
Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction
迈特利耶先铺陈“非正法(adharma)的道德谱系”:不敬法与虚妄化为人格,生出夸诞、欺骗、贪欲、忿怒、嫉妒、迦梨、恶语、死亡、恐惧、痛苦与地狱,显示内心烦恼如何繁衍并摧毁社会。继而转述自生摩奴(Svāyambhuva Manu)的后裔,聚焦于乌塔那帕达王、两位王后苏尼蒂与苏鲁琪,以及其子德鲁瓦与乌塔摩。德鲁瓦欲坐父王膝上却遭拒;苏鲁琪刻薄之言点燃孩童的刹帝利自尊,而国王的沉默更使创痛加深。苏尼蒂劝其舍报复而归依那罗延(Nārāyaṇa),并言连梵天与摩奴亦因礼敬主之莲足而得成就。那罗陀以忍辱与业报之理试探德鲁瓦,德鲁瓦却坦承雄心,求得高于一切之位。于是那罗陀授以明晰修持:往阎牟那河畔的摩度林(Madhuvana),依律修瑜伽,观想四臂毗湿奴之相,并持诵十二音真言“oṁ namo bhagavate vāsudevāya”。德鲁瓦遂出发苦行;悔恨的国王亦得那罗陀安慰。德鲁瓦日益炽盛的苦行震动宇宙,诸天向主祈求,主应许将亲自干预,为下一章的神圣回应作铺垫。
Verse 1
मैत्रेय उवाच सनकाद्या नारदश्च ऋभुर्हंसोऽरुणिर्यति: । नैते गृहान् ब्रह्मसुता ह्यावसन्नूर्ध्वरेतस: ॥ १ ॥
弥勒耶说道:以萨那迦为首的四位库玛罗圣者,以及那罗陀、利布、哈姆萨、阿鲁尼与耶提——皆为梵天之子——并不居家,而成为“上行精力者”(ūrdhva-retā),即坚定的终身梵行者。
Verse 2
मृषाधर्मस्य भार्यासीद्दम्भं मायां च शत्रुहन् । असूत मिथुनं तत्तु निऋर्तिर्जगृहेऽप्रज: ॥ २ ॥
梵天的另一位儿子名为“虚伪之不法”(Mṛṣādharma),其妻名“虚妄”(Mṛṣā)。二者结合生出两位阿修罗:达姆巴(矫饰、虚张)与玛雅(欺诳)。无子的阿修罗尼利提(Nirṛti)收养了他们。
Verse 3
तयो: समभवल्लोभो निकृतिश्च महामते । ताभ्यां क्रोधश्च हिंसा च यद्दुरुक्ति: स्वसा कलि: ॥ ३ ॥
噢,大智者!由达姆巴与玛雅生出洛婆(贪欲)与尼克里提(狡诈)。由他们又生出克罗陀(忿怒)与欣萨(暴害);而由克罗陀与欣萨生出迦梨,以及他的姊妹杜尔乌克提(恶语、粗言)。
Verse 4
दुरुक्तौ कलिराधत्त भयं मृत्युं च सत्तम । तयोश्च मिथुनं जज्ञे यातना निरयस्तथा ॥ ४ ॥
噢,至善之人啊,迦利与恶语相合,生出“摩利提优”(死亡)与“毗提”(恐惧)。死亡与恐惧相合,又生出“耶多那”(剧苦)与“尼罗耶”(地狱)。
Verse 5
सङ्ग्रहेण मयाख्यात: प्रतिसर्गस्तवानघ । त्रि: श्रुत्वैतत्पुमान् पुण्यं विधुनोत्यात्मनो मलम् ॥ ५ ॥
噢,无垢者啊,我已略说“反生”(毁灭之因)。凡人若三次聆听此述,便得福德,洗净自心之罪垢。
Verse 6
अथात: कीर्तये वंशं पुण्यकीर्ते: कुरूद्वह । स्वायम्भुवस्यापि मनोर्हरेरंशांशजन्मन: ॥ ६ ॥
弥勒耶续言:噢,俱卢族的杰出者啊,我今将颂述斯瓦扬布瓦·摩奴的后裔;他具清净名声,乃至上主哈利圆满扩展之分中之分而生。
Verse 7
प्रियव्रतोत्तानपादौ शतरूपापते: सुतौ । वासुदेवस्य कलया रक्षायां जगत: स्थितौ ॥ ७ ॥
斯瓦扬布瓦·摩奴由妻子舍多卢帕生二子:普利耶弗罗多与乌塔那帕陀。二人出自瓦苏提婆之分(kalā),故能护持宇宙、善治众民。
Verse 8
जाये उत्तानपादस्य सुनीति: सुरुचिस्तयो: । सुरुचि: प्रेयसी पत्युर्नेतरा यत्सुतो ध्रुव: ॥ ८ ॥
乌塔那帕陀王有两位王后:苏尼提与苏鲁琪。苏鲁琪更得国王宠爱;而苏尼提虽有一子名“德鲁瓦”,却并非王之所爱。
Verse 9
