
Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step
当侏儒化身瓦摩那天神(Vāmanadeva)的超越光辉遍满宇宙时,梵天(Brahmā)与摩利支(Marīci)等诸仙圣与成就瑜伽者前来礼拜主;主的辉耀使梵天界(Brahmaloka)的荣光亦显得次要。梵天行足供(pāda-pūjā),以水壶(kamaṇḍalu)之水洗主莲足,此水化为恒河(Gaṅgā),降下净化三界。诸天与天界执政者齐集,陈设盛大供养,献礼并欢呼胜利;阎婆梵(Jāmbavān)宣告凯旋庆典。相反,巴利(Bali)的阿修罗随从认为主现婆罗门之相乃偏助诸天的权谋,遂欲杀瓦摩那。毗湿奴的侍从(难陀、苏难陀、阇耶、毗阇耶、迦楼罗等)将其击退;巴利忆及舒克罗阿阇梨(Śukrācārya)的警告,下令撤退,并教示:迦罗(kāla,时间/天意)乃主之代表,非凭武力、外交、咒法或药物所能胜。苏摩饮祭之日既毕,迦楼罗以伐楼那(Varuṇa)之绳索缚巴利。瓦摩那遂质问:两步已遍覆宇宙,所许第三步当置何处——为下一章巴利的关键回应作铺垫。
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि- र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् । मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता: सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
莲花所生的梵天察见真相,见到自己梵天界的光辉被侏儒化身婆摩那天足趾甲所放的耀光所压制,便趋近至上人格神。随行者有以摩利支为首的大圣贤与如善难陀等瑜伽行者;然而在那炽盛光辉前,他们也显得微不足道。
Verse 2
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
前来礼拜主莲足的诸大德中,有成就戒律与自制(尼耶摩、耶摩)者,有精通逻辑、史传、普拉那与诸学科者;有通晓吠陀、辅吠陀及诸吠陀汇编者;有以瑜伽修习所燃起的超然智慧之火焚尽业垢者;亦有凭高深吠陀智而非寻常业力得住梵天界者。随后,出自毗湿奴脐莲的梵天向毗湿奴高举的莲足奉上阿尔伽供水,虔敬礼拜,并献上赞祷。
Verse 3
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
前来礼拜主莲足的诸大德中,有成就尼耶摩与耶摩者,有精通逻辑、史传、普拉那与诸学者;有通晓吠陀、辅吠陀及诸吠陀汇编者;有以瑜伽所燃起的智慧之火焚尽业垢者;亦有凭高深吠陀证悟而非寻常业力得住梵天界者。随后,出自毗湿奴脐莲的梵天向毗湿奴高举的莲足奉上阿尔伽供水,虔敬礼拜,并献上赞颂与祈祷。
Verse 4
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र । स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
大王啊,梵天水壶(kamaṇḍalu)之水因洗涤乌鲁克罗摩(婆摩那天)的莲足而极其清净,遂化为自天而降的斯瓦尔杜尼——恒河。它从空中流下,净化三界,正如至上主清澈无瑕的圣名与声誉。
Verse 5
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: । सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
梵天等诸世界的主宰天神,恭敬地开始礼拜他们至上的主——婆摩那天(Vāmanadeva);祂将遍满一切的广大形相收摄,复归本来之身。他们并备办了礼拜所需的一切供品与法具。
Verse 6
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
他们以清水、洗足水与供水(pādya、arghya)、芬芳花鬘、天香涂抹、香与灯、炒米、整粒谷物、果品、根茎与嫩芽等供奉,来礼拜主。
Verse 7
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
他们以颂赞主之威力与荣耀的祈祷歌咏,并高呼“胜利!胜利!”又以舞蹈、乐器、歌唱、吹响法螺、击打战鼓之声,如是礼拜主。
Verse 8
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: । विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
熊王阇摩婆梵(Jāmbavān)也加入了仪式。他以号角之声传遍四方,宣告为婆摩那天的胜利举行盛大庆典。
Verse 9
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया । ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
当那些阿修罗随从看见:他们的主人——已受灌顶、坚决行祭的巴利大王——竟因婆摩那天以“乞求三步之地”为名而夺去一切国土与财物时,便怒不可遏,如是说道。
Verse 10
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: । द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
这位瓦玛纳(Vāmana)绝不是婆罗门,而是至尊主毗湿奴(Viṣṇu),最伟大的幻术师。他伪装成婆罗门,以此掩盖自己的真实身份,从而为半神人谋取利益。
Verse 11
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा । सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
我们的主,巴利王(Bali Mahārāja),因正在举行祭祀(yajña),已放弃了惩罚的权力。我们的宿敌毗湿奴(Viṣṇu)利用这一点,伪装成行乞的梵行者(brahmacārī),夺走了他的一切所有。
Verse 12
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: । नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
我们的主,巴利王(Bali Mahārāja),始终坚守真理,尤其是在此刻,因为他已受戒举行祭祀。他对婆罗门总是仁慈宽厚,绝不可能在任何时候说谎。
Verse 13
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: । इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
因此,杀死这位瓦玛纳提婆(Vāmanadeva,即毗湿奴)是我们的责任。这是我们的宗教原则,也是侍奉主人的方式。做出这一决定后,巴利王的恶魔随从们纷纷拿起武器,意图杀死瓦玛纳提婆。
Verse 14
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: । अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
国王啊,恶魔们怒火中烧,手持长矛和三叉戟,违背巴利王的意愿,冲上前去企图杀死瓦玛纳提婆。
Verse 15
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप । प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
大王啊,见到阿修罗军队凶猛冲来,毗湿奴主的随从们微笑起来;他们执起兵器,阻止阿修罗继续进攻。
Verse 16
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
难陀、苏难陀、阇耶、毗阇耶、普罗婆罗、婆罗、俱牟陀、俱牟达克沙、毗湿瓦克塞那、帕塔特里拉特(迦楼罗)、阇延多、室卢陀提婆、普什帕丹多与萨特瓦塔,皆为毗湿奴主的随从。他们力如万象,遂开始诛灭阿修罗军。
Verse 17
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
难陀、苏难陀、阇耶、毗阇耶、普罗婆罗、婆罗、俱牟陀、俱牟达克沙、毗湿瓦克塞那、帕塔特里拉特(迦楼罗)、阇延多、室卢陀提婆、普什帕丹多与萨特瓦塔,皆为毗湿奴主的随从。他们力如万象,遂开始诛灭阿修罗军。
Verse 18
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
