Adhyaya 7
Ashtama SkandhaAdhyaya 746 Verses

Adhyaya 7

Kūrma Supports Mandara; Hālahala Appears; Śiva Becomes Nīlakaṇṭha

为求甘露而延续天神与阿修罗的同盟,双方请来婆苏吉,将其盘绕曼陀罗山作搅拌之绳。因吉祥之争,阿修罗索要蛇的“前端”,而阿吉陀(毗湿奴)默然取其尾端,反转其算计。曼陀罗山因无支撑而下沉时,主化作龟(库尔摩)化身,以背负山,使搅海由败转盛。毗湿奴又以三德(萨埵、罗阇、怛摩)入于天神、阿修罗与婆苏吉之中加持,并自上以千手稳住曼陀罗,搅拌愈发猛烈。最先出现的并非甘露,而是可怖的哈拉哈拉毒,弥漫诸界。天神惊惧,往迦伊拉萨求依萨达湿婆;诸生主献颂,赞叹湿婆之宇宙本体与超越性。湿婆以悲悯与护世之法为念,在萨蒂同意下决意饮毒以济众生;毒使其喉呈青蓝,号“尼罗迦ṇṭha(青喉)”。由此将危难化为慈悲牺牲的标记,并为海中后续吉祥之物的出现铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् । परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: । आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥

舒迦提婆说:噢,俱卢族中最杰出者!诸天与阿修罗召请蛇王婆苏吉,许诺赐他甘露之份。他们将婆苏吉缠绕于曼陀罗山作搅绳,欢喜地搅动乳海以求甘露。

Verse 2

हरि: पुरस्ताज्जगृहे पूर्वं देवास्ततोऽभवन् ॥ २ ॥

至高人格神阿吉达(哈利)先握住蛇的前端,随后诸天跟随其后。

Verse 3

तन्नैच्छन् दैत्यपतयो महापुरुषचेष्टितम् । न गृह्णीमो वयं पुच्छमहेरङ्गममङ्गलम् । स्वाध्यायश्रुतसम्पन्ना: प्रख्याता जन्मकर्मभि: ॥ ३ ॥

阿修罗首领们不愿接受这位大人格者的安排。他们说:“我们不握那不祥的蛇尾;我们要握吉祥而光荣的前端。”他们借口自己精通吠陀学习与闻听,并以出身与功业著称,遂抗议要握蛇的前部。

Verse 4

इति तूष्णीं स्थितान्दैत्यान् विलोक्य पुरुषोत्तम: । स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामर: ॥ ४ ॥

于是阿修罗默然站立,反对诸天之意。至上主普鲁沙奥塔玛洞悉其心而微笑;不加争辩,立刻放开前端,握住蛇尾,诸天随其后。

Verse 5

कृतस्थानविभागास्त एवं कश्यपनन्दना: । ममन्थु: परमं यत्ता अमृतार्थं पयोनिधिम् ॥ ५ ॥

就这样分配好握持大蛇的位置后,迦叶波之子——诸天与阿修罗——为求甘露而开始搅拌乳海。

Verse 6

मथ्यमानेऽर्णवे सोऽद्रिरनाधारो ह्यपोऽविशत् । ध्रियमाणोऽपि बलिभिर्गौरवात् पाण्डुनन्दन ॥ ६ ॥

般度之子啊,当曼陀罗山在乳海中作为搅拌杵时,由于无所支撑,尽管诸天与阿修罗以强力扶持,它仍因沉重而沉入水中。

Verse 7

ते सुनिर्विण्णमनस: परिम्‍लानमुखश्रिय: । आसन् स्वपौरुषे नष्टे दैवेनातिबलीयसा ॥ ७ ॥

由于大山被强大的天意之力压沉,诸天与阿修罗心生沮丧,面容失色,仿佛枯萎。

Verse 8

विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: । कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत् प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥

见到至上者意志所成的障碍局面,那位无量威能、誓愿不虚的主宰化现为奇妙巨大的龟身,入于水中,托举起伟大的曼陀罗山。

Verse 9

तमुत्थितं वीक्ष्य कुलाचलं पुन: समुद्यता निर्मथितुं सुरासुरा: । दधार पृष्ठेन स लक्षयोजन- प्रस्तारिणा द्वीप इवापरो महान् ॥ ९ ॥

