Adhyaya 367
KoshaAdhyaya 36727 Verses

Adhyaya 367

Chapter 367 — नित्यनैमीत्तिकप्राकृतप्रलयाः (The Nitya, Naimittika, and Prākṛta Dissolutions)

火神阿耆尼将“劫坏”(pralaya)之理系统分为四类:常坏(nitya,众生刹那相续之败灭)、缘坏(naimittika,随梵天昼夜周期而起的定期毁灭)、本性坏(prākṛta,于广大劫期终尽时宇宙回归收摄)、究竟坏(ātyantika,以解脱智成就,个我融入至上我Paramātman)。他以鲜明的宇宙图景叙述缘坏次第:久旱不雨,太阳以七道光线吸摄诸水,七种日相显现,普世大火炽盛至“时火—鲁陀罗”(Kālāgni-Rudra),自下界至天界尽被焚烧,众生迁往更高诸界(loka)。继而甘霖灭火,劲风散云,哈利(Hari)卧于舍沙(Śeṣa)之上,在唯一大海中入瑜伽睡眠(yoganidrā),复起而化现为梵天。随后阐明本性坏为数论(Sāṃkhya)式的回归:地入水,水入火,火入风,风入空(以太),空入我执(ahaṃkāra),继入大( mahat )而归于自性(prakṛti);终至自性与神我(puruṣa)亦融入超越名相与分类之至上者。章末指出:在至上实相中,一切概念造作皆息。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामान्यनामलिङ्गानि नाम षट्षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नित्यनैमीत्तिकप्राकृतप्रलयाः अग्निर् उवाच चतुर्विधस्तु प्रलयो नित्यो यः प्राणिनां लयः सदा विनाशो जातानां ब्राह्मो नैमित्तिको लयः

因此,在《阿耆尼大往世书》中,题为“通名及其性别”的一章为第366章。今起第367章,名为“常恒(Nitya)、因缘(Naimittika)与自然(Prākṛta)的解体”。阿耆尼言:“解体(Pralaya)有四种。‘常恒’之解体,是众生不断逝灭——凡已出生者之持续毁坏。‘因缘’之解体,是与梵天(Brahmā)相关的周期性解体。”

Verse 2

चतुर्युगसहस्रान्ते प्राकृतः प्राकृतो लयः लय आत्यन्तिको ज्ञानादात्मनः परमात्मनि

在四劫(四瑜伽)一千轮回终了之际,显现宇宙发生自然的(Prākṛta)解体;而绝对的(Ātyantika)解体,则是凭借解脱之智,使个我(我灵)融入至上我(Paramātman)。

Verse 3

नैमित्तिकस्य कल्पान्ते वक्ष्ये रूपं लयस्य ते चतुर्युगसहस्रान्ते क्षीणप्राये महीतले

在劫(kalpa)之终,我将为你宣说因缘(Naimittika)解体的形相:当四劫一千轮回告终之时,大地表面几近枯竭、衰耗殆尽。

Verse 4

अनावृष्टिरतीवोग्रा जायते शतवार्षिकी ततः सत्त्वक्षयः स्याच्च ततो विष्णुर्जगत्पतिः

极其可怖的无雨之灾延续百年;由此众生的生机衰竭——继而毗湿奴(Viṣṇu),世间之主,(引发宇宙下一阶段的转变)。

Verse 5

स्थितो जलानि पिवति भानोः सप्तसु रश्मिषु भूपातालसमुद्रादितोयं नयति संक्षयं

安住于太阳的七道光线之中,彼(太阳)饮尽诸水;自大地、从地下界(Pātāla)以及诸海洋汲取水分,使之渐次减少(即蒸发)。

Verse 6

ततस्तस्यानुभावेन तोयाहारोपवृंहिताः त एव रश्मयः सप्त जायन्ते सप्त भास्कराः

随后,凭借他的威力,那些光线以水为食而得滋养,遂成七重;由此诞生七位“婆娑迦罗”(Bhāskara,七种太阳形相)。

Verse 7

दहन्त्य् अशेषं त्रैलोक्यं सपातालतलं द्विज कूर्मपृष्ठसमा भूः स्यात्ततः कालाग्निरुद्रकः