एकदा सुरुचे: पुत्रमङ्कमारोप्य लालयन् । उत्तमं नारुरुक्षन्तं ध्रुवं राजाभ्यनन्दत ॥ ९ ॥
从前,乌塔那帕达国王正抱着苏鲁吉的儿子乌塔玛放在膝盖上爱抚。陀鲁婆大君也试图爬上国王的膝盖,但国王并没有非常欢迎他。
Verse 10
तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्न्यास्तनयं ध्रुवम् । सुरुचि: शृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥
当还是个孩子的陀鲁婆大君试图爬上父亲的膝盖时,他的继母苏鲁吉变得非常嫉妒,傲慢地开始说话,好让国王也能听见。
Verse 11
न वत्स नृपतेर्धिष्ण्यं भवानारोढुमर्हति । न गृहीतो मया यत्त्वं कुक्षावपि नृपात्मज: ॥ ११ ॥
苏鲁吉王后告诉陀鲁婆大君:我亲爱的孩子,你不配坐在国王的宝座或膝盖上。虽然你也是国王的儿子,但因为你不是从我的子宫里出生的,所以你没有资格坐在你父亲的膝盖上。
Verse 12
बालोऽसि बत नात्मानमन्यस्त्रीगर्भसम्भृतम् । नूनं वेद भवान् यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथ: ॥ १२ ॥
我亲爱的孩子,你不知道你不是从我的子宫里出生的,而是从另一个女人的子宫里出生的。因此你应该知道,你的尝试注定要失败。你正试图实现一个不可能实现的愿望。
Verse 13
तपसाराध्य पुरुषं तस्यैवानुग्रहेण मे । गर्भे त्वं साधयात्मानं यदीच्छसि नृपासनम् ॥ १३ ॥
如果你真的想登上国王的宝座,那么你必须经历严厉的苦行。首先你必须让至尊人格首神纳拉亚纳满意,然后,当你因这种崇拜而受到他的恩惠时,你必须在来世从我的子宫里出生。
Verse 14
मैत्रेय उवाच मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध: श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: । हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
圣者弥勒耶说道:被继母的恶言刺伤,德鲁瓦因盛怒而急促喘息,如同被棍击的蛇。见父王沉默不为他申辩,他立刻离开宫殿,哭着奔向母亲身边。
Verse 15
तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् । निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥ १५ ॥
德鲁瓦喘息沉重,嘴唇因愤怒而颤抖,悲恸大哭。王后苏尼蒂立刻把孩子抱到膝上。宫中众人将苏鲁琪的刻薄言辞一一详述;苏尼蒂听后也极其哀伤。
Verse 16
सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक दावाग्निना दावलतेव बाला । वाक्यं सपत्न्या: स्मरती सरोज श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
苏尼蒂再也按捺不住,悲恸哀号,仿佛被忧苦的林火烧焦的叶子。忆起同夫之妻的言语,她那如莲般明丽的面容涌满泪水,于是开口说道。
Verse 17
दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार- मपश्यती बालकमाह बाला । मामङ्गलं तात परेषु मंस्था भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
她也长长叹息,不知如何渡过此苦境。无计可施之下,她对孩子说:孩子啊,莫愿他人不祥;凡使他人受苦者,终将自受其苦果。
Verse 18
सत्यं सुरुच्याभिहितं भवान्मे यद्दुर्भगाया उदरे गृहीत: । स्तन्येन वृद्धश्च विलज्जते यां भार्येति वा वोढुमिडस्पतिर्माम् ॥ १८ ॥
