Srimad Bhagavatam Adhyaya 84
Dashama SkandhaAdhyaya 8471 Verses

Adhyaya 84

Kurukṣetra Pilgrimage: Sages Praise Kṛṣṇa; Vasudeva Inquires on Karma; Viṣṇu-yajña Performed

在俱卢之野(Kurukṣetra),王族妇女与奎师那在弗拉阇的同伴,惊叹德瓦拉卡诸王后对奎师那炽烈深厚的“普雷玛”(prema)之爱。男女各自交谈之际,众多大圣仙(mahāṛṣi)到来,包括毗耶娑、那罗陀、帕罗修罗摩与四童子(Kumāra)。奎师那与巴拉罗摩同般度五子及诸王起身致敬;奎师那开示:圣地(tīrtha)与神像虽能净化,却多渐次而成;而证悟的圣者(sādhu)能立刻净化人心——并警诫执身为我,以及缺乏侍奉圣者(sādhu-sevā)的“圣地之见”(tīrtha-buddhi)。圣仙们惊异于祂的谦卑行持,赞颂祂的瑜伽幻力(Yoga-māyā)与护持四姓四住(varṇāśrama)及吠陀真理之功。圣仙辞去后,婆苏提婆询问:业(karma)如何能以进一步的行动来对治;答复确立以毗湿奴为中心的祭祀(Viṣṇu-yajña)为居家者依经之道,并辅以布施、研习与偿还三债(天神/圣仙/祖先)。随后婆苏提婆在俱卢之野举行盛大祭仪,施赠礼物、设宴普惠众生,亲族在依依不舍中分别。本章承接朝圣重逢的情感高潮,转入季节更替时弗利什尼族(Vṛṣṇi)返归德瓦拉卡。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: । कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆说道:听闻诸王后对至上主黑天——哈利、万有之灵——怀有深切的爱恋之系,普丽塔、甘达丽、德劳帕迪、苏跋陀罗、诸王之妃与牧女戈庇们皆大为惊叹;她们双眼盈满泪光。

Verse 2

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

当众女子各自交谈、众男子各自交谈之时,许多大圣仙因渴望瞻仰圣黑天与圣巴拉罗摩而来到那里:德瓦伊帕亚那、那罗陀、恰瓦那、德瓦拉、阿悉多、毗湿瓦密多罗、沙塔难陀、婆罗陀婆阇与乔达摩。

Verse 3

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

在这些圣仙之中,还有持斧罗摩尊者与其弟子,以及婆悉吒、迦罗婆、婆利古、普罗萨底耶、迦叶、阿底利、马尔坎德耶与布里哈斯帕提。

Verse 4

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

他们还包括德维塔、特利塔、埃卡塔、梵天之四库玛罗,以及安吉罗。

Verse 5

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

同样,阿伽斯提耶、雅吉那瓦尔迦、瓦玛德瓦等诸位圣者也因渴望瞻仰圣黑天与圣巴拉罗摩而来到那里。

Verse 6

तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: । पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥

众圣者走近时,先前就座的诸王与诸贤士立刻起身;般度五子、奎师那与巴拉罗摩亦然。随后众人向那为宇宙所敬仰的牟尼们顶礼。

Verse 7

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् । स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥

随后众人依礼供奉诸圣;不堕者奎师那与巴拉罗摩一同以迎辞、座位、洗足水、供水(阿尔伽)、花鬘、熏香与檀香膏等,恭敬礼拜诸牟尼。

Verse 8

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: । सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥

诸圣安坐舒适之后,护持正法、具超越圣身的至上主奎师那在那宏大会众中向他们开示;众人屏息静听,专注无声。

Verse 9

श्रीभगवानुवाच अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् । देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥

至上主说道:啊!我们的生命确已圆满;我们已全然得着人生的究竟果报——得见大瑜伽自在者(瑜伽师王),此乃连诸天也难得之事。

Verse 10

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् । दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥

我们这些少有苦行的人,只在寺中圣像(阿尔恰)里认知神;如今却能见你们、触你们、向你们请问、向你们俯伏、礼拜你们的莲足并以诸般方式侍奉——这究竟如何可能?

