Adhyaya 6
Dvitiya SkandhaAdhyaya 646 Verses

Adhyaya 6

Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence

本章延续梵天(Brahmā)对那罗陀(Nārada)的开示:至上主既遍在于万有之中,又超越一切。经文以“毗罗阇-普鲁沙”(virāṭ-puruṣa)为宇宙之身:口、鼻孔、眼、耳、皮肤、毛发、四肢与内脏,成为言语、吠陀韵律、普拉那(prāṇa)、声/虚空(ākāśa)、触/风(vāyu)、草木、江河、山岳以及诸天(devatā)治理宇宙的发生中心。随后由“形体”转入“本体”:主虽遍覆三世一切众生,却不可度量,超越死亡与业力。梵天说明他如何从主自身的肢体中引出祭祀所需之具,确立“祭”(yajña)为宇宙法则,而其究竟受享者乃毗湿奴(Viṣṇu)。章末梵天坦陈主之不可思议——即使梵天、湿婆(Śiva)与诸天亦难穷尽——并赞颂摩诃-毗湿奴(Mahā-Viṣṇu)为创世之初的第一扩展,且警诫勿将强大存在误认作至上主。最后预告将叙述诸“戏化身”(līlā-avatāra),把宇宙论与虔敬聆听相连。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच वाचां वह्नेर्मुखं क्षेत्रं छन्दसां सप्त धातव: । हव्यकव्यामृतान्नानां जिह्वा सर्वरसस्य च ॥ १ ॥

梵天说道:毗罗吒·普鲁沙的口是言语生起之处,其主宰神为火神阿耆尼。祂的皮肤及其余六层为吠陀韵律(颂歌格律)的生起之处;祂的舌则是供奉诸天、祖灵与众生的哈维亚与卡维亚、甘露与种种饮食美味的出产之源。

Verse 2

सर्वासूनां च वायोश्च तन्नासे परमायणे । अश्विनोरोषधीनां च घ्राणो मोदप्रमोदयो: ॥ २ ॥

祂的两鼻孔是我们的普拉那风(prāṇa-vāyu)及一切气息之生起处。祂的嗅觉能力生出阿湿毗尼双子天与各种药草;祂的呼吸能量则产生种种芬芳。

Verse 3

रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी । कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥

祂的眼睛是一切形相的生起之处,闪耀并照明。祂的眼球如同太阳与诸天界。祂的耳朵从四方听闻,是一切吠陀的容器;祂的听觉能力则是虚空(ākāśa)与种种声音的生起之源。

Verse 4

तद्गात्रं वस्तुसाराणां सौभगस्य च भाजनम् । त्वगस्य स्पर्शवायोश्च सर्वमेधस्य चैव हि ॥ ४ ॥

祂的体表是万物活动原理的滋生之地,也是诸般吉祥福分的容器。祂的皮肤如同流动之风,是一切触觉的生起之源,亦是一切祭祀(yajña)得以举行之处。

Verse 5

रोमाण्युद्भिज्जजातीनां यैर्वा यज्ञस्तु सम्भृत: । केशश्मश्रुनखान्यस्य शिलालोहाभ्रविद्युताम् ॥ ५ ॥

主的身毛是一切草木生长之因,尤其是祭祀(yajña)所需之树木。祂的发与须为云之藏处,祂的指甲则为岩石、铁矿与电光(闪电)之所生。

Verse 6

बाहवो लोकपालानां प्रायश: क्षेमकर्मणाम् ॥ ६ ॥

主的双臂是诸护世神(lokapāla)及护持众生之领袖施行安护之业的沃土,由此守护大众。

Verse 7

विक्रमो भूर्भुव: स्वश्च क्षेमस्य शरणस्य च । सर्वकामवरस्यापि हरेश्चरण आस्पदम् ॥ ७ ॥

主向前迈出的步伐,是地界、空界与天界(bhūr、bhuvaḥ、svaḥ)之所依,也是我们安稳与归依之所;一切所求之福亦在其中。哈利的莲足护佑众生,远离诸怖。

Verse 8

अपां वीर्यस्य सर्गस्य पर्जन्यस्य प्रजापते: । पुंस: शिश्न उपस्थस्तु प्रजात्यानन्दनिर्वृते: ॥ ८ ॥