苏尼蒂说:孩子啊,苏鲁琪所言确实不虚。你的父王并不把我当作妻子,甚至不当作侍女;他以承认我为耻。因此,你确是从一位不幸女子的腹中出生,并由她的乳汁抚养长大。
Verse 19
आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम् उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् । आराधयाधोक्षजपादपद्मं यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥
孩子啊,舍弃嫉妒,安住其心。继母苏鲁琪所言虽刺耳,却是真实。若你愿得如乌塔玛般的王座,当即礼敬并奉事至上主阿多克沙阇的莲花足。
Verse 20
यस्याङ्घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: । अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
至上人格神伟大无比:仅凭奉事祂的莲花足,你的曾祖梵天便获得创造宇宙的资粮。虽为无生者,他能居于至高之位,全赖主的慈恩;连调伏心意与气息的瑜伽大士也向祂顶礼。
Verse 21
तथा मनुर्वो भगवान् पितामहो यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखै: । इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥ २१ ॥
同样,你的祖父自生摩奴以丰厚布施举行大祭,以不动信心礼敬并取悦至上主。由此他获得世间福乐的最高成就,继而证得阿帕瓦尔迦——解脱——此乃仅凭祭拜诸天难以得到。
Verse 22
तमेव वत्साश्रय भृत्यवत्सलं मुमुक्षुभिर्मृग्यपदाब्जपद्धतिम् । अनन्यभावे निजधर्मभाविते मनस्यवस्थाप्य भजस्व पूरुषम् ॥ २२ ॥
孩子啊,当依止那位怜爱奉献者的至上主。求出离生死者,常在奉爱之道中寻求主莲花足的庇护。以本分净化其心,将主安住于心中,以不二之念恒常奉事。
Verse 23
नान्यं तत: पद्मपलाशलोचनाद् दु:खच्छिदं ते मृगयामि कञ्चन । यो मृग्यते हस्तगृहीतपद्मया श्रियेतरैरङ्ग विमृग्यमाणया ॥ २३ ॥
德鲁瓦啊,在我看来,除那双眼如莲瓣的至上主外,无人能斩断你的忧苦。梵天等诸天求取吉祥天女的欢喜;而手持莲花的吉祥天女却恒常准备奉事至上主。
Verse 24
मैत्रेय उवाच एवं सञ्जल्पितं मातुराकर्ण्यार्थागमं वच: । सन्नियम्यात्मनात्मानं निश्चक्राम पितु: पुरात् ॥ २४ ॥
弥勒耶说道:听闻母亲苏尼蒂为成就其所愿而授的教诲后,德鲁瓦自持其心,以智慧与坚定决意离开父王之家。
Verse 25
नारदस्तदुपाकर्ण्य ज्ञात्वा तस्य चिकीर्षितम् । स्पृष्ट्वा मूर्धन्यघघ्नेन पाणिना प्राह विस्मित: ॥ २५ ॥
那罗陀听闻此事,洞悉德鲁瓦的意图,心生惊异。他走近前,以能灭罪的清净之手抚触孩童之首,遂开口说道。
Verse 26
अहो तेज: क्षत्रियाणां मानभङ्गममृष्यताम् । बालोऽप्ययं हृदा धत्ते यत्समातुरसद्वच: ॥ २६ ॥
啊,刹帝利的威烈何其惊人!他们连丝毫的名誉受损也不能容忍。想想看,这孩子虽小,却也难以承受继母的刻薄之言。
Verse 27
नारद उवाच नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक । लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
那罗陀说道:孩子啊,如今我并未见你受辱或受尊。你不过是贪恋游戏等事的童子,为何几句伤及名誉的话便令你如此动摇?