Verse 11

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: । ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥

仅仅的水域并非真正的圣地,土石之像也并非真正应受礼拜的神明;它们需经久方能净化,而圣贤之士但凡一见,便能立刻使人清净。

Verse 12

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: । उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥

掌管火、日、月与群星的诸天,以及主宰地、水、空、风、言语与心识者,并不能真正除去那些仍以二元分别而礼拜之人的罪业;唯有明智圣贤,哪怕仅受恭敬侍奉片刻,也能摧灭其罪。

Verse 13

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: । यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि- ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

若有人把由痰、胆汁与风所成的惰性之身当作自我,把妻子家眷当作永恒“属于我”,把泥土之像或出生之地当作可礼拜者,把朝圣地仅视为那里的水;却从不亲近、敬奉、礼拜,甚至不去拜访那些通达灵性真理的智者——此人不过如牛如驴。

Verse 14

श्रीशुक उवाच निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: । वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥

舒迦提婆说:听到智慧无尽的主克里希纳说出这般深奥难测之语,诸位博学的婆罗门心神迷惘,默然无言。

Verse 15

चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् । जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥

诸位牟尼沉思良久,揣度至上主那似乎如同受制众生般的举止;他们断定:祂如此行事乃为“摄受众生”,以教化世人。于是他们含笑对这位宇宙之师开口说道。

Verse 16

श्रीमुनय ऊचु: यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: । यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥

大圣贤们说:主啊,凭借你的幻力(māyā),连我们这些最卓越的真理知者、诸宇宙创造者中的领袖也被彻底迷惑。啊,至上主(Bhagavān)的行止何其奇妙!你以似人之举自我遮蔽,仿佛受更高权柄所制。

Verse 17

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा । भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥

确实,全能者那似人之戏(līlā)不过是一种假作。毫不费力地,唯他从自身发出这多彩的创造,维持之,又复吞摄归一,而不为所缠,如同地元素在种种变化中呈现无数名相。啊,至大者(Vibhū)的行迹何其奇特而带着神圣的戏谑!

Verse 18

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च । स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥

然而在适当之时,你为护持亲爱之 भक्त、惩治恶人,而示现清净的善性(sattva)。因此,你——作为瓦尔那-阿湿罗摩秩序之魂的至上人格(Puruṣa)——以自身的喜悦戏(līlā)维护了永恒的吠陀之道。

Verse 19

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: । यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥

吠陀是你清净无垢的心;凭借苦行、诵习(svādhyāya)与自制,人们在其中得以体悟显现者、未显现者,以及超越二者的纯然存在。

Verse 20

तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: । सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥

因此,至上梵啊,你礼敬婆罗门族类,因为他们是凭借源自吠陀的圣典证据而证悟你为自性(Ātman)的最圆满媒介。正因如此,你乃是礼拜婆罗门者中的最先导者。

Verse 21

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: । त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥

今日我等之出生、学识、苦行与见识皆得圆满,因为得以亲近于您——您乃圣者之至归,亦是内在最高的福祉。

Verse 22

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥

谨向至上人格神主克里希纳顶礼;祂为无尽智慧之至魂,以自身瑜伽幻力遮蔽其伟大威德。

Verse 23

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: । मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥

这些国王,乃至享受与您亲密相伴的弗里什尼族,也不知您是万有之灵、时间之力与至上主宰;对他们而言,您被摩耶之幕所遮蔽。

Verse 24

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

如人沉睡,于名相之感官幻影中认作自我,遂忘却异于梦境的本真;同样,被摩耶迷乱之心随诸根驰逐,只见诸物名相,记忆覆没,便不能识知于您。

Verse 25

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

如人熟睡,执著于名相之幻影而不知超越梦境的真实自性;同样,被摩耶迷惑之心随诸根追逐,只见诸物名相,记忆扰乱,便不能识知于您。

Verse 26

तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष- तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: । उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥

今日我们得以亲见祢的莲足——圣恒河之源、能洗尽罪业洪流的神圣朝圣处。圆满的瑜伽行者至多只能在心中观想祢的莲足;唯有以全然奉爱(bhakti)事奉祢、战胜遮覆灵魂的物质心意者,方能以祢为终极归宿。故愿祢怜悯我们,祢的奉献者。

Verse 27

श्रीशुक उवाच इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् । राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥

舒迦提婆·乔斯瓦弥说:噢,贤明的君王,如此言毕,诸圣者向达沙尔哈(主)、德里达罗施特拉与尤迪希提罗辞别请允,遂准备返回各自的阿湿罗摩。

Verse 28

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: । प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥

见他们将要启程,声名显赫的瓦苏戴瓦走近诸圣者;他顶礼并触摸他们的足,然后以谨慎斟酌之辞对他们说道。

Verse 29

श्रीवसुदेव उवाच नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ । कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥

瓦苏戴瓦说:向诸位致敬,噢,圣仙们,你们是诸天神明的居处。请垂听我言:请告诉我们,如何以进一步的行为来抵消业行的反应。

Verse 30

श्रीनारद उवाच नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया । कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥

圣那罗陀牟尼说:噢,婆罗门们,瓦苏戴瓦因求知而询问我们自身的究竟福祉,并不稀奇;因为他把奎师那只当作一个小孩。

Verse 31

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् । गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥

在此世间,过于亲近反成轻慢之因。譬如住在恒河岸边的人,也会去别处水域求得净化。

Verse 32

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

至上主的觉知不为时间所扰,不为宇宙的生灭所扰,也不因自身或外缘的性质变迁而受损;祂恒常圆满无碍。

Verse 33

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

那无二的自在主,其觉知不为苦恼、业果成熟与诸性流转所伤;然而凡夫却以为祂被自身所显现的气息(prāṇa)等元素所遮蔽,正如误以为太阳被云、雪或日食所盖。

Verse 34

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् । सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥

大王啊,随后诸牟尼再次开口,向名为阿那迦敦杜毗的瓦苏提婆陈说;当时诸王以及阿周陀与罗摩二位主皆在聆听。

Verse 35

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: । यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥

已明确断定:业当以正业来对治——以真诚信心行诸祭祀,礼敬一切祭祀之主毗湿奴。

Verse 36

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा । दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥

以经典之眼观照的贤哲已阐明:此法最为简易,能平息躁动之心而得解脱;亦是令心欢喜的神圣法义。

Verse 37

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: । यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥

此乃二次生之居家者最吉祥之道:以信心,用正当所得的清净财物,无私地礼敬至上人格——普鲁绍塔玛主。

Verse 38

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् । आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: । ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

智者应以祭祀与布施学习舍离求财之欲;以经历家居生活学习舍离妻子儿女之欲;又,圣者婆苏提婆啊,以观时光之效学习舍离来世升天之欲。如此断尽家执的自制贤者,便入林修苦行。

Verse 39

ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो । यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥

亲爱的主啊,二次生者生来负有三种债:对诸天、对圣贤仙人、对祖先。若不以祭祀、研习经典与延续子嗣偿清诸债便舍身,必堕入地狱之境。

Verse 40

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते । यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥

然而你,伟智之人,已脱离对圣贤与祖先的两种债。如今当以吠陀祭祀偿清对诸天之债;如是便全然无债,并舍弃一切物质依止。

Verse 41

वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् । जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥

噢,婆苏提婆!毫无疑问,你与妻子以至高奉爱礼敬了主哈利——诸世界之主;因此祂才接受作你们之子。

Verse 42

श्रीशुक उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: । तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥

舒迦提婆说:听了诸圣贤之言,心胸宽广的婆苏提婆俯首至地,礼敬称赞,并恳请他们担任他祭祀的祭官。

Verse 43

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् । तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥

国王啊,应他依正法之请,诸圣贤便在圣地库鲁克舍特拉,以最上仪轨安排,使虔敬的婆苏提婆举行火祭。

Verse 44

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

国王啊,当瓦苏提婆大王将受祭祀灌顶之时,弗利什尼族人沐浴后身着华服、佩戴莲花花环,来到灌顶之亭。诸王亦盛装而至;他们欢喜的王后们也来了——颈佩宝饰,衣着精美,身涂檀香,并手持供奉所需的吉祥之物。

Verse 45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

欢喜的王后们也来到灌顶之亭:颈佩宝饰,衣着华美,身涂檀香,手持供奉所用的吉祥之物。

Verse 46

नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: । ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: । जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥

姆利檀伽鼓、帕塔哈鼓、海螺、贝里鼓、阿那卡鼓等诸乐齐鸣;男女舞者起舞;苏多与摩伽陀诵唱颂赞。嗓音甜美的乾闼婆女与其夫君同奏同歌。

Verse 47

तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: । पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥

先以黑色眼妆点饰瓦苏提婆之目,又以新鲜酥油涂抹其身;随后祭司依经典仪轨,以圣水洒灌他与其十八位妻子而行灌顶之礼。被诸妻环绕,他宛如群星拱月的月王般庄严辉耀。

Verse 48

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: । स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥

诸位妻子身着绸衣,佩以手镯、项链、足铃与耳环,华饰庄严。瓦苏提婆与她们一同受灌顶之戒,身披鹿皮,光彩照人。

Verse 49

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: । ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥

亲爱的帕利克希特大王,瓦苏提婆的祭司与会中执礼者,身着丝衣、佩戴宝饰,光辉灿然,宛如立于杀弗栗陀罗者因陀罗的祭坛之中。

Verse 50

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ । रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥

当时,巴拉罗摩与奎师那——一切众生之主——与各自的儿子、妻子及亲族同在而威光赫奕;这些眷属皆为他们自身神圣富饶的扩展。

Verse 51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: । प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥

瓦苏戴瓦依照吠陀仪轨,行火供等主祭与辅祭,礼敬那位至上薄伽梵——祭祀之主,统御供品、咒语、智慧与一切仪式。

Verse 52

अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: । स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥

随后依经律于适当之时,瓦苏戴瓦向祭司们奉上达克希那:纵然他们已华饰在身,仍再加珍宝,并赐予牛群、土地与适婚少女等厚礼。

Verse 53

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: । सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥

在主持完成妻祭(patnī-saṁyāja)与终浴礼(avabhṛthya)之后,那些大婆罗门圣贤在祭主瓦苏戴瓦的带领下,于主帕拉舒罗摩的罗摩湖中沐浴。

Verse 54

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: । तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥

沐浴毕后,瓦苏戴瓦与诸妻将身上所佩珠宝与衣裳施与颂赞者(vandi)。随后他换上新衣,自身庄严,并以施食礼敬一切众类,乃至犬只。

Verse 55

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

瓦苏戴瓦以丰厚礼物礼敬亲族(连同其妻子儿女),又礼敬维达尔婆、拘萨罗、俱卢、迦尸、计迦耶、斯林贾耶诸国王族,以及会众成员、祭司、作证诸天、人类、幽灵、祖灵与恰拉那众。随后在“吉祥女神所依”主奎师那许可下,众宾客一边称颂瓦苏戴瓦祭祀的荣耀,一边辞行。

Verse 56

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

他以丰厚的礼物礼敬诸亲族——连同他们的妻子与子女——并礼敬毗达婆、拘萨罗、俱卢、迦尸、计迦耶与斯楞阇耶诸国的王族;又供养会众、祭官、作证的诸天、人类、灵众、祖先与恰罗那。随后在吉祥天女所依止的主圣奎师那许可之下,众宾客一边称颂瓦苏戴瓦祭祀的功德与荣耀,一边各自启程归国。

Verse 57

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

持国王与其弟毗度罗、普丽塔与其子般度族、毗湿摩、德罗纳、双子那库拉与萨诃提婆、那罗陀以及至尊人格者毗耶娑——这些亲友眷属都拥抱了亚度族,心因深情而融化。随后因离别之苦而步履迟缓,他们与其他宾客一同返回各自的国土。

Verse 58

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

持国王与其弟毗度罗、普丽塔与其子般度族、毗湿摩、德罗纳、双子那库拉与萨诃提婆、那罗陀以及至尊人格者毗耶娑——这些亲友眷属都拥抱了亚度族,心因深情而融化。随后因离别之苦而步履迟缓,他们与其他宾客一同返回各自的国土。

Verse 59

नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: । कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥

因眷恋亲族,难陀大王与众牧人又在彼处多停留了一段时日。其间,圣奎师那、巴拉罗摩、乌格拉塞那等以格外隆重而丰盛的礼敬供养他。

Verse 60

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् । सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥

瓦苏戴瓦轻易渡过了自己宏愿的浩瀚大海,心中圆满满足。在众多善友环绕之中,他握住难陀的手,如是说道。

Verse 61

श्रीवसुदेव उवाच भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: । तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥

圣·婆苏提婆说:“兄长啊,正是至上主系下名为‘爱恋’的绳结,紧紧束缚众生。我以为,即便伟大的勇士与瑜伽行者,也难以从中解脱。”

Verse 62

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: । मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥

确实,至上主必定创造了爱恋的羁绊;因为像您这样的至善圣者,从未停止对我们这些忘恩之人施以无与伦比的友爱,尽管我们从未恰当地回报。

Verse 63

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि । अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥

兄长啊,从前我们无力为你做任何有益之事;而如今你就在眼前,我们的双眼却被物质福运的醉意所蒙蔽,仍旧对你视而不见。

Verse 64

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद । स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

尊者啊,愿求取至善之人切莫获得王者富贵;因为那富贵会使他目盲,看不见自己家人与友人的需要。

Verse 65

श्रीशुक उवाच एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: । रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥

圣·舒迦提婆·高斯瓦弥说:因深切的亲爱之情而心软的婆苏提婆(阿那迦敦杜毗)哭了起来。忆念难陀对他所示的友爱时,他双眼盈满泪水。

Verse 66

नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: । अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥

难陀也对友人婆苏提婆充满深情。因爱慕戈文达与巴拉罗摩,他一再说“我今天走”“我明天走”,却仍在雅度众的礼敬中又住了三个月。

Verse 67

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

随后,难陀大王与全体弗拉阇众及亲族,诸愿皆得满足。婆苏提婆、乌格拉塞那、圣克里希纳、乌达婆、巴拉罗摩等赐予他珍贵饰物、细软衣料与种种无价家用器具。难陀收受礼物而告辞;在雅度众送行下,他与家人及弗拉阇居民一同启程。

Verse 68

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

随后,难陀大王与全体弗拉阇众及亲族,诸愿皆得满足。婆苏提婆、乌格拉塞那、圣克里希纳、乌达婆、巴拉罗摩等赐予他珍贵饰物、细软衣料与种种无价家用器具。难陀收受礼物而告辞;在雅度众送行下,他与家人及弗拉阇居民一同启程。

Verse 69

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे । मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥

难陀、牧人们与牧女们既已将心安放在戈文达的莲花足下,便再也无法收回,于是他们返回了摩图罗。

Verse 70

बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: । वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥

亲族既已离去,又见雨季将至,那些唯以克里希纳为主宰的弗利什尼族人便再次返回了德瓦拉卡。

Verse 71

जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् । यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥

他们向城中百姓讲述了雅度之主婆苏提婆所举行的盛大祭祀庆典,并叙说朝圣诸圣地途中发生的一切,尤其是与亲爱眷属相见、得其瞻礼之事。

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa teaches that sacred waters and stone/earth Deities purify over time when approached with gradual purification, but a realized sādhu—fixed in spiritual truth—immediately awakens remembrance of God and destroys sin when respectfully served. The point is not to diminish tīrtha or arcana, but to assert that their perfection is sādhu-saṅga and living transmission of tattva through humility, inquiry, and service.

It critiques ahaṅkāra and misidentification: seeing the self as the body, treating family as permanent possession, worshiping land/birth or mere water as ultimate, while neglecting association with the wise. The strong metaphor underscores that without sādhu-sevā and tattva-jñāna, human life fails in its distinct purpose—self-realization and devotion to the Supreme.

The sages conclude that karma is neutralized when action is performed as yajña for Viṣṇu—regulated Vedic sacrifice and duty done with faith, without selfish fruit. Such yajñārtha-karma purifies the mind, supports dharma for householders, and gradually leads toward liberation and bhakti by transforming obligation into worship.

A twice-born householder is described as indebted to (1) the devas (supported by sacrifice), (2) the ṛṣis (repaid by study and preserving knowledge), and (3) the pitṛs (repaid by responsible progeny and ancestral rites). The teaching frames gṛhastha life as stewardship within cosmic reciprocity, meant to culminate in detachment and eventual renunciation rather than endless acquisition.

They explain that Yoga-māyā covers Kṛṣṇa’s full identity even from intimates, enabling humanlike līlā. Just as a dreamer forgets waking identity, conditioned perception clings to nāma-rūpa; thus only by grace, devotion, and purified consciousness can one recognize Kṛṣṇa as Time, the inner controller, and the Soul of all beings.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App