由主的生殖处生起水、精液、创造之力、降雨与诸生主(prajāpati)。其生殖处亦为一种喜乐之因,能对治繁衍所伴之苦。

Verse 9

पायुर्यमस्य मित्रस्य परिमोक्षस्य नारद । हिंसाया निऋर्तेर्मृत्योर्निरयस्य गुदं स्मृत: ॥ ९ ॥

噢那罗陀,主之宇宙形体的排泄口为阎摩与密特罗之所住;而主的直肠被忆念为暴害、尼利提、不幸、死亡、地狱等之处所。

Verse 10

पराभूतेरधर्मस्य तमसश्चापि पश्‍चिम: । नाड्यो नदनदीनां च गोत्राणामस्थिसंहति: ॥ १० ॥

主的背部是非义、无明与黑暗受挫之处;从祂的脉络流出大河与支流,祂的骨骼之上堆叠着巍峨群山。

Verse 11

अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च । उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥

主的无相(未显)形态是大海的依止处;祂的腹部被知为在劫坏中物质上消融之众生的安息所。祂的心是众生细微身与心识的住处——智者如是了知。

Verse 12

धर्मस्य मम तुभ्यं च कुमाराणां भवस्य च । विज्ञानस्य च सत्त्वस्य परस्यात्मा परायणम् ॥ १२ ॥

那位大人格者的觉知本身,是法(dharma)的依止处——我的、你的、四位童子(库玛罗)以及婆伐(湿婆)的亦然;此觉知亦是真实、善性(sattva)与超越智的归宿。

Verse 13

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥

从我(梵天)直到你与婆伐(湿婆),以及先于你而生的诸牟尼;天神与阿修罗、人类、那伽、飞鸟、走兽与爬行类;又有乾闼婆、阿普萨拉、夜叉、罗刹、鬼众、龙蛇、群畜、祖灵、成就者、持明者、查拉那与树木;水居、地居、空居的种种生命;诸行星、星宿、彗曜(计都)、群星、闪电与雷鸣——凡过去、现在、未来的一切,恒常为主之普鲁沙的宇宙形相(毗湿瓦鲁帕)所覆护;而祂又超越万有,永住于仅一“维塔斯提”(约九英寸)之形。

Verse 14

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥

从我(梵天)直到你与婆伐(湿婆),以及先于你而生的诸牟尼;天神与阿修罗、人类、那伽、飞鸟、走兽与爬行类;又有乾闼婆、阿普萨拉、夜叉、罗刹、鬼众、龙蛇、群畜、祖灵、成就者、持明者、查拉那与树木;水居、地居、空居的种种生命;诸行星、星宿、计都、群星、闪电与雷鸣——凡过去、现在、未来的一切,恒常为主之普鲁沙的宇宙形相(毗湿瓦鲁帕)所覆护;而祂又超越万有,永住于仅一“维塔斯提”(约九英寸)之形。

Verse 15

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥

从我(梵天)直到你与婆婆(湿婆),以及先于你而生的诸大牟尼;天神与阿修罗、那伽、人类、飞鸟、走兽与爬虫——并诸行星、星宿、彗星、光曜、闪电与雷鸣——一切;又有乾闼婆、阿普萨罗、夜叉、罗刹、鬼众、龙蛇、诸兽、祖灵、成就者、持明者、查罗那、树木,以及居于水、地、空的种种生命——涵摄过去、现在与未来——皆恒为至上主·普鲁沙之宇宙大身(毗罗阇形)所覆;唯彼遍满并支撑此全宇宙。

Verse 16

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥

过去、未来与现在——此世间一切所见——皆是至上主·普鲁沙本身,安住为宇宙大身(毗罗阇形)。动与不动的全宇宙皆为祂所覆;无尽的主于内于外统摄并支撑万有。

Verse 17

स्वधिष्ण्यं प्रतपन् प्राणो बहिश्च प्रतपत्यसौ । एवं विराजं प्रतपंस्तपत्यन्तर्बहि: पुमान् ॥ १७ ॥

正如太阳扩展光辉,内外皆照;同样,至上主·普鲁沙展开其宇宙大身,便于造化之中内外俱摄,维持并照耀万有。

Verse 18

सोऽमृतस्याभयस्येशो मर्त्यमन्नं यदत्यगात् । महिमैष ततो ब्रह्मन् पुरुषस्य दुरत्यय: ॥ १८ ॥