Verse 28
विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: । पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥
德鲁瓦啊,即便有诸多选择,也无须不满。此类不满乃幻力(摩耶)的相状;众生受往昔业行所制,故世间呈现种种境遇,以供受乐或受苦。
Verse 29
परितुष्येत्ततस्तात तावन्मात्रेण पूरुष: । दैवोपसादितं यावद्वीक्ष्येश्वरगतिं बुध: ॥ २९ ॥
孩子啊,人应当知足于所降临的一切。智者观见主宰奇妙的安排,便依至上旨意,欣然接受顺境与逆境。
Verse 30
अथ मात्रोपदिष्टेन योगेनावरुरुत्ससि । यत्प्रसादं स वै पुंसां दुराराध्यो मतो मम ॥ ३० ॥
如今你依母亲的教导,决意修习瑜伽禅定,只为求得主的慈恩;但依我之见,使至上人格神欢喜,非凡夫所能,实在极难。
Verse 31
मुनय: पदवीं यस्य नि:सङ्गेनोरुजन्मभि: । न विदुर्मृगयन्तोऽपि तीव्रयोगसमाधिना ॥ ३१ ॥
那罗陀牟尼继续说:纵然历经无数生,远离染著,恒常安住于强烈的瑜伽三昧,并修行种种苦行,许多瑜伽行者仍未能寻得证悟神之道路的尽头。
Verse 32
अतो निवर्ततामेष निर्बन्धस्तव निष्फल: । यतिष्यति भवान् काले श्रेयसां समुपस्थिते ॥ ३२ ॥
因此,亲爱的孩子,你这般执拗终将无果,难以成功。回家去吧。待你长大之时,蒙主慈恩,自会有机会修习这些瑜伽行持;那时再行亦可。
Verse 33
यस्य यद्दैवविहितं स तेन सुखदु:खयो: । आत्मानं तोषयन्देही तमस: पारमृच्छति ॥ ३३ ॥
凡天意所定于人者,具身之人当以乐或苦而受之,并令自心知足。如此忍受者,便能轻易越过无明的黑暗。
Verse 34
गुणाधिकान्मुदं लिप्सेदनुक्रोशं गुणाधमात् । मैत्रीं समानादन्विच्छेन्न तापैरभिभूयते ॥ ३४ ॥
遇到比自己更有德行者,应当欢喜;遇到不如自己者,应生怜悯;遇到与自己相等者,应结为友。如此便不为物质世界的三重苦所扰。
Verse 35
ध्रुव उवाच सोऽयं शमो भगवता सुखदु:खहतात्मनाम् । दर्शित: कृपया पुंसां दुर्दर्शोऽस्मद्विधैस्तु य: ॥ ३५ ॥
德鲁瓦说:亲爱的那罗陀尊者,对于因物质的乐与苦而心神不宁的人,你慈悲开示的得心安之道确实极好;但我被无明遮蔽,这样的哲理并未触动我的心。
Verse 36
अथापि मेऽविनीतस्य क्षात्त्रं घोरमुपेयुष: । सुरुच्या दुर्वचोबाणैर्न भिन्ने श्रयते हृदि ॥ ३६ ॥
然而,尊者,我不接受你的教诲确实无礼,但这并非全是我的过错。因生于刹帝利家族,我性情刚烈。继母苏露琪以尖刻言语之箭刺穿我心,因此你珍贵的教导难以安住在我心中。
Verse 37
पदं त्रिभुवनोत्कृष्टं जिगीषो: साधु वर्त्म मे । ब्रूह्यस्मत्पितृभिर्ब्रह्मन्नन्यैरप्यनधिष्ठितम् ॥ ३७ ॥
博学的婆罗门啊,我渴望获得三界之中最卓越的地位,连我的父亲与祖辈乃至他人都未曾达到。请慈悲指示我一条正直的道路,使我成就此生之目标。
Verse 38
नूनं भवान्भगवतो योऽङ्गज: परमेष्ठिन: । वितुदन्नटते वीणां हिताय जगतोऽर्कवत् ॥ ३८ ॥
你确是至高的梵天(帕拉梅什提)之贤子;你弹奏维那琴,为了整个宇宙的福祉而行走,如同太阳运转以利益一切众生。
Verse 39
मैत्रेय उवाच इत्युदाहृतमाकर्ण्य भगवान्नारदस्तदा । प्रीत: प्रत्याह तं बालं सद्वाक्यमनुकम्पया ॥ ३९ ॥
弥勒耶说道:那罗陀牟尼听闻德鲁瓦王子的言辞,心生大悲,为示无因慈恩,便以善巧之语向这孩子赐下开示。
Verse 40
नारद उवाच जनन्याभिहित: पन्था: स वै नि:श्रेयसस्य ते । भगवान् वासुदेवस्तं भज तं प्रवणात्मना ॥ ४० ॥
那罗陀说道:你母亲苏尼蒂所指示的道路,正是你通向至善解脱之道;故当以谦伏之心,专一奉事薄伽梵婆苏提婆。