巴利摩诃罗阇见到毗湿奴主的随从正在杀戮自己的士兵,便忆起舒克罗阿阇梨的诅咒,遂制止愤怒的军队继续作战。
Verse 19
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
毗普罗吉提啊,罗睺啊,尼弥啊,请听我之言:不要作战,立刻退回;此时此刻并不利于我们。
Verse 20
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
噢,代提亚们,凭人的努力无人能超越至上人格神;祂能使一切众生得乐或受苦。
Verse 21
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
代表至上人格神的至高时间因素,先前偏向我们而不利于诸天;如今同一时间却反转,成为我们的敌对。
Verse 22
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: । सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
无人能以物质力量、群臣谋略、聪智、权谋、堡垒、秘咒、药物、草药或任何手段,超越至上人格神之时间显现。
Verse 23
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: । दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
从前你们蒙天命加持,多次击败毗湿奴之追随者;但今日同样的追随者在战场上胜过我们,正如狮子般欢呼咆哮。
Verse 24
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति । तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
若天意垂怜于我方,我们必能战胜他们;因此当等待那对我们有利的时机,使击败他们成为可能。
Verse 25
श्रीशुक उवाच पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: । रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
舒迦提婆说:大王啊,诸代提耶与达那婆的首领听从其主巴利摩诃罗阇之命,被毗湿奴的侍从击退驱逐,遂进入罗萨塔拉等下界。
Verse 26
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् । बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
随后,鸟王迦楼罗明了其主之意;在祭祀完成后的苏摩饮用之日,他以伐楼那之绳索捆缚了巴利摩诃罗阇。
Verse 27
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
当至能的毗湿奴如此拘执阿修罗之王巴利摩诃罗阇时,上下诸界四方皆起巨大哀号之声。
Verse 28
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: । नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
大王啊,随后至上人格神瓦摩那天对被伐楼那绳索捆缚的巴利摩诃罗阇说道:他虽失去身光,却意志坚定,慷慨而名闻。
Verse 29
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर । द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
阿修罗之王啊,你曾许诺给我三步之地;我以两步已遍覆整个宇宙。如今思量:我的第三步当置于何处?
Verse 30
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: । यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
只要太阳与群星同照、月亮仍放光辉,只要云雨仍降甘霖,这遍宇宙的大地都在你的掌有之中。
Verse 31
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: । स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
我以一步踏遍了布尔洛迦;以我的身躯充满了虚空与十方。并且在你眼前,我以第二步占据了上界的斯瓦尔洛迦。
Verse 32
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते । विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
由于你未能依所许之诺施与布施,按法则你应下堕居于地狱诸界。因此,遵从你师尊舒克拉阿阇黎的命令,如今下入地狱而住。
Verse 33
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
不按所许而施与,反而欺骗求乞者的人,非但不能升天、愿望成空,反将下堕而入地狱之境。
Verse 34
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना । तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
你因财物而自负,说“我必施与”却欺诳了我,终究未能履行所许。因此,作为你虚妄誓言之果报,你当在地狱之中受住数年。
The Bhāgavata frames Gaṅgā as caraṇāmṛta—water sanctified by contact with the Lord’s lotus feet. Brahmā’s kamaṇḍalu water, used in reverential pāda-pūjā, becomes supremely purifying and descends through the cosmic levels, symbolizing that the highest purity and fame (yaśas) originate from devotion to the Supreme Person rather than from material elevation like Brahmaloka.
The text lists Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata. Their intervention shows that the Lord’s will is upheld not only by His own presence but also through His empowered attendants who protect dharma.
Bali teaches that no material strategy—strength, counsel, intelligence, diplomacy, fortresses, mantras, drugs, or herbs—can surpass kāla, the Lord’s representation governing reversals in fortune. When kāla favors a side, success follows; when it turns adverse, even previously victorious forces must withdraw, underscoring the Bhāgavata theme that sovereignty ultimately belongs to the Supreme.
After the soma-pāna day, Garuḍa acts according to the Lord’s desire and binds Bali with Varuṇa-pāśa, a symbol of cosmic law and moral accountability. The binding externalizes Bali’s crisis: he has vowed charity, the Lord has taken two steps, and now Bali must resolve the remaining obligation—transforming the episode from political loss into a dharma-and-surrender examination.