至上普鲁沙乃不死与无畏之主;祂超越死亡,亦超越世间业果之“食”。噢那罗陀,婆罗门啊,因此至上人格的荣光实难测度。

Verse 19

पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: । अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥

智者当知:一切众生安住于至上主·普鲁沙之足下——此乃祂能量之一分(四分之一)的依处。不死、安稳与无畏——在那超越老病忧患的至上圣境——位于三界高天之上,并超越物质诸层覆盖。

Verse 20

पादास्त्रयो बहिश्चासन्नप्रजानां य आश्रमा: । अन्तस्त्रिलोक्यास्त्वपरो गृहमेधोऽबृहद्‍व्रत: ॥ २० ॥

灵性世界占主之能量的四分之三,位于此物质世界之外,尤为不再轮回者而设;而执著家庭生活、未能严守梵行誓戒者,必须居于三界物质世界之内。

Verse 21

सृती विचक्रमे विश्वङ्‍साशनानशने उभे । यदविद्या च विद्या च पुरुषस्तूभयाश्रय: ॥ २१ ॥

遍满一切的至上人格神以其诸能,周全地主宰两种运作:制御与奉爱之事;无明与真知皆受其统摄,而祂亦为二者之究竟依止。

Verse 22

यस्मादण्डं विराड् जज्ञे भूतेन्द्रियगुणात्मक: । तद् द्रव्यमत्यगाद् विश्वं गोभि: सूर्य इवातपन् ॥ २२ ॥

由那至上人格神而生诸宇宙星球与由诸元素、诸德性与诸根所成的宇宙形体(毗罗阇);然祂仍超然不染,如太阳虽放射光热,却与其光线与热力相别。

Verse 23

यदास्य नाभ्यान्नलिनादहमासं महात्मन: । नाविदं यज्ञसम्भारान् पुरुषावयवानृते ॥ २३ ॥

当我从那大灵——摩诃毗湿奴——腹部的莲花中诞生时,除至上人格神的肢体之外,我并无任何可供祭祀(阎那)的资具。

Verse 24

तेषु यज्ञस्य पशव: सवनस्पतय: कुशा: । इदं च देवयजनं कालश्चोरुगुणान्वित: ॥ २४ ॥

举行祭祀(阎那)须具备祭品,如牺牲、苏摩之草木、库沙草等;并需供奉诸天的祭坛,以及具足吉德的适宜时节,如春季。

Verse 25

वस्तून्योषधय: स्‍नेहा रसलोहमृदो जलम् । ऋचो यजूंषि सामानि चातुर्होत्रं च सत्तम ॥ २५ ॥

其他所需之物有:器具、谷物与药草、酥油等膏脂、蜂蜜等甘露、黄金与金属、土与水;并需《梨俱吠陀》《夜柔吠陀》《娑摩吠陀》以及四位祭司以成就祭祀,至善者啊。

Verse 26

नामधेयानि मन्त्राश्च दक्षिणाश्च व्रतानि च । देवतानुक्रम: कल्प: सङ्कल्पस्तन्त्रमेव च ॥ २६ ॥

其他所需还包括:称念诸天之名与相应咒颂、奉献酬谢(达克希那)与誓戒;并依次第安立诸神、遵循祭仪法(kalpa)、立下誓愿(saṅkalpa)以及依仪轨法门(tantra)而行。

Verse 27

गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् । पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥

无论归趣与心念,抑或赎罪(prāyaścitta)与奉献(samarpana)——这一切祭祀资具,皆由我从至上人格主宰“普鲁沙”的肢体中汇集而成。

Verse 28

इति सम्भृतसम्भार: पुरुषावयवैरहम् । तमेव पुरुषं यज्ञं तेनैवायजमीश्वरम् ॥ २८ ॥

于是,我以普鲁沙之肢体备齐祭具,了知那位普鲁沙本身即是祭祀;并依凭祂自身,我行此祭以令主宰欢喜。

Verse 29

ततस्ते भ्रातर इमे प्रजानां पतयो नव । अयजन् व्यक्तमव्यक्तं पुरुषं सुसमाहिता: ॥ २९ ॥