Verse 41
धर्मार्थकाममोक्षाख्यं य इच्छेच्छ्रेय आत्मन: । एकं ह्येव हरेस्तत्र कारणं पादसेवनम् ॥ ४१ ॥
凡欲求得法、财、欲与终极解脱之果者,当从事对薄伽梵哈利的奉爱;因侍奉其莲足,能成就这一切。
Verse 42
तत्तात गच्छ भद्रं ते यमुनायास्तटं शुचि । पुण्यं मधुवनं यत्र सान्निध्यं नित्यदा हरे: ॥ ४२ ॥
所以,孩子啊,愿你吉祥。你当往清净的亚穆纳河岸去;那里有名为“摩度林”的圣林,薄伽梵哈利恒常亲临其处。
Verse 43
स्नात्वानुसवनं तस्मिन् कालिन्द्या: सलिले शिवे । कृत्वोचितानि निवसन्नात्मन: कल्पितासन: ॥ ४३ ॥
在名为迦林底的亚穆纳河那吉祥清净之水中,你当每日三时沐浴。沐浴后,依八支瑜伽之规行应行之法,然后安住于所设座位,寂静而坐。
Verse 44
प्राणायामेन त्रिवृता प्राणेन्द्रियमनोमलम् । शनैर्व्युदस्याभिध्यायेन्मनसा गुरुणा गुरुम् ॥ ४४ ॥
端坐于座,修习三种调息之法,渐次摄伏生命之气、心与诸根。尽除一切物质垢染,以大忍耐之心,观想至上人格神——薄伽梵。
Verse 45
प्रसादाभिमुखं शश्वत्प्रसन्नवदनेक्षणम् । सुनासं सुभ्रुवं चारुकपोलं सुरसुन्दरम् ॥ ४५ ॥
主的面容恒常向着恩慈,神情永远明朗悦人;在奉献者眼中,他从不显不悦,常随时准备赐予恩典。其双目、秀眉、高挺之鼻与宽广额头皆极其殊胜,胜过诸天。
Verse 46
तरुणं रमणीयाङ्गमरुणोष्ठेक्षणाधरम् । प्रणताश्रयणं नृम्णं शरण्यं करुणार्णवम् ॥ ४६ ॥
那罗陀牟尼继续道:主的形体恒常青春;其肢体各部皆端严无瑕。其眼与唇如初升之日般微红。凡归依者,他常随时赐予庇护;得见其容者,心中尽得满足。主堪为归依者之主,因为他是慈悲之海。
Verse 47
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं पुरुषं वनमालिनम् । शङ्खचक्रगदापद्मैरभिव्यक्तचतुर्भुजम् ॥ ४७ ॥
主胸前具“室利跋蹉”圣印,身色深蓝如密云;他是具人格之主,佩戴花鬘。其四臂恒显,执螺、轮、杵与莲华。
Verse 48
किरीटिनं कुण्डलिनं केयूरवलयान्वितम् । कौस्तुभाभरणग्रीवं पीतकौशेयवाससम् ॥ ४८ ॥
至上人格神瓦苏戴瓦通体庄严华饰:戴宝冠,佩耳环、项链、臂钏与手镯;颈间以“考斯图巴”宝珠为饰,并着黄色丝衣。
Verse 49
काञ्चीकलापपर्यस्तं लसत्काञ्चननूपुरम् । दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ ४९ ॥
主的腰间系着缀有细小金铃的腰带,莲花般的双足佩戴闪耀的金脚铃。祂的形体诸相极其悦目;祂恒常安宁、寂静,令眼与心皆得欢喜。
Verse 50
पद्भ्यां नखमणिश्रेण्या विलसद्भ्यां समर्चताम् । हृत्पद्मकर्णिकाधिष्ण्यमाक्रम्यात्मन्यवस्थितम् ॥ ५० ॥
真实的瑜伽行者观想主的超然形相:祂立于心莲的花心之上;祂莲足的指甲如宝珠般闪耀。
Verse 51
स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् । नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
修行者应观想主常含微笑、以慈爱之目注视 भक्त的形相;以调伏而专一的心,凝望那赐予一切恩惠的至上人格神。
Verse 52
एवं भगवतो रूपं सुभद्रं ध्यायतो मन: । निर्वृत्या परया तूर्णं सम्पन्नं न निवर्तते ॥ ५२ ॥
如此观修者,将心专注于主恒常吉祥的形相,便会迅速脱离一切物质染污,并不再从对主的禅观中退堕。
Verse 53
जपश्च परमो गुह्य: श्रूयतां मे नृपात्मज । यं सप्तरात्रं प्रपठन्पुमान् पश्यति खेचरान् ॥ ५३ ॥
王子啊,请听我所说这至为秘密的持诵真言。若有人谨慎持诵七夜,便能见到在空中飞行的成就者(悉达)。
