Adhyaya 10
Dvadasha SkandhaAdhyaya 1042 Verses

Adhyaya 10

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Meets Lord Śiva: Devotee as Living Tīrtha and the Lord’s Māyā

在圣贤马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya Ṛṣi)见识了至上主令人迷惑的神力(māyā)并专一归依之后,本章由内在的异象转向宇宙主宰者的认可。湿婆主(Śiva)偕同乌玛(Umā)与眷属,见马尔坎德耶沉入深定(三摩地),对外境毫无反应。为不扰其灵性入定而令其觉醒,湿婆以瑜伽神通进入“心之苍穹”,在圣贤的禅观中显现。马尔坎德耶睁眼后,依礼奉迎(arghya、pādya、āsana、ārati),并赞颂湿婆超越三德(guṇa)的超然地位。湿婆随即称扬圣洁的婆罗门与清净奉爱者(bhakta)为当下即能净化之人——若仅以外相亲近,圣者胜过圣水与偶像。被催请赐愿时,马尔坎德耶只求对阿多克沙迦(Adhokṣaja)主及其奉爱者不退转的奉爱(bhakti)。湿婆赐予长寿、不衰败、三时智(tri-kāla-jñāna:知过去-现在-未来)与《往世书》师表之位,遂离去,将前段的 māyā 事件与本卷末强调“闻法与奉爱得解脱”相衔接。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् । वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥

苏陀说:这一切乃至上主那罗延以其瑜伽幻力所安排的庄严显现。马尔甘德耶仙人亲历之后,便归依于主。

Verse 2

श्रीमार्कण्डेय उवाच प्रपन्नोऽस्म्यङ्‍‍घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे । यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥

圣马尔甘德耶说:噢哈利,我归依于你莲花足底;凡投诚者皆由此得无畏。即使诸天也会被你的幻力所迷惑,它还以“知识”的形相出现。

Verse 3

सूत उवाच तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् । रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥

苏陀说:主鲁陀乘其神牛在空中巡行,偕同鲁陀罗妮并为自众随从所环绕,见到马尔甘德耶安住于三昧。

Verse 4

अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत । पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥

随后,乌玛见到那位仙人,便对吉利沙说道:主啊,请看这位博学的婆罗门;他的身、心与诸根在三昧中寂然不动。

Verse 5

निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: । कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥

他宁静如风息之时的大海,鱼群也都静止不动。因此,噢赐予苦行者成就之主,请将他理当获得的显然圆满赐予这位仙人。

Verse 6

श्रीभगवानुवाच नैवेच्छत्याशिष: क्‍वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत । भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥

主(湿婆)说道:这位婆罗门圣仙并不希求任何恩赐,连解脱也不求;因为他已获得对不灭、无尽之至上人格神(薄伽梵)的至纯至高奉爱。

Verse 7

अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना । अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥

然而,亲爱的婆伐尼,让我们与这位圣者交谈吧;因为对人而言,与圣徒(萨度)相会相交乃是最高的收获。

Verse 8

सूत उवाच इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: । ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥

苏多说道:说罢,尚迦罗主——清净众生的归依处、诸灵性学问之主、并统御一切有身众生者——走近那位圣贤。

Verse 9

तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनो: । न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥

由于马尔坎德耶的物质心识已止息运作,这位圣者未能察觉宇宙之灵的两位主宰(湿婆与帕尔瓦蒂)亲自前来;他沉入禅定,既不知自身,也不知外界。

Verse 10

भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया । आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥

洞悉其境况后,吉利沙主(湿婆)运用瑜伽幻力,进入马尔坎德耶心穴之空,如同风穿过一道缝隙。

Verse 11

आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥

圣者马尔坎德耶在自心之中忽见湿婆天尊骤然显现。其金色结发如闪电,三目十臂,身形高大,光辉如旭日初升;身披虎皮,手持三叉戟、弓、箭、剑与盾,又执念珠、达玛鲁鼓、骷髅与斧。仙人惊叹,出离三昧,心念道:“此者是谁?从何而来?”

Verse 12

आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥

仙人于自心中见湿婆披虎皮,执三叉戟、弓、箭、剑、盾,并持念珠、达玛鲁鼓、骷髅与斧;其光辉如黎明之日。仙人惊异,出离三昧,心中自问:“他从何处而来?”

Verse 13

आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् । त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥ व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: । अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥ बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: । किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥

见湿婆忽于心中放光,仙人内心震惊;他出离三昧,思忖道:“这是何人?从何而来?”