诸天与阿修罗见曼陀罗山被托起,精神振奋,再度准备搅拌。那座山安置在巨龟背上;巨龟延展一“洛叉”由旬,宛如另一座宏大岛屿。

Verse 10

सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: । बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥

大王啊,诸天与阿修罗以臂力在那非凡的龟形主(库尔摩)背上旋转曼陀罗山。原初之龟把山的滚转当作替自己搔痒,因此感受到了怡然的喜悦。

Verse 11

तथासुरानाविशदासुरेण रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् । उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु- र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥

随后,毗湿奴以“激情之性”(罗阇)进入阿修罗,以“清净之性”(萨埵)进入诸天,又以“昏暗之性”(怛摩)进入龙王婆苏吉,激励众人,使各自的力量与精进增长。

Verse 12

उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: । तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै- रभिष्टुवद्भ‍ि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥

随后,主以千手之相显现在曼陀罗山顶,宛如另一座巍峨大山,并以一手扶持曼陀罗山。在上界,梵天、湿婆与天帝因陀罗等诸神赞颂祂,并向祂洒下花雨。

Verse 13

उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो: परेण ते प्राविशता समेधिता: । ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥

在主的鼓舞下——祂在山之上亦在山之下,并进入诸天、阿修罗、婆苏吉乃至山体本身——天神与阿修罗为甘露几近狂热,以巨山猛力搅动乳海。乳海剧烈翻腾,水中的鳄类惊惶不安,然而搅乳之业仍旧继续。

Verse 14

अहीन्द्रसाहस्रकठोरद‍ृङ्‌मुख- श्वासाग्निधूमाहतवर्चसोऽसुरा: । पौलोमकालेयबलील्वलादयो दवाग्निदग्धा: सरला इवाभवन् ॥ १४ ॥

婆苏吉有千眼千口;从其口中喷出浓烟与烈焰,灼伤了以保罗摩、迦勒耶、婆利、伊尔瓦罗等为首的阿修罗。那些阿修罗如同被林火烧焦的娑罗罗树一般,渐渐失去力量。

Verse 15

देवांश्च तच्छ्‍वासशिखाहतप्रभान् धूम्राम्बरस्रग्वरकञ्चुकाननान् । समभ्यवर्षन्भगवद्वशा घना ववु: समुद्रोर्म्युपगूढवायव: ॥ १५ ॥

因婆苏吉炽热的吐息之焰,诸天身光黯淡,衣袍、花鬘、兵器与面容皆被烟熏而黑。然而蒙至上人格神的恩典,海上云起,倾注大雨;清风携浪花水珠而来,使诸天得以舒缓。

Verse 16

मथ्यमानात् तथा सिन्धोर्देवासुरवरूथपै: । यदा सुधा न जायेत निर्ममन्थाजित: स्वयम् ॥ १६ ॥

尽管诸天与阿修罗的最强者竭力搅拌乳海,甘露仍未出现;于是阿吉达——至上人格神——亲自开始搅拌大海。

Verse 17

मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु- न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: । जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥

主显现如乌云般青黑,身着金黄衣;耳坠在双耳旁如闪电辉耀,发丝散落肩头;佩花鬘,眼呈粉红。以那胜利而强健、赐予宇宙无畏的臂膀,祂执住婆苏吉,以曼陀罗山为搅拌杵而搅动大海;此时主宛如端丽耸立的因陀罗尼罗宝山。

Verse 18

निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: । सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात् तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥

当大海被搅动之时,首先涌出的是极其可怖的毒物,名为“哈拉哈拉”。鱼类、鲨与摩伽罗、蛇与龟皆惊惶骚动;整个海洋翻腾不息,连鲸、海象(水象)、鳄与能吞小鲸的提明吉罗等巨大的水族也浮上水面。

Verse 19

तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति । भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥

王啊,那不可遏止、难以忍受的毒,向上向下、四方八面猛烈蔓延。于是众生与诸天,连同他们的主宰,因恐惧而觉无所依怙,便奔赴常住吉祥的湿婆(萨达湿婆)处求庇护。

Verse 20

विलोक्य तं देववरं त्रिलोक्या भवाय देव्याभिमतं मुनीनाम् । आसीनमद्रावपवर्गहेतो- स्तपो जुषाणं स्तुतिभि: प्रणेमु: ॥ २० ॥