Verse 54
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय । मन्त्रेणानेन देवस्य कुर्याद् द्रव्यमयीं बुध: । सपर्यां विविधैर्द्रव्यैर्देशकालविभागवित् ॥ ५४ ॥
“唵 南无薄伽梵 瓦苏戴瓦耶”是十二音节真言。智者应随处所与时节安立主奎师那之圣像,并依经典仪轨供奉花、果与诸种供食。
Verse 55
सलिलै: शुचिभिर्माल्यैर्वन्यैर्मूलफलादिभि: । शस्ताङ्कुरांशुकैश्चार्चेत्तुलस्या प्रियया प्रभुम् ॥ ५५ ॥
应以清净之水、洁净花鬘、林中可得的根茎果实、嫩芽花苞乃至树皮来礼拜主;尤应奉献圣罗勒(tulasī)之叶,此为薄伽梵至爱。
Verse 56
लब्ध्वा द्रव्यमयीमर्चां क्षित्यम्ब्वादिषु वार्चयेत् । आभृतात्मा मुनि: शान्तो यतवाङ्मितवन्यभुक् ॥ ५६ ॥
可礼拜由土、水、木、金属等物质元素所成之主的圣像。在林中亦可仅以土与水塑形,依前述原则奉事。能自制的奉献者应沉静安和,节制言语,只以林中可得的果蔬为足。
Verse 57
स्वेच्छावतारचरितैरचिन्त्यनिजमायया । करिष्यत्युत्तमश्लोकस्तद् ध्यायेद्धृदयङ्गमम् ॥ ५७ ॥
亲爱的德鲁瓦,除礼拜圣像并每日三时诵持真言外,你还应在心中观想“优陀摩诗洛迦”至上人格神,凭其至上意志与不可思议的自有神力,于诸化身中所示现的超越圣行。
Verse 58
परिचर्या भगवतो यावत्य: पूर्वसेविता: । ता मन्त्रहृदयेनैव प्रयुञ्ज्यान्मन्त्रमूर्तये ॥ ५८ ॥
应依前代奉献者之足迹,以规定供具奉事礼拜至上主;或以“真言之心”在内心中礼拜——向与真言不二的“真言之身”之主诵持真言而供养。
Verse 59
एवं कायेन मनसा वचसा च मनोगतम् । परिचर्यमाणो भगवान् भक्तिमत्परिचर्यया ॥ ५९ ॥ पुंसाममायिनां सम्यग्भजतां भाववर्धन: । श्रेयो दिशत्यभिमतं यद्धर्मादिषु देहिनाम् ॥ ६० ॥
凡以身、语、意依正法而行奉爱(bhakti)事奉至尊主者,主便随其所愿赐予相应果报。
Verse 60
एवं कायेन मनसा वचसा च मनोगतम् । परिचर्यमाणो भगवान् भक्तिमत्परिचर्यया ॥ ५९ ॥ पुंसाममायिनां सम्यग्भजतां भाववर्धन: । श्रेयो दिशत्यभिमतं यद्धर्मादिषु देहिनाम् ॥ ६० ॥
对无伪而正修奉爱者,能增长其情味的至尊主,会赐予有身众生所求之善果:法、利、欲或解脱。
Verse 61
विरक्तश्चेन्द्रियरतौ भक्तियोगेन भूयसा । तं निरन्तरभावेन भजेताद्धा विमुक्तये ॥ ६१ ॥
若人真切求解脱,当远离诸根欲乐,以强盛的奉爱瑜伽,怀持续之情与信心不间断地礼敬主,必得解脱。
Verse 62
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य प्रणम्य च नृपार्भक: । ययौ मधुवनं पुण्यं हरेश्चरणचर्चितम् ॥ ६२ ॥
王子德鲁瓦受那罗陀圣者如此教诲后,绕师而行并恭敬顶礼,随即启程前往吉祥的摩度林(Madhuvana),那里常留哈利莲足之印。
Verse 63
तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: । अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
德鲁瓦进入苦行林后,那罗陀牟尼走入王宫内廷。国王依礼迎接并顶礼;圣者安坐之后,便开始对国王开示。
Verse 64
नारद उवाच राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता । किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
那罗陀说道:大王,你为何长久沉思?你的面容似乎枯槁。难道你在履行达摩、求取阿尔塔与满足迦摩之道上受了阻碍,或是与阿尔塔相连的达摩或迦摩正在衰减吗?