其后,吾子啊,你那九位兄长——众生之主——心神专一,依正仪行祭,以取悦那位普鲁沙:既是显现者,亦是未显现者。

Verse 30

ततश्च मनव: काले ईजिरे ऋषयोऽपरे । पितरो विबुधा दैत्या मनुष्या: क्रतुभिर्विभुम् ॥ ३० ॥

此后,随时而至,诸摩奴、诸大圣仙、诸祖灵(Pitṛ)、博学诸天、阿修罗族(Daitya)以及人类,皆以种种祭祀供奉,以取悦至上主宰。

Verse 31

नारायणे भगवति तदिदं विश्वमाहितम् । गृहीतमायोरुगुण: सर्गादावगुण: स्वत: ॥ ३१ ॥

因此,此一切宇宙皆安住于那罗延至尊(Bhagavān Nārāyaṇa)之中。祂自足地摄受其强大的物质能量——幻力(māyā);虽在创生之初似与诸性(guṇa)相应,然其本性恒常超越诸性(nirguṇa)。

Verse 32

सृजामि तन्नियुक्तोऽहं हरो हरति तद्वश: । विश्वं पुरुषरूपेण परिपाति त्रिशक्तिधृक् ॥ ३२ ॥

凭祂的意旨,我行创造;哈罗(湿婆)在祂权下施行毁灭;而祂自身以永恒的至上人格之普鲁沙形态,执持三种能量,护持并维系整个宇宙。

Verse 33

इति तेऽभिहितं तात यथेदमनुपृच्छसि । नान्यद्भगवत: किंचिद्भाव्यं सदसदात्मकम् ॥ ३३ ॥

孩子啊,你所询问的,我已如实为你说明。你当确知:无论因或果、物质界或灵性界,凡有所存,皆依止于至上人格神;离开祂,别无独立之物。

Verse 34

न भारती मेऽङ्ग मृषोपलक्ष्यते न वै क्‍वचिन्मे मनसो मृषा गति: । न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे यन्मे हृदौत्कण्ठ्यवता धृतो हरि: ॥ ३४ ॥

噢,纳罗陀啊,由于我以强烈的渴慕紧握住哈利的莲花足,我所言从未被证明为虚妄;我的心念之进亦不曾受阻;我的诸根也不因对暂时物质的执著而堕入邪途。

Verse 35

सोऽहं समाम्नायमयस्तपोमय: प्रजापतीनामभिवन्दित: पति: । आस्थाय योगं निपुणं समाहित- स्तं नाध्यगच्छं यत आत्मसम्भव: ॥ ३५ ॥

我虽为大梵天,圆满承继吠陀传承,具足苦行并精通瑜伽,亦受诸生主恭敬礼拜,然而我仍不能如实了知那位主——祂正是我出生的根源。

Verse 36

नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगाद् यथा नभ: स्वान्तमथापरे कुत: ॥ ३६ ॥

因此,对我而言,最好的就是投降归依于祂的莲足;唯有那莲足能斩断轮回生死之苦,至为吉祥,令众生得见安乐。连虚空也无法估量自身扩展的边际;那么他者又怎能测度主的无边呢?

Verse 37

नाहं न यूयं यद‍ृतां गतिं विदु- र्न वामदेव: किमुतापरे सुरा: । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ॥ ३७ ॥

既然湿婆(瓦摩提婆)、你们与我都无法确定灵性喜乐的边际,其他天神又怎能知晓?由于被至上主的外在幻力所迷惑,我们只能依各自的能力,看见这显现的宇宙。

Verse 38

यस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादय: । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नम: ॥ ३८ ॥

让我们向至上人格神顶礼;我们歌咏祂的诸般化身与圣行以作赞颂,然而祂的真实本相几乎难以被完全了知。

Verse 39

स एष आद्य: पुरुष: कल्पे कल्पे सृजत्यज: । आत्मात्मन्यात्मनात्मानं स संयच्छति पाति च ॥ ३९ ॥