诸天看见神中之神大自在天与婆伐尼同坐于凯拉萨山巅,为三界的吉祥安泰而修持苦行。求解脱的圣贤正在礼敬供奉他;诸天亦以至诚顶礼,并献上赞颂祈祷。

Verse 21

श्रीप्रजापतय ऊचु: देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन । त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥

众生主(般阇波提)说道:“噢,神中之神,大自在天!汝为一切众生之内我,亦为众生安乐之根本。我们已投靠汝莲足;愿汝救护我们脱离这焚烧三界的毒火之毒。”

Verse 22

त्वमेक: सर्वजगत ईश्वरो बन्धमोक्षयो: । तं त्वामर्चन्ति कुशला: प्रपन्नार्तिहरं गुरुम् ॥ २२ ॥

噢主啊,唯有你是全宇宙的主宰,因此束缚与解脱皆由你而起。灵性成熟者归依于你,礼敬你为救护归依者苦难、并赐予解脱的上师;故我们亦敬拜你。

Verse 23

गुणमय्या स्वशक्त्यास्य सर्गस्थित्यप्ययान्विभो । धत्से यदा स्वद‍ृग् भूमन्ब्रह्मविष्णुशिवाभिधाम् ॥ २३ ॥

噢大能者,你以由诸性(guṇa)构成的自有能量,行使创造、维持与毁灭。噢自光明的至尊,当你从事这些作用时,便显现为梵天、毗湿奴与湿婆之名。

Verse 24

त्वं ब्रह्म परमं गुह्यं सदसद्भ‍ावभावनम् । नानाशक्तिभिराभातस्त्वमात्मा जगदीश्वर: ॥ २४ ॥

你是至高梵(Brahman),最为幽秘,自光明,亦为有与无诸相之根源。你以种种神力在宇宙中显现;你即是内我,亦是世界之主。

Verse 25

त्वं शब्दयोनिर्जगदादिरात्मा प्राणेन्द्रियद्रव्यगुण: स्वभाव: । काल: क्रतु: सत्यमृतं च धर्म- स्त्वय्यक्षरं यत् त्रिवृदामनन्ति ॥ २५ ॥

噢主啊,您是吠陀圣言的本源,是宇宙创生的最初因;您即是生命气(prāṇa)、诸根、五大、三德(guṇa)与大本原(mahat-tattva)。您是永恒之时、坚决之志,以及名为satya与ṛta的法道。三字母a-u-m所成的“唵”(Om)亦依止于您。

Verse 26

अग्निर्मुखं तेऽखिलदेवतात्मा क्षितिं विदुर्लोकभवाङ्‍‍घ्रिपङ्कजम् । कालं गतिं तेऽखिलदेवतात्मनो दिशश्च कर्णौ रसनं जलेशम् ॥ २६ ॥

噢一切天神之本体、诸界之父:智者知火为您的口,地表为您的莲足;永恒之时为您的行止,诸方为您的耳,而水之主伐楼那(Varuṇa)为您的舌。

Verse 27

नाभिर्नभस्ते श्वसनं नभस्वान् सूर्यश्च चक्षूंषि जलं स्म रेत: । परावरात्माश्रयणं तवात्मा सोमो मनो द्यौर्भगवन् शिरस्ते ॥ २७ ॥

噢薄伽梵!虚空为您的脐,风为您的呼吸,太阳为您的双眼,水为您的生命种子。您是高下众生一切之所依。月神为您的心意,上界诸天为您的头顶。

Verse 28

कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते । छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव- स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥

噢主啊,您是三部吠陀(Trayi)的化身:七海为您的腹,群山为您的骨;诸药草、藤蔓与草木为您身之毛。伽雅特丽等吠陀韵律如同您身的七层体质,而吠陀的法度正是您心之精髓。

Verse 29

मुखानि पञ्चोपनिषदस्तवेश यैस्त्रिंशदष्टोत्तरमन्त्रवर्ग: । यत् तच्छिवाख्यं परमात्मतत्त्वं देव स्वयंज्योतिरवस्थितिस्ते ॥ २९ ॥