Verse 65
राजोवाच सुतो मे बालको ब्रह्मन् स्त्रैणेनाकरुणात्मना । निर्वासित: पञ्चवर्ष: सह मात्रा महान्कवि: ॥ ६५ ॥
国王答道:婆罗门中最贤者啊,我沉溺于妻子之爱而堕落,心变得无慈。我的儿子才五岁,我竟将他与其母一同放逐;而他本是大灵魂、伟大的奉主者。
Verse 66
अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: । श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
婆罗门啊,我儿子的面容如莲花一般。我忧念他的危急处境:他在林中无依无护,或许饥饿疲惫,倒卧在某处;愿群狼不要袭来吞噬这莲颜已憔悴的孩子。
Verse 67
अहो मे बत दौरात्म्यं स्त्रीजितस्योपधारय । योऽङ्कं प्रेम्णारुरुक्षन्तं नाभ्यनन्दमसत्तम: ॥ ६७ ॥
唉!想想我这被妻子制伏之人的恶心与残酷。那孩子出于爱想爬上我的膝头,我这卑劣之人却不曾迎纳,甚至片刻也未抚慰他。我的心何其坚硬!
Verse 68
नारद उवाच मा मा शुच: स्वतनयं देवगुप्तं विशाम्पते । तत्प्रभावमविज्ञाय प्रावृङ्क्ते यद्यशो जगत् ॥ ६८ ॥
那罗陀答道:大王,不必为你的儿子忧伤;他受至上主的护佑。即使你尚未知晓他的威德,他的名声也已传遍世间。
Verse 69
सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभु: । ऐष्यत्यचिरतो राजन् यशो विपुलयंस्तव ॥ ६९ ॥
大王啊,你的儿子极其能干;他将成就连护世诸天也难以完成的艰难事业。不久他便会完成使命归家,并使你的名声遍满世间。
Verse 70
मैत्रेय उवाच इति देवर्षिणा प्रोक्तं विश्रुत्य जगतीपति: । राजलक्ष्मीमनादृत्य पुत्रमेवान्वचिन्तयत् ॥ ७० ॥
迈特雷亚说:听闻天仙那罗陀的劝诫后,统御大地的乌塔那帕达王几乎不再顾念广阔国土的王者富贵,只一心思念其子德鲁瓦。
Verse 71
तत्राभिषिक्त: प्रयतस्तामुपोष्य विभावरीम् । समाहित: पर्यचरदृष्यादेशेन पूरुषम् ॥ ७१ ॥
在马杜瓦那,德鲁瓦大王沐浴净身,并在夜间谨慎守斋。随后依大圣那罗陀之教诲,他摄心专注,礼拜至上人格神——至高的普鲁沙。
Verse 72
त्रिरात्रान्ते त्रिरात्रान्ते कपित्थबदराशन: । आत्मवृत्त्यनुसारेण मासं निन्येऽर्चयन्हरिम् ॥ ७२ ॥
在第一个月里,德鲁瓦大王每隔三日才吃一次木橘与枣等果实,仅为维持色身。就这样,他一月之间不断礼拜哈利。
Verse 73
द्वितीयं च तथा मासं षष्ठे षष्ठेऽर्भको दिने । तृणपर्णादिभि: शीर्णै: कृतान्नोऽभ्यर्चयन्विभुम् ॥ ७३ ॥
到第二个月,那幼童德鲁瓦每隔六日才进食一次,所食只是枯草与干叶等。就这样,他继续礼拜全能的主——毗布。
Verse 74
तृतीयं चानयन्मासं नवमे नवमेऽहनि । अब्भक्ष उत्तमश्लोकमुपाधावत्समाधिना ॥ ७४ ॥
到第三个月,他每隔九天才饮一次水。就这样安住三摩地,礼敬那以精选颂词所赞的至上人格神——乌塔玛诗洛迦主。
Verse 75
चतुर्थमपि वै मासं द्वादशे द्वादशेऽहनि । वायुभक्षो जितश्वासो ध्यायन्देवमधारयत् ॥ ७५ ॥
到第四个月,他每隔十二天才吸一次气为食。既已降伏呼吸之法,便坚定安住,专注观想并礼拜至上主。
Verse 76
पञ्चमे मास्यनुप्राप्ते जितश्वासो नृपात्मज: । ध्यायन् ब्रह्म पदैकेन तस्थौ स्थाणुरिवाचल: ॥ ७६ ॥
到了第五个月,王子已将呼吸控制得极其圆满。他单足而立,如柱般不动,专注观想至上梵(Parabrahman)。
Verse 77
सर्वतो मन आकृष्य हृदि भूतेन्द्रियाशयम् । ध्यायन्भगवतो रूपं नाद्राक्षीत्किञ्चनापरम् ॥ ७७ ॥
他从四方收摄其心,安置于心中那感官与境界的依处;观想至上主的形相时,除祂之外再不见任何他物。
Verse 78
आधारं महदादीनां प्रधानपुरुषेश्वरम् । ब्रह्म धारयमाणस्य त्रयो लोकाश्चकम्पिरे ॥ ७८ ॥
当德鲁瓦王子在禅定中摄持那位至上人格神——万物总体现象(摩诃特)等的依止、主宰原质与众生之主——三界便开始震动。
Verse 79
यदैकपादेन स पार्थिवार्भक स्तस्थौ तदङ्गुष्ठनिपीडिता मही । ननाम तत्रार्धमिभेन्द्रधिष्ठिता तरीव सव्येतरत: पदे पदे ॥ ७९ ॥
当国王之子德鲁瓦·摩诃罗阇稳稳以一足而立时,他大脚趾的压力使大地半边下沉;正如船上之象每迈一步,便令船只左右摇晃。
Verse 80
तस्मिन्नभिध्यायति विश्वमात्मनो द्वारं निरुध्यासुमनन्यया धिया । लोका निरुच्छ्वासनिपीडिता भृशं सलोकपाला: शरणं ययुर्हरिम् ॥ ८० ॥
当德鲁瓦·摩诃罗阇以无二之心观想毗湿奴——宇宙之我——并封闭身上一切孔窍时,整个宇宙的呼吸仿佛被扼住;诸天与各界守护神皆感窒息,遂投奔至上人格神哈利。
Verse 81
देवा ऊचु: नैवं विदामो भगवन् प्राणरोधं चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्न: । विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥ ८१ ॥