祂就是最初的普鲁沙,不生的主;在每一劫中,祂创造这显现的宇宙。创造在祂之中发生;物质与万象皆是祂自身的展开。祂维持一段时间,最终又将一切摄入自身。

Verse 40

विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥

至上人格神纯净无染,远离一切物质杂染;祂是绝对真理与圆满智慧之体——无始无终、超越诸性(离相)、恒常不变,独一无二。

Verse 41

विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥

噢圣者那罗陀!唯有内心与诸根寂静、远离物欲的牟尼,方能认识祂;若执著于不成立的诡辩,一切便被扭曲,主亦从视野中隐没。

Verse 42

आद्योऽवतार: पुरुष: परस्य काल: स्वभाव: सदसन्मनश्च । द्रव्यं विकारो गुण इन्द्रियाणि विराट् स्वराट् स्थास्‍नु चरिष्णु भूम्न: ॥ ४२ ॥

因海卧(Kāraṇārṇavaśāyī)毗湿奴是至上主的最初化身;祂统御永恒之时、空间、因果、心识、诸元素、变异、三德、诸根、主的宇宙形相、胎海卧(Garbhodakaśāyī)毗湿奴,以及一切动与不动众生的总和。

Verse 43

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥

我梵天、婆婆(湿婆)、祭祀主(毗湿奴)、达克沙等生主、你们如那罗陀等,以及天界、空界、人界与下界的护世者——这一切都只是主超越威能的微分光辉。

Verse 44

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥

乾闼婆、持明、查拉那诸天的领主;夜叉、罗刹、蛇族与龙族之王;诸仙之最与祖灵之主;阿修罗王、成就者之主与达那婆首领;乃至饿鬼、食尸鬼、鬼魅、库什曼达,以及水族、猛兽与飞禽之王——皆亦只是主威能的一分。

Verse 45

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥

我自身(梵天)、婆婆(湿婆)、祭祀之主、达克沙等诸般生主,以及你们那罗陀与四童子;因陀罗、月神等天界护世者;地界、人界、下界之主;乾闼婆、持明、查罗那诸界领袖;夜叉、罗刹、龙蛇与那伽之王;大圣仙、祖灵、阿修罗与达那婆之王、成就者之主;乃至饿鬼、食尸鬼、鬼魅、库什曼达,以及水族、猛兽、飞鸟之主——总之,世间凡显得具大威德、光辉、聪慧、力量、宽忍、端丽、谦抑与富贵者,无论有相无相,都并非世尊(薄伽梵)之至上真如本体;它们只是祂超越神力的一分微光。

Verse 46

प्राधान्यतो यानृष आमनन्ति लीलावतारान् पुरुषस्य भूम्न: । आपीयतां कर्णकषायशोषा- ननुक्रमिष्ये त इमान् सुपेशान् ॥ ४६ ॥

那罗陀啊,如今我将依次宣说诸圣仙所推为首要的至上人格之“戏化身”(līlā-avatāra)。聆听祂们的行迹,能涤尽耳中积聚的污浊;这些圣戏悦耳可味,因此常住我心。

Frequently Asked Questions

SB 2.6 presents a correspondential cosmology where each organ of the virāṭ serves as a ‘generating center’ (yoni) for a function (e.g., speech, breath, sound) and is governed by an adhi-devatā (e.g., Agni for speech). This teaches that perception and nature are not independent mechanisms but coordinated energies within the Lord’s universal body, meant to be recognized as His arrangement rather than as autonomous material causes.

The narrative establishes that yajña is not a human invention but a cosmic principle grounded in the Lord Himself. Since Brahmā, at the dawn of creation, has no external resources, he ‘constructs’ the sacrificial system from the Lord’s limbs—signifying that all materials, mantras (Ṛg/Yajur/Sāma), priests, timings, and offerings ultimately belong to Viṣṇu and culminate in Viṣṇu as the final goal (yajñārtha).

Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu) is described as the first puruṣa-expansion related to cosmic manifestation, presiding over kāla (time), space, causality, mind, elements, the guṇas, the senses, and the totality of living beings. From Him proceed further expansions such as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, through whom the universe becomes organized for Brahmā’s secondary creation.

Because the cosmos contains many entities with extraordinary opulence—devas, sages, rulers of lokas, and subtle beings—there is a risk of confusing delegated potency with ultimate divinity. SB 2.6 clarifies that such greatness is only a fragment of the Lord’s transcendental energy; Bhagavān alone is the source and controller, while all others are dependent manifestations within His potency.