噢自在主(Īśa)!五部重要的奥义书象征您的五面,由此流出最著名的三十八类吠陀圣咒。天神啊,您被称颂为“湿婆”(Śiva)之至上我(Paramātmā)真理,自体光明;您亲自安住为最高真实。

Verse 30

छाया त्वधर्मोर्मिषु यैर्विसर्गो नेत्रत्रयं सत्त्वरजस्तमांसि । साङ्ख्यात्मन: शास्त्रकृतस्तवेक्षा छन्दोमयो देव ऋषि: पुराण: ॥ ३० ॥

噢主宰,非义(adharma)的波涛中显现着你的影子,由此生起种种不正之造作。善性、激情、昏暗三种自然之性(sattva、rajas、tamas)即是你的三眼。充满韵律的诸般吠陀圣典皆由你的圣目一瞥而流出,因为诸圣仙得你慈视,方编纂诸经论。

Verse 31

न ते गिरित्राखिललोकपाल- विरिञ्चवैकुण्ठसुरेन्द्रगम्यम् । ज्योति: परं यत्र रजस्तमश्च सत्त्वं न यद् ब्रह्म निरस्तभेदम् ॥ ३१ ॥

噢吉利沙(Girīśa)!那至上光辉之梵(Brahman)所在之处,善性、激情、昏暗三性皆不能及;故诸世界的主宰亦不能知、不能至。彼无差别之梵,连梵天、毗湿奴(毗昆陀之主)与天帝摩诃因陀罗亦难以领悟。

Verse 32

कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक- भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते । यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र- वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥

当毁灭之时,你眼中迸出的火焰与火星将这由你亲自成就的宇宙焚为灰烬;然而你却仿佛并不自认知晓其如何发生。既如此,毁灭达克沙祭祀、诛灭三城阿修罗(Tripurāsura)、吞制迦拉库塔毒(kālakūṭa)又算得了什么?此类作为并非向你祈祷赞颂的主题。

Verse 33

ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्‍‍घ्रि- द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् । कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥

那些自足的圣贤导师(ātmārāma),教化世间,常在心中忆念你莲华双足;然而不知你苦行深义者,见你与乌玛同行便误以为你贪欲,见你徘徊火葬场又妄断你凶暴嫉恨。此辈实乃无耻,不能领会你的神圣行持。

Verse 34

तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: । ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥

因此,你的真实境位超越一切动与不动的造化,任何人都无法如实通达。连梵天等诸神尚且不能明了,我们又怎能献上相称的赞颂?我们不过是梵天所造之造物中的微小众生,仅具些许能力;但就我们所能,已倾吐心中敬爱之情。

Verse 35

एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर । मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥

噢,大自在天(摩诃伊湿伐罗)!我们所能见到的仅此而已:你的至上本体非我等所能了知。你的显现为世间带来吉祥与安乐;除此之外,无人能体会你的作为。

Verse 36

श्रीशुक उवाच तद्वीक्ष्य व्यसनं तासां कृपया भृशपीडित: । सर्वभूतसुहृद् देव इदमाह सतीं प्रियाम् ॥ ३६ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:主湿婆恒为一切众生之友。见到毒液遍布四方、令众生极度惊扰,他心生大悲,遂对其永恒的配偶萨蒂如此说道。

Verse 37

श्रीशिव उवाच अहो बत भवान्येतत् प्रजानां पश्य वैशसम् । क्षीरोदमथनोद्भ‍ूतात् कालकूटादुपस्थितम् ॥ ३७ ॥

主湿婆说:噫,婆伐尼!你看众生遭此大祸。由搅拌乳海而生的迦罗俱吒毒已现前,使他们陷入险境。

Verse 38

आसां प्राणपरीप्सूनां विधेयमभयं हि मे । एतावान्हि प्रभोरर्थो यद् दीनपरिपालनम् ॥ ३८ ॥

为求生存而挣扎的众生,我当赐予他们无畏与护佑。诚然,主宰的至高职责,便是护持与养育受苦的依怙者。

Verse 39

प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: । बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥

世人被至上主(薄伽梵)的幻力所迷,常常彼此结怨相争;而圣者与奉献者却不惜以自己短暂的生命为代价,努力拯救那些被仇怨所缚的众生。

Verse 40

पुंस: कृपयतो भद्रे सर्वात्मा प्रीयते हरि: । प्रीते हरौ भगवति प्रीयेऽहं सचराचर: । तस्मादिदं गरं भुञ्जे प्रजानां स्वस्तिरस्तु मे ॥ ४० ॥

温柔的婆婆尼啊,为他人行善时,住于一切众生之心的至上主哈利便欢喜;当哈利世尊欢喜时,我也与一切动静众生同得欢喜。因此,为使众生安乐,我愿饮此毒;愿我亦得吉祥。

Verse 41

श्रीशुक उवाच एवमामन्‍त्र्य भगवान्भवानीं विश्वभावन: । तद् विषं जग्धुमारेभे प्रभावज्ञान्वमोदत ॥ ४१ ॥

圣者舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:如此告知婆婆尼之后,护持宇宙的圣主商羯罗便开始饮那毒。深知湿婆威能的婆婆尼也允其如此行。

Verse 42

तत: करतलीकृत्य व्यापि हालाहलं विषम् । अभक्षयन्महादेव: कृपया भूतभावन: ॥ ४२ ॥

随后,护念众生的摩诃提婆出于慈悲,将遍散的哈拉哈拉毒聚于掌中,尽数饮下。

Verse 43

तस्यापि दर्शयामास स्ववीर्यं जलकल्मष: । यच्चकार गले नीलं तच्च साधोर्विभूषणम् ॥ ४३ ॥

那从乳海而生的毒仿佛要诋毁一般,显出其力,在湿婆喉间划出一线青蓝;然而此痕如今反被奉为圣主的庄严饰物。

Verse 44

तप्यन्ते लोकतापेन साधव: प्रायशो जना: । परमाराधनं तद्धि पुरुषस्याखिलात्मन: ॥ ४४ ॥

据说圣贤常因世人之苦而自愿受苦;这被视为对住于众心的至上人格、万灵之灵——普鲁沙的最高礼敬。

Verse 45

निशम्य कर्म तच्छम्भोर्देवदेवस्य मीढुष: । प्रजा दाक्षायणी ब्रह्मा वैकुण्ठश्च शशंसिरे ॥ ४५ ॥

众人闻此事迹,达叉之女婆伐尼、梵天、毗湿奴(毗昆陀之主)以及一切众生,都极力赞叹湿婆之功德;他为诸天所礼敬,亦能赐福于众。

Verse 46

प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् । वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥

当湿婆饮毒之时,从他手中滴落并散开的些许毒液,被蝎子、眼镜蛇、毒性药草以及其他具毒咬刺之物趁机饮取。

Frequently Asked Questions

The asuras sought the ‘auspicious’ front out of pride in status and ritual calculation, rejecting the tail as inauspicious. In the churning, Vāsuki’s fiery breath and smoke primarily afflicted the demons near the head, draining their strength—showing how adharmic motivation converts ‘auspiciousness’ into suffering under the Lord’s higher arrangement.

Kūrma-avatāra embodies rakṣā and līlā: when the cosmic enterprise collapses (Mandara sinks), the Lord becomes the very support (ādhāra) of the work. The mountain’s rotation becomes ‘scratching’ pleasure to Him, teaching that what is burden for worlds is effortless play for Bhagavān, while still being real protection for creation.

Hālahala emerges from the Ocean of Milk as the first result of intense churning. The narrative teaches a moral-cosmic sequence: purification and boons often follow the surfacing of latent toxicity. The Lord’s plan allows danger to manifest so that dharma (Śiva’s protective sacrifice) and divine dependence (seeking shelter) are revealed before amṛta appears.

Although Viṣṇu is present, the devas approach Sadāśiva because Śiva’s cosmic role includes bearing and neutralizing destructive forces, and because devotion in the Bhāgavata honors the Lord’s devotees as empowered protectors. The episode also establishes Śiva’s unique compassion and his service to Hari’s larger purpose.

Śiva, capable of containing cosmic dissolution energies, takes the poison into his palm and drinks it; its potency manifests as a blue mark on his throat rather than killing him. Nīlakaṇṭha (‘blue-throated’) becomes a theological symbol: voluntary acceptance of suffering for universal welfare is the highest worship of Hari present in all hearts, and Śiva’s ‘scar’ becomes an ornament of compassion.