诸天说道:大德主啊!您是所有动与不动众生的归依处。我们感到一切众生的气息都被阻塞,从未经历此事。既然您是投降者的终极庇护,我们前来投靠;愿您救我们脱离此危难。
Verse 82
श्रीभगवानुवाच मा भैष्ट बालं तपसो दुरत्यया- न्निवर्तयिष्ये प्रतियात स्वधाम । यतो हि व: प्राणनिरोध आसी- दौत्तानपादिर्मयि सङ्गतात्मा ॥ ८२ ॥
至上人格神说道:诸天啊,不必惊惶。宇宙呼吸之受阻,乃因乌塔那帕达王之子以严酷苦行、坚决意志而全然沉入对我的思念。你们可安然返回各自住处;我将使这孩子停止其艰难苦行,你们便得解脱。
Suruci’s statement is driven by pride and envy, using birth as a weapon to deny Dhruva legitimacy. In Purāṇic ethics, such speech exemplifies durukti (harsh speech) and the social misuse of status. The narrative contrasts this with Sunīti’s higher remedy: rather than fighting for validation within a corrupt social equation, Dhruva should approach Nārāyaṇa, who alone can grant true qualification and an enduring position beyond ordinary worldly hierarchy.
Sunīti acknowledges the painful reality of Dhruva’s situation yet forbids retaliation, teaching that harming others rebounds upon oneself. She then offers a bhakti-centered solution: worship the Supreme Lord’s lotus feet, the same refuge by which Brahmā and Manu attained their powers and success. This aligns with the Bhāgavatam’s method of converting duḥkha into sādhana—distress becomes fuel for surrender rather than a cause for further adharma.
Nārada’s initial discouragement tests Dhruva’s resolve and purifies motive by exposing the difficulty of God-realization and the need for inner steadiness. When Dhruva reveals unwavering determination—though mixed with ambition—Nārada channels that intensity into authorized bhakti-yoga rather than leaving it to devolve into revenge or mere political obsession. This demonstrates the guru’s role: not merely to negate desire, but to redirect it toward the Lord in a regulated, transformative way.
The dvādaśākṣarī mantra is presented as a direct worship-form of Vāsudeva, suitable for Deity worship and internal meditation. In Bhāgavata theology, nāma/mantra is non-different from the Lord when received and practiced properly. Here it functions as Dhruva’s central sādhana, integrating ritual offering, remembrance of the Lord’s form, and disciplined repetition—leading to rapid purification and concentrated devotion.
Dhruva’s one-pointed concentration and breath-control are depicted as so powerful that they disrupt the universal ‘breathing’—a poetic way of showing how individual tapas can influence cosmic balance. The devas, responsible for cosmic administration, feel suffocated and seek the ultimate refuge, Viṣṇu, because only the Supreme Lord can harmonize competing forces: the devotee’s intense vow and the universe’s functional stability. The Lord’s reply affirms both: Dhruva’s devotion is real, and divine intervention will restore equilibrium.