噢,二生者,它焚尽三界无余,并及诸地下界;大地平坦如龟背——于是“迦罗阿伽尼·鲁陀罗”(Kālāgni-Rudra)出现。

Verse 8

शेषाहिश्वाससम्पातात् पातालानि दहत्यधः पातालेभ्यो भुवं विष्णुर्भुवः स्वर्गं दहत्यतः

由于舍沙(宇宙巨蛇)呼吸之气的猛烈冲击,下方诸“钵多罗”(Pātāla,地底界)被焚烧;自地底界而上,毗湿奴焚烧大地,自大地而上又焚烧天界。

Verse 9

अम्बरीषमिवाभाति त्रैलोक्यमखिलं तथा ततस्तापरीतास्तु लोकद्वयनिवासिनः

于是,整个三界宛如炽燃的火炉;随后,两界的众生为灼热所压倒。

Verse 10

गाचन्ति ते महर्लोकं महर्लोकाज्जनं ततः रुद्ररूपी जगद्दग्ध्वा मुखनिश्वासतो हरेः

他们前往摩诃罗界(Maharloka);由摩诃罗界继而至阇那界(Janaloka)。哈利化作鲁陀罗之相,以口中呼出的气息焚烧宇宙。

Verse 11

उत्तिष्टन्ति ततो मेधा नानारूपाः सविद्युतः शतं वर्षाणि वर्षन्तः शमयन्त्यग्निमुत्थितम्

随后,暴风云以种种形态升起,电光闪烁;它们降雨百年,平息那已炽然腾起之火。

Verse 12

सप्तर्षिस्थानमाक्रम्य स्थिते ऽम्भसि शतं मरुत् मुखनिश्वासतो विष्णोर्नाशं नयति तान्घनान्

当众水占据七仙之域(Saptarṣi-maṇḍala)时,一百位摩鲁特(Marut)由毗湿奴口中呼出的气息而生,使那些云众归于毁灭。

Verse 13

वायुं पीत्वा हरिः शेषे शेते चैकार्णवे प्रभुः ब्रह्मरूपधरः सिद्धैर् जलगैर् मुनिभिस्तुतः

吸摄诸生命之风(vāyu)后,主哈利(Hari)卧于舍沙(Śeṣa)之上,安住在那唯一遍包万有的大海中;他取梵天(Brahmā)之形,受悉达(Siddha)与居水之牟尼诸圣所赞颂。

Verse 14

आत्ममायामयीं दिव्यां योगनिद्रां समास्थितः आत्मानं वसिदेवाख्यं चिन्तयन्मधुसूदनः

摩度苏达那(Madhusūdana)入于由自身幻力(māyā)所成的神圣瑜伽睡眠(Yoga-nidrā),并观想其自性——名为婆苏提婆(Vāsudeva)。

Verse 15

कल्पं शेते प्रबुद्धो ऽथ ब्रह्मरूपी सृजत्य् असौ द्विपरार्धन्ततो व्यक्तं प्रकृतौ लीयते द्विज

他于瑜伽安卧中度过一劫(kalpa);继而苏醒,取梵天(Brahmā)之形而兴起创造。至两帕拉尔达(parārdha)圆满之际,显现之世复归融入本原自然(Prakṛti),噫,二次生者。

Verse 16

स्थानात् स्थानं दशगुणमेकस्माद्गुण्यते स्थले ततो ऽष्टादशमे भागे परार्धमभिधीयते

从一个位值到下一个位值,每一位都以十倍递增;而由此再分至第十八等分处,宣说名为“parārdha(帕拉尔达)”的单位。

Verse 17

परार्धं द्विगुणं यत्तु प्राकृतः प्रलयः स्मृतः अनावृष्ट्याग्निसम्पर्कात् कृते संज्वलने द्विज

“parārdha(帕拉尔达)”的两倍,被忆持为“Prākṛta(原质、原初)大毁灭”。噢二生者,当因无雨成旱、又与火相触而引发大焚烧时,此种毁灭便发生。

Verse 18

महदादेर्विकारस्य विशेषान्तस्य संक्षये कृष्णेच्छाकारिते तस्मिन् सम्प्राप्ते प्रतिसञ्चरे

