो मानसोत्तरे कृतेतरभागो यत्र प्रोतं रविरथचक्रं तैलयन्त्रचक्रवद् भ्रमन्मानसोत्तरगिरौ परिभ्रमति ॥ १३ ॥
太阳神的战车只有一轮,名为“萨ṁ瓦特萨拉”(一年)。十二个月为其十二辐,六季为其轮缘分段,三段恰图尔玛夏期为其三分轮毂。承轮之轴一端安置于须弥山顶,另一端安置于摩那索多罗山;轮系于轴之外端,便如榨油机之轮般,在摩那索多罗山上恒常旋转。
Verse 14
तस्मिन्नक्षे कृतमूलो द्वितीयोऽक्षस्तुर्यमानेन सम्मितस्तैलयन्त्राक्षवद् ध्रुवे कृतोपरिभाग: ॥ १४ ॥
在那第一根轴上又安置第二根轴,其长度为前者的四分之一。此第二轴如榨油机之轴一般,其上端以风之绳索系于德鲁瓦洛迦(北极星界)。
Verse 15
रथनीडस्तु षट्त्रिंशल्लक्षयोजनायतस्तत्तुरीयभागविशालस्तावान् रविरथयुगो यत्र हयाश्छन्दोनामान: सप्तारुणयोजिता वहन्ति देवमादित्यम् ॥ १५ ॥
大王啊,太阳神战车的车厢长3,600,000由旬,宽为其四分之一;其轭亦同样宽广。七匹以伽雅特丽等吠陀韵律命名的骏马,由阿鲁那天神套于轭上,恒常载运阿底提耶神。
Verse 16
पुरस्तात्सवितुररुण: पश्चाच्च नियुक्त: सौत्ये कर्मणि किलास्ते ॥ १६ ॥
尽管阿鲁那天神坐在太阳神前方,承担驾驭战车、制御群马之职,他却仍回首向后,目光常系于太阳神。
Verse 17
तथा वालिखिल्या ऋषयोऽङ्गुष्ठपर्वमात्रा: षष्टिसहस्राणि पुरत: सूर्यं सूक्तवाकाय नियुक्ता: संस्तुवन्ति ॥ १७ ॥
同样,有六万名名为瓦利奇利亚(Vālikhilya)的圣贤,每位仅如拇指一节之大,立于太阳神之前,以优美的颂词不断赞颂其荣耀。
Verse 18
तथान्ये च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसो नागा ग्रामण्यो यातुधाना देवा इत्येकैकशो गणा: सप्त चतुर्दश मासि मासि भगवन्तं सूर्यमात्मानं नानानामानं पृथङ्नानानामान: पृथक्कर्मभिर्द्वन्द्वश उपासते ॥ १८ ॥
同样,另有诸位圣贤、乾闼婆、天女、那伽、夜叉、罗刹与诸天神众——分为两两成组——每月各自取不同名号,并以不同的仪式不断礼敬至上主,奉祂为多名具足、最有威力的太阳神苏利耶天。
Verse 19
लक्षोत्तरं सार्धनवकोटियोजनपरिमण्डलं भूवलयस्य क्षणेन सगव्यूत्युत्तरं द्विसहस्रयोजनानि स भुङ्क्ते ॥ १९ ॥
大王啊,太阳神在穿行于布胡曼陀罗的轨道上,于一刹那间行过九千五百一十万由旬;其速度为每刹那二千由旬又二拘舍。
Śukadeva links day/night length to the sun’s course through the zodiac and its shifting position north of, south of, or on the equator. When the sun passes Meṣa (Aries) and Tulā (Libra), day and night are equal; through the signs beginning with Vṛṣabha (Taurus) days increase up to the northern extreme and then decrease, while through signs beginning with Vṛścika (Scorpio) days decrease toward the southern extreme and then increase again—presented as a regulated system under the Supreme Lord’s order.
They are described as four key stations on Mānasottara Mountain aligned with the cardinal directions: Devadhānī (east, Indra), Saṁyamanī (south, Yamarāja), Nimlocanī (west, Varuṇa), and Vibhāvarī (north, the moon-god). The chapter uses them to explain how sunrise, midday, sunset, and midnight occur in a coordinated manner across the world.
Trayīmaya indicates that the sun is worshiped through the Vedic triad—often expressed as om bhūr bhuvaḥ svaḥ—signifying that Sūrya’s role is integrated with Vedic revelation and yajña. The sun is not independent; it functions as a powerful deva executing the Supreme Lord’s command, enabling vision, heat, seasons, and the ritual calendar.
The naming expresses that cosmic movement and sacred sound are coordinated: chandas (Vedic meters) symbolize regulated rhythm, measure, and order. By portraying the horses as meters, the text frames the sun’s motion as a disciplined, dharma-supporting cadence rather than random physical drift.
They are sixty thousand tiny sages (thumb-sized) positioned before the sun who continuously offer prayers. Their presence emphasizes that the sun’s grandeur is embedded in devotion and liturgy—cosmic power is surrounded by glorification of the Lord and His empowered servants.