Verse 14

नेत्रे उन्मील्य दद‍ृशे सगणं सोमयागतम् । रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥

仙人睁开双眼,看见三界唯一导师鲁陀罗,与乌玛及其众从(伽那)同来;遂俯首顶礼。

Verse 15

तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया । स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥

马尔坎德耶礼敬湿婆,与乌玛及诸伽那同受供养:献上迎请之辞、座位、洗足之水、阿尔伽供水、香料、花鬘、熏香与阿尔提灯火。

Verse 16

आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो । करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥

马尔坎德耶说道:噢大能主宰!您以自性之喜乐而圆满无缺,我又能为您做什么呢?确实,凭您的慈恩,整个世界都得以安宁满足。

Verse 17

नम: शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च । रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥

我一再顶礼于您,吉祥而寂静的湿婆。作为善性(萨特瓦)的主宰,您赐予喜悦;与激情(罗阇)相应时,您显得极其威猛可畏;与无明(塔摩)相应的您,我亦致敬。

Verse 18

सूत उवाच एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: । परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥

苏塔说道:如此被赞颂后,至上天神湿婆——圣者的归依处——心生满足。祂神情欢悦,含笑对那位仙人说道。

Verse 19

श्रीभगवानुवाच वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: । अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥

湿婆主说道:向我求一项恩赐吧。在赐福者之中,我们三位——梵天、毗湿奴与我——最为殊胜。见到我们绝不徒然,因为凡人仅凭一见,便得不死之境。

Verse 20

ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: । एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥ सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते । अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥

那些婆罗门圣者,恒常安宁、无所执著、怜悯一切众生、对我们怀有专一清净的奉爱、无怨无仇并具平等之见——诸世界的众生与诸方守护神都向他们致敬、供奉并扶持;我、梵天,以及至上主哈利也同样如此。

Verse 21

ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: । एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥ सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते । अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥

这些圣洁的婆罗门恒常安宁、离欲无著、怜悯一切众生,对我们怀一心纯净的奉爱,无怨无憎,具平等之见。诸世界的居民与护世天神,以及我、梵天与至上主宰圣哈利,皆赞颂、礼拜并扶持他们。

Verse 22

न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते । नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥

这些奉献者在我、阿周陀毗湿奴与阿阇梵天之间,连微尘般的差别也不见;在自己与其他众生之间亦不作分别。因此,因你是如此圣洁的奉爱者,我们礼敬并供奉你。

Verse 23

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: । ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥

仅仅一片水域并不就成了圣地,诸天的无生命塑像也并非真正可礼拜的神明。由于外在之眼不能体会圣河与诸神的高妙本质,它们需经久方能净化;而如你们这般的奉爱者,只要一见,便立刻净化众人。

Verse 24

ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् । बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥

我们向诸婆罗门顶礼:他们以对至上灵的三昧观修、苦行、吠陀自习与戒律自制,在自身之中承持三吠陀;而三吠陀与我们的形相——毗湿奴、梵天与我——本无差别。

Verse 25

श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: । शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥

即便是罪大恶极者与被社会弃绝者,也仅凭听闻你们或见到你们便得净化;更何况能与诸位当面交谈等,又将何等清净!

Verse 26

सूत उवाच इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् । वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥

苏多说:马尔坎德耶圣者以双耳啜饮月冠湿婆那充满法之秘髓的甘露妙语,仍觉不餍足。

Verse 27

स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् । शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥

他被毗湿奴的幻力久困于劫灭之水中漂泊,疲惫至极;而湿婆的甘露之语摧破了他积聚的苦恼,于是他向湿婆开口。

Verse 28

श्रीमार्कण्डेय उवाच अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥

圣者马尔坎德耶说:唉!有身之众难以测度宇宙主宰的戏行,因为这些世界之主竟向自己所统御的众生俯首并加以赞颂。

Verse 29

धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् । आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥

通常,为使有身众生接受法义,具权威的教法者会以身作则,并对他人所行正道加以鼓励与赞叹。

Verse 30

नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: । न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥

这种表面的谦卑只是慈悲的示现。至上主及其亲随以自身迷幻之力所呈现的作为,并不损其威能,正如魔术师展示戏法也不会削弱其本领。

Verse 31

सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: । गुणै: कुर्वद्भ‍िराभाति कर्तेव स्वप्नद‍ृग् यथा ॥ ३१ ॥ तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने । केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥

至上人格神以意念创造此宇宙,复以遍在的至魂(Paramātmā)进入其中;令自然三德(guṇa)运转,便似亲自为作者,如梦者在梦中行动。谨向彼三德之主、德性之本体、清净独一无二、至上灵性导师、绝对真理之本初人格形相的薄伽梵顶礼。

Verse 32

सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: । गुणै: कुर्वद्भ‍िराभाति कर्तेव स्वप्नद‍ृग् यथा ॥ ३१ ॥ तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने । केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥

至上人格神以意念创造此宇宙,复以遍在的至魂(Paramātmā)进入其中;令自然三德(guṇa)运转,便似亲自为作者,如梦者在梦中行动。谨向彼三德之主、德性之本体、清净独一无二、至上灵性导师、绝对真理之本初人格形相的薄伽梵顶礼。

Verse 33

कं वृणे नु परं भूमन् वरं त्वद् वरदर्शनात् । यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥

遍满一切的主啊,既已蒙赐得见您这赐福之相,我还能求何等他福?唯凭一见于您,人便诸愿圆满,所求皆得成就。

Verse 34

वरमेकं वृणेऽथापि पूर्णात् कामाभिवर्षणात् । भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥

然而,您圆满无缺,能如甘霖般赐予诸愿成就;我只求一愿:对薄伽梵不退转的奉爱(bhakti),并对祂全然归依的奉献者亦怀同样的奉爱,尤其是对您。

Verse 35

सूत उवाच इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा । तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥

苏多说:圣者马尔坎德亚以善妙辞句礼敬赞颂之后,薄伽梵舍尔瓦(湿婆)在其配偶舍尔瓦妮的鼓励下,对他如此答道。

Verse 36

कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे । आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥

大圣者啊,由于你虔诚奉爱阿多克沙阇主,你的一切愿望都将圆满。直到此劫终尽,你将享有清净的福德名声,并超越衰老与死亡。

Verse 37

ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् । ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥

婆罗门啊,愿你具足通达过去、现在、未来的三时正知,并得以离欲为资粮的至上真理之证悟。你具备理想婆罗门的光辉;愿你成就《往世书》之师的职位。

Verse 38

सूत उवाच एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: । देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥

苏多说:如此赐予马尔坎德耶仙人诸般恩赐后,三目自在主(湿婆)便继续前行,并一路向女神提毗讲述那位仙人的成就,以及他亲身经历的至上主幻力(māyā)之奇妙显现。

Verse 39

सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: । विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥

马尔坎德耶仙人,乃婆利古后裔中最卓越者,以成就大瑜伽圆满而光耀。即使在今日,他仍游行于世,完全沉浸于对至上人格神圣哈利(Śrī Hari)的纯一无杂奉爱之中。

Verse 40

अनुवर्णितमेतत्ते मार्कण्डेयस्य धीमत: । अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भ‍ुतम् ॥ ४० ॥

我已如此向你叙述了大智仙人马尔坎德耶的事迹,尤其是他如何亲身体验至上主幻力(māyā)那令人惊叹的威神。

Verse 41

एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: । अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

尽管此事独一无二、前所未有,仍有一些愚昧之人把它比作至上主为受缚众生所设的幻相物质轮回——自无始以来不断旋转的无尽循环。

Verse 42

य एवमेतद् भृगुवर्य वर्णितं रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् । संश्रावयेत् संश‍ृणुयादु तावुभौ तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥

噢,婆利古族中最 श्रेष्ठ者,此关于马尔坎德耶圣者的叙述充满了持轮至上主的超越威能。凡能如法宣说或虔诚聆听者,将不再陷入以求业果之欲为根的物质轮回。

Frequently Asked Questions

Mārkaṇḍeya’s mind is withdrawn from external function due to deep samādhi, so ordinary approach would not register. Śiva uses yogic siddhi to appear within the sage’s inner awareness, demonstrating mastery over subtle existence while honoring the sage’s absorption. The episode also teaches that the Lord’s associates can interface with consciousness directly, and that genuine trance is characterized by forgetfulness of self and world, not performative stillness.

Śiva states that water-bodies and externally viewed deities purify ‘after a considerable time’ because people often approach them with external vision and mixed motives. A pure devotee, however, purifies immediately by darśana because devotion carries the Lord’s presence (bhagavat-sambandha) and awakens remembrance and surrender in others. The teaching elevates sādhu-saṅga as the most potent tīrtha.

Śiva names Brahmā, Viṣṇu (Hari), and himself as foremost among benedictors, emphasizing that contact with cosmic rulers is not meaningless. Yet the chapter’s conclusion reframes the highest boon: Mārkaṇḍeya asks not for wealth, siddhi, or even mokṣa, but for unwavering bhakti—showing that devotion is superior to all benedictions and that devas ultimately honor bhakti.

Śiva grants enduring fame, freedom from old age and death until the end of the creation cycle, tri-kāla-jñāna (knowledge of past, present, and future), and realization enriched by renunciation—culminating in eligibility as a Purāṇic spiritual master. These gifts validate Mārkaṇḍeya as a trustworthy transmitter (paramparā) while keeping bhakti central: the boons are secondary confirmations of his devotion to Adhokṣaja.