当从“Mahat(大)”开始、以诸“viśeṣa(特相、特化元素)”为终的变异(vikāra)趋于消融——在那由黑天克里希纳(Kṛṣṇa)意志所引发的逆流回归、再吸收(pratisañcara)之际——

Verse 19

आपो ग्रसन्ति वै पूर्वं भूमिर्गन्धादिकं गुणं आत्मगन्धात्ततो भूमिः प्रलयत्वाय कल्पते

确然,最先是诸水吞没大地的性质,从“香(气味)”等开始;继而,大地失去自身之香,便成为可入于毁灭(pralaya)之体。

Verse 20

रसात्मिकाश् च तिष्ठन्ति ह्य् आपस्तासां रसो गुणः पीयते ज्योतिषा तासु नष्टास्वग्निश् च दीप्यते

诸水确然以“rasa(味、汁液、精髓)”为体,其决定性之德即为“rasa”。此rasa被内在之光明——tejas(火光、炽能)——所“饮尽”;当诸水枯竭时,阿耆尼 Agni(火)便炽然腾焰。

Verse 21

ज्योतिषो ऽपि गुणं रूपं वायुर्ग्रसति भास्करं नष्टे ज्योतिषि वायुश् चबली दोधूयते महान्

就连光的德性与可见之相也被风所吞没,太阳亦被卷入其中。待光明消亡之时,那伟大的风因力量极盛而奔涌翻腾,旋转激荡。

Verse 22

वायोरपि गुणं स्पर्शमाकाशं ग्रसते ततः वायौ नष्टे तु चाकाशन्नीरवं तिष्ठति द्विज

继而,虚空(ākāśa)吸收了风之德性——触(sparśa)。当风灭尽之时,虚空无声而住,噫,二生者。

Verse 23

आकाशस्याथ वै शब्दं भूतादिर्ग्रसते च खं अभिमानात्मकं खञ्च भूतादिं ग्रसते महान्

继而,从虚空(ākāśa)之中,“声”这一德性被诸大之本源(bhūtādi)所摄受;而 bhūtādi 亦复摄受虚空本身。随后,那以自我认同(abhimāna)为性之大我执——我慢(ahaṃkāra)摄受彼虚空;继之,Mahat(大)又摄受 bhūtādi。

Verse 24

भूमिर्याति लयञ्चाप्सु आपो ज्योतिषि तद्ब्रजेत् वायौ वायुश् च खे खञ्च अहङ्कारे लयं स च

大地归于水而得灭;水复归于火(光焰)。火融入风;风融入空(以太);而空自身亦归于我慢(ahaṅkāra)而灭。

Verse 25

महात्तत्वे महान्तञ्च प्रकृतिर्ग्रसते द्विज व्यक्ताव्यक्ता च प्रकृतिर्व्यक्तस्याव्यक्तके लयः

噫,二生者,Prakṛti(自性)摄受 Mahat-tattva 与宇宙之“大”原理。此 Prakṛti 兼具显与不显,乃显相归入不显之所依处。

Verse 26

पुमाने काक्षरः शुद्धः सो ऽप्यंशः परमात्मनः प्रकृतिः पुरुषश् चैतौ लीयेते परमात्मनि

普鲁沙(Puruṣa,觉知之灵)不坏而清净;他亦是至上我(Paramātman)的一分。原质(Prakṛti)与普鲁沙二者,终究皆融解归入至上我。

Verse 27

न सन्ति यत्र सर्वेशे नामजात्यादिकल्पनाः सत्तामात्रात्मके ज्ञेये ज्ञानात्मन्यात्महः परे

在至上主宰、万有之主中,并无名号、种类等诸般概念造作。所应知者唯是“纯有”之性;于那以纯净智为体的至上者中,因无明而自毁真我者不得安住。

Frequently Asked Questions

A rigorous taxonomy of dissolution and a stepwise tattva-involution (earth→water→fire→wind→ether→ahaṃkāra→mahat→prakṛti→Paramātman), integrating cosmological narrative with philosophical mechanics.

It reframes cosmic endings as instruction in detachment and discernment, culminating in ātyantika pralaya—liberation through knowledge—where the seeker transcends name-and-form conceptuality and abides in the Supreme.